¿Y si una víctima que creció lo vió y decidió que era hora de la venganza? | Open Subtitles | ماذا لو ضحية بالغة شاهدت ذلك وقررت أنه حان وقد الرد ؟ |
Tras recibir una serie de denuncias, el Comité examinó el caso y decidió que se debía remitir a la fiscalía con la recomendación de que realizara una investigación objetiva más profunda e hiciera rendir cuentas a los funcionarios policiales que hubieran empleado métodos ilegales contra las personas afectadas. | UN | وبعد أن تلقت اللجنة عدداً من الشكاوى قامت، بفحص هذه القضية وقررت أنه ينبغي إحالتها إلى مكتب المدعي العام مع التوصية بأن يقوم هذا المكتب بمزيد من التحقيق الموضوعي وأن يستجوب أفراد الشرطة الذين استخدموا أساليب غير قانونية ضد اﻷشخاص المعنيين. |
El Departamento de Procesamiento recibió el informe de la oficina de denuncias en diciembre de 1994 y decidió que no había pruebas suficientes para entablar una acción penal. | UN | وتلقت إدارة النيابة العامة تقريراً من السلطة المختصة بالتحقيق التابعة للشرطة في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١ وقررت أنه لا توجد أدلة كافية لرفع دعوى جنائية. |
La Comisión tomó nota de ella y determinó que no haría falta modificar la mencionada decisión. | UN | وأحاطت اللجنة علما بها، وقررت أنه لن يلزم إجراء أي تغيير في القرار المذكور. |
Asimismo, la Corte definió claramente las obligaciones de los Estados a este respecto y determinó que las Naciones Unidas, y en especial la Asamblea General y el Consejo de Seguridad, deberían considerar qué medidas adicionales eran necesarias para poner fin a la situación ilegal resultante de la construcción del muro y el régimen conexo, teniendo debidamente en cuenta la opinión consultiva. | UN | وإضافة إلى ذلك، بينت المحكمة التزامات الدول في هذا الصدد وقررت أنه ينبغي للأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة ومجلس الأمن، النظر في ما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني الناتج عن تشييد الجدار والنظام المرتبط به، مع المراعاة الواجبة لهذه الفتوى. |
Señala que en las Naciones Unidas, generalmente, un texto se devuelve a un grupo de trabajo cuando el órgano principal interesado lo ha examinado y ha decidido que se necesita trabajar más al respecto. | UN | وقال انه، في الأمم المتحدة، عندما تعاد النصوص إلى الفريق العامل، يحدث ذلك عادة عندما تكون الهيئة الرئيسية المعنية قد نظرت في النص وقررت أنه ينبغي القيام بالمزيد من العمل بشأنه. |
sostuvo que, como en la CIM no se prevén requisitos concretos para la incorporación de condiciones uniformes en un contrato de compraventa, la cuestión de si dichas condiciones han pasado a formar parte del contrato se debe determinar mediante la aplicación del artículo 8 de la CIM. | UN | وقررت أنه لما كانت اتفاقية البيع لا تنص بشكل محدد على ضرورة ادراج أحكام وشروط معيارية في عقد البيع، فان مسألة ما اذا كانت هذه الشروط قد أصبحت جزءا من العقد يجب أن تتقرر عن طريق تطبيق المادة ٨ من اتفاقية البيع. |
El Canadá ha juzgado la resolución de hoy sobre la base de sus méritos y ha determinado que es totalmente coherente con la política de larga data del Canadá relativa al desarme nuclear y a la no proliferación. | UN | لقد حكمت كندا على مشروع قرار اليوم على أساس موضوعي وقررت أنه يتماشى تماما مع سياسة كندا في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار القائمة منذ زمن طويل. |
La Comisión tomó nota del informe del Presidente del Comité y decidió que debía consultar con otros miembros del Comité a fin de preparar una propuesta de revisión del mandato del Comité, que se estudiaría en el siguiente período de sesiones de la Comisión. | UN | وأحاطت اللجنة علما بتقرير رئيس اللجنة وقررت أنه ينبغي أن يتشاور مع أعضاء اللجنة الآخرين بغية إعداد مقترح بشأن مراجعة ولاية لجنة التدريب لدراسته في الدورة القادمة للجنة حدود الجرف القاري. |
De hecho, el Comité Técnico II debatió una resolución que podría ser competencia de otros órganos y decidió que se podría aclarar en las sesiones plenarias donde se podría resolver cualquier posible duplicación; | UN | وفي الواقع، ناقشت اللجنة الثانية قرارا ربما تخطى إلى مجالات أخرى وقررت أنه يمكن تبسيطه في مناقشة عامة إذا كانت هناك تداخلات؛ |
La Asamblea adoptó una serie de recomendaciones relativas al Decenio, el cual debería ser revisado y actualizado en el curso del mismo y decidió que, a mediados del período, el Consejo Económico y Social y la Asamblea General examinaran los resultados de las actividades a fin de determinar los obstáculos para alcanzar las metas propuestas y recomendar formas de superarlos. | UN | واعتمدت الجمعية العامة عددا من التوصيات بشأن العقد وقررت أنه ينبغي استعراض برنامج اﻷنشطة واستكماله طوال العقد وأنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي والجمعية العامة أن يستعرضا، في منتصف العقد، نتائج اﻷنشطة للتعرف على العقبات التي تواجه بلوغ أهداف العقد والتوصية بحلول لتذييل هذه العقبات. |
Como recordarán los miembros de la Comisión, en su reunión de organización, celebrada el 18 de marzo de 2008, la Comisión tomó nota del programa provisional y decidió que no era necesario realizar enmiendas. | UN | يذكر الأعضاء أن الهيئة أحاطت علما، في جلستها التنظيمية التي عقدت في 18 آذار/مارس 2008، بجدول الأعمال المؤقت وقررت أنه ليست هناك حاجة إلى إجراء أي تعديلات. |
El Comité examinó esta información y decidió que no era necesaria ninguna medida adicional. | UN | ودرست اللجنة هذه المعلومات وقررت أنه لا حاجة إلى اتخاذ أي إجراء آخر(118). |
La Comisión consideró el orden en que se examinarían las posibles presentaciones revisadas y decidió que si la Comisión recibiera tales presentaciones, éstas serían examinadas con carácter prioritario, sea cual fuere su ubicación en la cola. | UN | 57 - ناقشت اللجنة الترتيب الذي سينُظر وفقه في الطلبات المنقحة المحتملة، وقررت أنه إذا ما ورد إلى اللجنة أي من تلك الطلبات في المستقبل، فسينظر فيه على أساس الأولوية بغض النظر عن قائمة الترتيب. |
La Comisión debatió acerca del orden en que habrían de examinarse posibles presentaciones revisadas y decidió que, si en el futuro llegara a recibir una presentación de esa índole, la examinaría con carácter prioritario, independientemente de la existencia de la lista. | UN | 11 - وناقشت اللجنة الترتيب الذي سينُظر على ضوئه في الطلبات المنقحة المحتملة، وقررت أنه إذا ما ورد إلى اللجنة أي من تلك الطلبات في المستقبل، فسينظر فيه على أساس الأولوية بغض النظر عن قائمة الترتيب. |
A raíz del debate sobre el informe, la Comisión creó un Grupo de Trabajo para que examinara las cuestiones planteadas por el Relator Especial en su informe y determinó que no era necesario elaborar proyectos de artículo separados sobre esta materia; las necesarias aclaraciones se formularían en los comentarios a los proyectos de artículo pertinentes. | UN | وبعد مناقشة التقرير أنشأت اللجنة فريقاً عاملاً للنظر في القضايا التي أثارها المقرر الخاص في تقريره وقررت أنه ليس هناك ما يدعو إلى وجود مشاريع مواد منفصلة بشأن الموضوع؛ إذ إن التوضيحات اللازمة ستدخل في التعليقات على مشاريع المواد ذات الصلة. |
Asimismo, la misión llevó a cabo un estudio interno de sus funciones de apoyo y determinó que un funcionario administrativo de categoría P-4 podía administrar eficazmente la sección de apoyo. | UN | وقامت البعثة أيضا بإجراء استعراض داخلي لمهامها المتعلقة بالدعم وقررت أنه يمكن لموظف برتبة ف-4 أن يتولى بفعالية إدارة قسم دعم البعثة. |
El OIEA ha examinado los problemas planteados por el americio y el neptunio, y ha decidido que actualmente no se necesitan salvaguardias contra el desvío pero que seguirá vigilando la cuestión. | UN | وقد بحثت الوكالة الدولية للطاقة الذرية التحديات التي يطرحها الأمريسيوم والنبتونيوم وقررت أنه لا يلزم توفير ضمانات ضد حرف الاستعمال في الوقت الراهن، ولكن ينبغي للوكالة أن تواصل رصد هذه المسألة. |
Por ejemplo, ha pedido que se acelere la tramitación de los expedientes relativos a albinos y ha decidido que la sentencia debe pronunciarse en los siete días siguientes a la fecha en que el asunto se somete al juez. | UN | وأمرت على الخصوص بالإسراع في معالجة الملفات المتعلقة بالمهق وقررت أنه بمجرد أن تُحال القضية على القاضي، يجب إصدار الحكم في غضون سبعة أيام. |
En 1994, la Corte Suprema del Pakistán citó el principio 15 y sostuvo que parecía razonable adoptar medidas de precaución al comienzo en lugar de mantener el statu quo porque no había resultados concluyentes sobre el efecto de los campos electromagnéticos en la vida humana80. | UN | ٨٦ - وفي عام ١٩٩٤، اقتبست المحكمة العليا في باكستان المبدأ ١٥ وقررت أنه يبدو من المعقول اتخاذ تدابير تحوطية من البداية بدلا من الاحتفاظ بالوضع الراهن ﻷنه لا يوجد استنتاج قاطع بشأن تأثير المجالات الكهرمغناطيسية على حياة البشر)٨٠(. |