También recordó a los Gobiernos de Cuba, Egipto, Indonesia, el Pakistán, Turquía y Túnez sus anteriores solicitudes de visitar esos países en misión. | UN | وذكّر أيضاً حكومات إندونيسيا وباكستان وتركيا وتونس وكوبا ومصر بطلباته السابقة للقيام ببعثات إلى تلك البلدان. |
recordó a los participantes los efectos devastadores que históricamente habían tenido las enfermedades en las comunidades indígenas. | UN | وذكّر المشاركين بالآثار المدمرة التي ألحقها هذا المرض بمجتمعات الشعوب الأصلية تاريخياً. |
Durante el intercambio de opiniones, los miembros recordaron lo siguiente: | UN | وذكّر المشاركون في سياق تبادلهم للآراء بما يلي: |
El representante de la OIT recuerda a este respecto el Convenio N° 107, revisado por el Convenio N° 169 de 1989, relativo a los pueblos indígenas y tribales en los países independientes. | UN | وذكّر ممثل منظمة العمل الدولية في هذا الشأن باتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 107، المعدلة بالاتفاقية رقم 169 لعام 1989، بشأن الشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة. |
El Relator Especial también recordó al Gobierno los casos denunciados en 1995 con respecto a los que todavía no se había recibido respuesta. | UN | وذكّر المقرر الخاص الحكومة أيضاً بالحالات التي كانت قد أُحيلت أثناء عام ٥٩٩١ والتي لم يصل بعد أي رد بشأنها. |
recordando el compromiso asumido recientemente por uno de los principales contribuyentes de pagar sus cuentas pendientes, dice que espera que ese compromiso se cumpla. | UN | وذكّر بالتزام أحد كبار المساهمين مؤخرا بتسديد متأخراته، وقال إنه يتطلع قدما إلى وفاء المساهم بهذا الالتزام. |
Otro recordó a la mesa redonda que los desastres causados por el hombre eran igualmente perjudiciales para la salud y el bienestar de los niños. | UN | وذكّر آخر المائدة المستديرة بأن الكوارث الإنسانية الصنع مضرة كذلك بصحة الطفل ورفاهه. |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesa sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesaba sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
recordó a los delegados que faltaba mucho camino por recorrer y que hacía falta una mayor concienciación y que se disiparan los malentendidos entre los participantes. | UN | وذكّر الوفود بأن الطريق أمامهم لا يزال طويلا وأنه يلزم زيادة التوعية وتبديد سوء التفاهم بين المشتركين. |
recordó a la Comisión que la Comisión Europea tras la investigación que había llevado a cabo sobre la cuestión había llegado a la conclusión de que no se había infringido ninguna ley comunitaria. | UN | وذكّر اللجنة بأن التحقيق الذي أجرته اللجنة الأوروبية بشأن هذه المسألة خلص إلى عدم وجود انتهاك لقانون الجماعة الأوروبية. |
Un representante indígena recordó a los asistentes que en el texto español ya figuraba esta adición. | UN | وذكّر ممثل للسكان الأصليين المشاركين بأن هذه الإضافة واردة بالفعل في النص الإسباني. |
Los miembros del Consejo recordaron que el respeto y la protección de la inviolabilidad de las instalaciones diplomáticas es un principio aceptado universalmente en las relaciones internacionales. | UN | وذكّر أعضاء المجلس بأن احترام وحماية حرمة الأماكن الدبلوماسية مبدأ مقبول عالميا في العلاقات الدولية. |
Los oradores recordaron la importancia de la Declaración de AlmaAta, de 1978, en relación con la atención primaria de la salud, cuyos objetivos estaban todavía muy lejos de verse materializados. | UN | وذكّر المتكلمون بأهمية إعلان ألما آتا لعام 1978 بشأن الرعاية الصحية الأساسية، الذي لا يزال هدفاً بعيد المنال. |
Algunos miembros recordaron que, en esa resolución, el Consejo había expresado su intención de adoptar nuevas medidas en caso de incumplimiento. | UN | وذكّر بعضهم بأن المجلس أعرب في ذلك القرار عن اعتزامه أن يتخذ مزيدا من الخطوات في حالة عدم الامتثال لذلك القرار. |
recuerda a los grupos regionales que es conveniente que indiquen lo antes posible su intención de hacer uso de la palabra. | UN | وذكّر المجموعات الإقليمية بأنه يستحسن لو تبادر بأسرع ما يمكن بإبلاغ رغبتها في تناول الكلمة. |
recuerda a la Comisión que lo que está en juego es el destino de miles de personas a las que, desde 1975, se les deniegan sus derechos humanos fundamentales. | UN | وذكّر المتحدث اللجنة بأن ما في المحك هو مصير آلاف الناس الذين حرموا من حقوق الإنسان الأساسية منذ عام 1975. |
También recordó al Gobierno los casos para los que aún no se había recibido respuesta. | UN | وذكّر الحكومة أيضا بالحالات التي لم يرد بعد أي رد بشأنها. الملاحظـــات |
El Experto Independiente recordó al Grupo de Trabajo que, si bien era posible concertar un pacto para cada país, la obligación fundamental de respetar los derechos humanos seguía siendo universal. | UN | وذكّر الخبير المستقل الفريق العامل بأنه رغم إمكانية التعاقد على أساس كل بلد على حدة، يبقى الالتزام الذي يؤكد على احترام حقوق الإنسان التزاماً عالمياً. |
recordando el contenido del párrafo 26 del informe sobre la manera de obtener la nacionalidad libanesa, el orador señala que todo niño que vive en el territorio libanés puede tener la nacionalidad libanesa. | UN | وذكّر السيد خليل بمضمون الفقرة ٦٢ من التقريـر حول طريقة اكتساب الجنسية اللبنانية فشدد على أن بإمكان أي طفل يعيش على التراب اللبناني أن يكتسب الجنسية اللبنانية. |
En Kenya, el Presidente Kenyatta reiteró su apoyo al Marco y recordó la solicitud de su Gobierno de convertirse en signatario. | UN | وفي كينيا، كرر الرئيس كينياتا الإعراب عن دعمه للإطار، وذكّر بأن حكومته طلبت الانضمام إلى الأطراف الموقّعة عليه. |
el orador recuerda que la libertad de opinión está garantizada por el artículo 13 de la Constitución en la medida en que no sea contraria al orden público. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
se recordó que, durante el debate sobre la protección de las sociedades, algunos miembros de la Comisión habían planteado la cuestión de la protección de otras personas jurídicas. | UN | وذكّر بأنه في أثناء مناقشة حماية الشركات طرح بعض أعضاء اللجنة سؤالاً عن حماية الأشخاص الاعتباريين الآخرين. |
recordó que más de 50.000 familias se oponían al plan de estudios obligatorio de las escuelas públicas y privadas. | UN | وذكّر بأن ما يزيد على 000 50 أسرة تعترض على المنهج الإلزامي في المدارس العامة والخاصة. |
recuerda al Comité que se había decidido que la observación fuera de naturaleza técnica y que tuviera el propósito de codificar la amplia jurisprudencia del Comité. | UN | وذكّر اللجنة بأنها كانت قد قررت أن يكون التعليق فني الطابع لأن الغرض منه هو تقنين المجموعة الواسعة للسوابق القضائية الخاصة باللجنة. |
El Presidente ha recordado a los Estados que aún no han presentado su informe que lo hagan tan pronto sea posible a fin de poder realizar una evaluación general de las medidas adoptadas por los Estados para aplicar este importante régimen de sanciones. | UN | وذكّر الرئيس الدول التي لم تكن قد قدمت تقاريرها حتى ذلك الحين بأن عليها أن تفعل ذلك بسرعة قدر الإمكان لكي تتيح إجراء تقييم شامل للتدابير المتخذة من الدول لتنفيذ نظام الجزاءات الهام هذا. |