"وبشكل خاص في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sobre todo en
        
    • particularmente en
        
    • en especial en
        
    • especialmente en la
        
    • especialmente en las
        
    El Relator Especial concluye que la tortura persiste, sobre todo en las comisarías de policía y en los centros de detención provisional. UN ويخلص المقرر الخاص إلى أنّ التعذيب مستمر، وبشكل خاص في مراكز الشرطة وفي مرافق الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Es preciso tomar medidas para reducir la fecundidad rápidamente sobre todo en los países de veloz crecimiento demográfico de África y Asia. UN وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود ترمي إلى خفض معدل الخصوبة بسرعة وبشكل خاص في البلدان سريعة النمو في أفريقيا وآسيا.
    Los recursos internos no podían cubrir los gastos del sector social, particularmente en las esferas de la sanidad y la enseñanza. UN ولم تتمكن الموارد المحلية من مواكبة إنفاق القطاع الاجتماعي، وبشكل خاص في مجالي الصحة والتعليم.
    Entre las razones de la existencia de este programa cabe citar la dificultad que enfrentan las empresas pequeñas y medianas para obtener financiación de los organismos de crédito tradicionales, particularmente en las pequeñas comunidades del Yukón. UN ومن بين اﻷسس المنطقية التي يقوم عليها مثل هذا البرنامج الصعوبة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على تمويل من وكالات اﻹقراض التقليدية، وبشكل خاص في مجتمعات يوكون الصغيرة.
    Con arreglo al mismo plan se ofrece a las mujeres jóvenes formación profesional, en especial en las artes y oficios; con esto parece que va disminuyendo el número de mujeres que recurren a la prostitución como medio de vida. UN وفي إطار هذا البرنامج يوفر التدريب المهني للشابات، وبشكل خاص في الفنون والحرف؛ ويبدو أن ذلك آخذ في تخفيض عدد النساء اللاتي يلجأن الى البغاء لكسب قوتهن.
    No son objeto de una orden de detención o de conducción y permanecen en los lugares de detención, sobre todo en las brigadas de gendarmería más allá del período legal de detención preventiva que es de 48 horas renovable una sola vez. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    En tal sentido, se pone de relieve la importancia de las estructuras no sostenibles de producción y consumo, sobre todo en los países industrializados, y la importancia del vínculo entre la pobreza y la degradación ambiental, así como entre esta última y el acceso a tecnologías menos contaminantes. UN وبهذا الخصوص جرى التأكيد على أهمية أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة، وبشكل خاص في البلدان الصناعية، وعلى الصلة بين الفقر وتردي البيئة وبين تردي البيئة والوصول إلى التكنولوجيات اﻷقل تلويثا.
    No son objeto de un mandato de detención o de conducción y permanecen en los lugares de detención, sobre todo en las brigadas de gendarmería más allá del período legal de detención preventiva que es de 48 horas renovable una sola vez. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    No son objeto de un mandato de detención o de conducción y permanecen en los lugares de detención, sobre todo en las brigadas de gendarmería más allá del período legal de detención preventiva que es de 48 horas renovable una sola vez. UN فلا يصدر أمر بالقبض أو بالاحضار، ويبقى اﻷشخاص في أماكن الاحتجاز، وبشكل خاص في اﻷولوية، فترات تتجاوز المدة القانونية للاحتجاز للنظر البالغة ٨٤ ساعة قابلة للتمديد مرة واحدة.
    La delegación del Reino Unido insta a todos los Estados Miembros que sigan cooperando plenamente con los Tribunales, sobre todo en la detención de los inculpados y sospechosos, los viajes de testigos y la aceptación de la remisión de las causas a los sistemas judiciales nacionales. UN ويدعو وفده جميع الدول الأعضاء للاستمرار في التعاون الكامل مع المحكمتين، وبشكل خاص في اعتقال المتهمين والمشتبه بهم، وفي سفر الشهود وقبول تحويل القضايا إلى أنظمة القضاء الوطني.
    Ahora estamos más dispuestos que nunca, con el espíritu del nuevo Milenio, a contribuir al logro de la paz y la compresión entre los pueblos y los países, sobre todo en nuestra subregión. UN ونحن أكثر استعدادا مما مضى لنسهم، وبروح ألفيتنا الجديدة، بنصيبنا في تحقيق السلام والتفاهم بين الشعوب والبلدان، وبشكل خاص في المنطقة دون الإقليمية التي ننتمي إليها.
    Se produjeron cambios importantes en la estructura de la propiedad y el control de la industria de extracción de mineral de hierro, particularmente en el Brasil, China, la Federación de Rusia y la India. UN وتُسجل حالياً تحولات هامة في بنية ملكية صناعة تعدين ركاز الحديد والتحكم فيها، وبشكل خاص في البرازيل والاتحاد الروسي والصين والهند.
    Entre las razones de la existencia de este programa cabe citar la dificultad que enfrentan las empresas pequeñas y medianas para obtener financiación de los organismos de crédito tradicionales, particularmente en las pequeñas comunidades del Yukón. UN ومن بين اﻷسس المنطقية التي يقوم عليها البرنامج من هذا النوع الصعوبة التي تواجهها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في الحصول على التمويل من وكالات اﻹقراض التقليدية، وبشكل خاص في مجتمعات يوكون الصغيرة.
    El Comité insta al Estado Parte a tomar todas las medidas correctivas que sean necesarias, incluida la revisión de la edad mínima de empleo, particularmente en la agricultura, para resolver el problema del abandono de las escuelas especializadas y escuelas secundarias. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التصحيحية، بما في ذلك مراجعة السن الدنيا للعمل، وبشكل خاص في الزراعة، ومعالجة مشكلة الطلاب الذين يتركون المدارس الإعدادية والثانوية.
    El Comité insta al Estado Parte a tomar todas las medidas correctivas que sean necesarias, incluida la revisión de la edad mínima de empleo, particularmente en la agricultura, para resolver el problema del abandono de las escuelas especializadas y escuelas secundarias. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير التصحيحية، بما في ذلك مراجعة السن الدنيا للعمل، وبشكل خاص في الزراعة، ومعالجة مشكلة الطلاب الذين يتركون معاهد التعليم المهني والثانوي.
    265. El Comité observa con inquietud que de hecho se discrimina a la mujer, particularmente en materia de empleo e igualdad de remuneración. UN 265- وتلاحظ اللجنة بقلق وجود أنواع مختلفة من الممارسات التمييزية الفعلية ضد المرأة، وبشكل خاص في مجالي العمل والأجور.
    También existe el factor de la oferta y la demanda en la delincuencia organizada transnacional, particularmente en el tráfico de drogas, la trata de personas, la corrupción y el blanqueo de dinero. UN للجريمة المنظمة عبر الوطنية أيضا جانب للعرض والطلب، وبشكل خاص في الاتجار بالمخدرات، والاتجار بالأشخاص، والفساد وغسل الأموال.
    En Polonia, la capacidad de autofinanciación de los empresarios todavía era limitada, en especial en el sector industrial, y las condiciones de los créditos ofrecidos por los bancos constituían uno de los principales obstáculos para el desarrollo de las PYMES. UN وفي بولندا لا تزال قدرة رجال اﻷعمال على تمويل أنفسهم محدودة، وبشكل خاص في القطاع الصناعي، وتعد شروط الائتمان التي توفرها البنوك حاجزاً من الحواجز الرئيسية أمام نمو المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    ix) Las consecuencias para las condiciones de la mujer en el trabajo en actividades relacionadas con la exportación, en especial en las zonas de elaboración con dicho fin, así como para las trabajadoras migrantes. UN `9` الآثار المترتبة على أوضاع المرأة في العمل في الأنشطة ذات الصلة بالتصدير، وبشكل خاص في مناطق تجهيز الصادرات، وكذلك بالنسبة للنساء العاملات المهاجرات.
    Esas contribuciones incluyeron la colaboración con el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales (DAES), especialmente en la preparación de una contribución a los informes del Secretario General al Diálogo de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Financiación para el Desarrollo. UN وقد شمل ذلك التعاون مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وبشكل خاص في إعداد مساهمة في تقارير الأمين العام للحوار الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن التمويل لأغراض التنمية.
    Debemos concluir, por tanto, que dicho tenor garantiza el derecho a la defensa del delincuente juvenil, garantía fundamental de obligado respeto en las causas con menores, especialmente en las penales. UN يتبين من هذا النص أنه راعى ضمانات حق الدفاع للمتهم الحدث، وهي من الضمانات الأساسية التي ينبغي مراعاتها في قضايا الأحداث، وبشكل خاص في الجنايات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus