a principios de 2008 ambos grupos se reconciliaron y reanudaron su alianza, con Eyl como principal base de operaciones. | UN | وفي مطلع عام 2008 جرت مصالحة بين الجماعتين واستأنفتا شراكتهما، واتخذتا من إيل قاعدة رئيسية للعمليات. |
a principios de 2010, el Gobierno dio a conocer un proyecto de política sobre la vivienda, que aguarda la aprobación del Consejo de Ministros. | UN | وفي مطلع عام 2010، أعلنت الحكومة عن مشروع سياسة الإسكان، ولكن لا يزال ينتظر الموافقة عليه من قبل مجلس الوزراء. |
Bajo la Presidencia de la Sra. Eleanor Roosevelt, esposa del que fuera Presidente de los Estados Unidos de América, se comenzó esta tarea a principios de 1947. | UN | وفي مطلع عام ١٩٤٧، شُرع في هذه المهمة برئاسة السيدة اليانور روزفلت، زوجة رئيس الولايات المتحدة الراحل. |
a comienzos de 2007, Timan Erdimi formó el Rassemblement des forces pour le changement (RFC). | UN | وفي مطلع عام 2007، قام تيمان إرديمي بتشكيل تجمع القوات من أجل التغيير. |
a comienzos de 2010, los países en desarrollo acogían a unos 8,3 millones de refugiados, lo que equivale al 80% de la población mundial de refugiados. | UN | وفي مطلع عام 2010 استضافت البلدان النامية حوالي 8.3 مليون لاجئ أي ما يعادل 80 في المائة من عدد اللاجئين في العالم. |
27. a principios del decenio de 1990, la OIT comenzó la labor de formular una metodología de evaluación rápida de la pobreza. | UN | ٢٧ - وفي مطلع التسعينات، بدأت منظمة العمل الدولية تطوير العمل من أجل وضع منهجية للتقدير السريع لقياس الفقر. |
15. a principios de 1991, los principales países de asilo de América Latina eran Costa Rica y México. | UN | ١٥ - وفي مطلع عام ١٩٩١، كان البلدان الرئيسيان للجوء في أمريكا اللاتينية كوستاريكا والمكسيك. |
a principios de 1994, el PNUD comenzó trabajos de construcción para mejorar las instalaciones del hospital de Beit-Jala. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٤، بدأ البرنامج أعمال التشييد للنهوض بالمرافق في مستشفى بيت جالا. |
a principios del decenio de 1980 se inició la fabricación de CS en escala militar en el predio de Muthanna. | UN | وفي مطلع الثمانينات، بُدئ في إنتاج الغازات المسيلة للدمع على نطاق عسكري في موقع المثنى. |
. a principios de 1997, Suecia convocó una conferencia sobre los hombres y la violencia que se centró en la responsabilidad del hombre en cuanto a la violencia contra la mujer. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٧، عقدت السويد مؤتمرا بشأن الرجل والعنف يركز على مسؤولية الرجل فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
a principios de 1999, algunos abogados habilitados para practicar su profesión en Palestina tuvieron dificultades para visitar a presos palestinos en Israel. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٩، تعرض المحامون المرخص لهم بالعمل في فلسطين لمشاكل لدى زيارتهم سجناء فلسطينيين في إسرائيل. |
a principios de 2001, el Gobierno empezó a revisar las normas para conceder la condición de " belonger " y permisos de trabajo a los extranjeros. | UN | 53 - وفي مطلع عام 2001، عكفت الحكومة على تعديل القواعد المتعلقة بمنح ما يدعى بمركز " المنتمي " وتصاريح العمل للأجانب. |
a principios del mes pasado, se organizó un seminario de capacitación para la promoción de los derechos humanos destinado a organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي مطلع الشهر الماضي، نظمت حلقة تدريبية للمنظمات غير الحكومية لأجل تعزيز حقوق الإنسان. |
a principios de 1991, los miembros de la milicia se presentaron en la casa de la familia del autor y violaron y mataron a su hermana. | UN | وفي مطلع عام 1991، جاء أعضاء هذه الميليشيا إلى منزل أسرة مقدم البلاغ واغتصبوا شقيقته وقتلوها. |
a principios de 2001, El Salvador fue víctima de una serie de terremotos, que costaron al país más de un millón y medio de hogares. | UN | وفي مطلع عام 2001، هزت السلفادور سلسلة من الزلازل هدمت ما يزيد على نصف مليون منزل. |
a principios del año 2002, un 58% del personal radicado en Costa Rica eran mujeres. | UN | وفي مطلع عام 2002، كانت النساء يمثلن 58 في المائة من الموظفين الموجودين في كوستاريكا. |
a comienzos de 1993, se terminó un estudio sobre medidas estratégicas para el desarrollo del sector de la salud ambiental en la Faja de Gaza. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٣، اكتملت دراسة بشأن اﻹجراءات الاستراتيجية اللازمة لتطوير قطاع الصحة البيئية في قطاع غزة. |
48. a comienzos de 1993, el FNUAP publicó una evaluación completa de la experiencia del Fondo con microempresas y proyectos dedicados a la mujer. | UN | ٤٨ - وفي مطلع عام ١٩٩٣، نشر الصندوق تقييما شاملا لتجربة الصندوق في مجال المشاريع الصغيرة التي تقوم بها المرأة. |
a comienzos de 1996 esas notas se encontraban en diversas etapas de desarrollo en 86 países, y han demostrado su utilidad como mecanismo para impulsar los intercambios y la coordinación entre los distintos participantes en el desarrollo. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٦، كانت عمليات مذكرات الاستراتيجيات القطرية قد بلغت مراحل مختلفة من التطور في ٨٦ بلدا وأثبتت فائدتها كآلية لتعزيز عمليتي التبادل والتنسيق فيما بين مختلف الجهات الشريكة في التنمية. |
a comienzos de 1996 esas notas se encontraban en diversas etapas de desarrollo en 86 países, y han demostrado su utilidad como mecanismo para impulsar los intercambios y la coordinación entre los distintos participantes en el desarrollo. | UN | وفي مطلع عام ١٩٩٦، كانت عمليات مذكرات الاستراتيجيات القطرية قد بلغت مراحل مختلفة من التطور في ٨٦ بلدا وأثبتت فائدتها كآلية لتعزيز عمليتي التبادل والتنسيق فيما بين مختلف الجهات الشريكة في التنمية. |
En 2012 y principios de 2013, se observaron en Sudáfrica y China pruebas contundentes de las ventajas del tratamiento contra el VIH en relación con la prevención entre la población. | UN | وفي عام 2012 وفي مطلع عام 2013، ظهرت أدلة قوية في جنوب أفريقيا والصين لمزايا علاج الفيروس من حيث الوقاية على مستوى السكان. |
al inicio del año la política monetaria tenía por objetivo otorgar una liquidez adecuada a la esperada reactivación económica. Esta estrategia se vio limitada porque la esperada ampliación de la demanda agregada no se produjo, de modo que la política monetaria debió tornarse más austera a medida que el año avanzaba. | UN | وفي مطلع العام، كانت السياسة النقدية تستهدف توفير قدر كاف من السيولة لدعم إعادة التنشيط الاقتصادي المنشودة، ولكن هذه الاستراتيجية كانت محدودة الفائدة لأن الزيادة المتوقعة في الطلب الكلي لم تحدث قط. |
al comienzo del siglo XX Gibraltar entró en una nueva etapa de su historia al convertirse en una importante base naval, y se desarrollaron astilleros y un puerto modernos. | UN | وفي مطلع القرن العشرين دخل جبل طارق مرحلة جديدة من تاريخه عندما أصبح قاعدة بحرية مهمة أُنشئت فيها مرافق حديثة لاستقبال السفن وصيانتها. |
Costa Rica contaba a inicios de los años noventa con 27,4% de los hogares en situación de pobreza. | UN | وفي مطلع التسعينات، كان 27.4 في المائة من الأسر المعيشية الكوستاريكية يعيش في أوضاع فقر. |
40. en los albores de un nuevo Estado, se intenta crear una sociedad más igualitaria y una nacionalidad común para fortalecer su soberanía. | UN | 40- وفي مطلع بناء أي دولة جديدة، تبذل الجهود لإقامة مجتمع ينعم بمزيد من المساواة لـه جنسية واحدة تعزز سيادته. |
Llega el día, el amanecer. Llega el lucero. El sol acaricia las cumbres. | Open Subtitles | أشرق الصبح ، وفي مطلع الصبح أُعد المسرح |
a primeros de octubre de 1998, la policía descubrió en un foso próximo a la mina de cobre de Volujak, cerca de Klina, los restos de cuatro personas que se creía habían sido secuestradas por el ELK. | UN | وفي مطلع تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، اكتشفت الشرطة رفات أربعة أشخاص يعتقد أن جيش تحرير كوسوفو قد اختطفهم في حفرة بالقرب من منجم فولوياك للنحاس بالقرب من كلينا. |
para principios del decenio de 1990, casi el 90% de todas las muertes de esas zonas se debían a esas causas. | UN | وفي مطلع التسعينات، كان نحو ٩٠ في المائة من جميع حالات الوفاة في تلك المناطق مرده إلى هذه اﻷسباب. |