| Il a également relevé que la Tunisie avait enregistré un taux de croissance annuelle de 5 % entre 2003 et 2005. | UN | ولاحظت كذلك أن تونس قد حققت معدل نمو بلغ 5 في المائة سنوياً ما بين 2003 و2005. |
| Il a également relevé que la Tunisie avait enregistré un taux de croissance annuelle de 5 % entre 2003 et 2005. | UN | ولاحظت كذلك أن تونس قد حققت معدل نمو بلغ 5 في المائة سنوياً ما بين 2003 و2005. |
| À cet égard, il me plaît de souligner que la Tunisie a déjà procédé, à son niveau, à une action d'envergure pour protéger l'environnement menacé par la désertification rampante. | UN | وفي هذا الصدد، يسرني أن أشدد على أن تونس قد اتخذت بالفعل اجراءات مستفيضة لحماية البيئة المهددة بالتصحر الزاحف. |
| En conclusion, je voudrais saisir cette occasion pour vous souligner que la Tunisie continuera à assumer son rôle en faveur de la cause de la paix et du désarmement. | UN | وختاما، أود أن أغتنم هذه الفرصة مؤكدا للجنة أن تونس ستواصل الاضطلاع بدورها في خدمة مسار السلام ونزع السلاح. |
| Il note à cet égard que la Tunisie est considérée par bon nombre de pays arabes et musulmans comme un exemple à suivre. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن تونس تعتبر مثالاً يُحتذى لدى بلدان عربية وإسلامية كثيرة. |
| Ces deux personnalités lui ont déclaré que la Tunisie avait dû faire face à l'extrémisme religieux et à des actes de terrorisme au début des années 90. | UN | وذكر الوزيران أن تونس كانت هدفا للتطرف واﻹرهاب باسم الدين في مطلع عقد الثمانينات. |
| Mme Boukhchina fait observer que la Tunisie est le cinquième pays à avoir promulgué une loi protégeant les enfants dans tous les domaines. | UN | ونوهت الى أن تونس هي البلد الخامس في العالم الذي سن قانونا شاملا لحماية اﻷطفال. |
| Il fait observer que la Tunisie coopère d'ailleurs de longue date avec le Comité. | UN | وأشار إلى أن تونس تتعاون منذ أمد طويل مع اللجنة. |
| Il est important de noter que la Tunisie n'a pas transité par le système de la justice retenue et que le tribunal administratif a été institué en tant que juridiction disposant de la justice déléguée. | UN | وتجدر ملاحظة أن تونس لم تمر بنظام القضاء المعلق وأن المحكمة الإدارية قد أنشئت كهيئة تتصرّف في القضاء المفوض. |
| C'est dire que la Tunisie est un Etat abolitionniste de fait. | UN | أي أن تونس دولة مُلغية لعقوبة الإعدام بحكم الواقع. |
| Pour terminer, je voudrais saisir cette occasion pour souligner que la Tunisie continuera à assumer son rôle en faveur de la cause de la paix et du désarmement. | UN | وأود في الختام أن أغتنم هذه الفرصة كي أؤكد أن تونس ستواصل الاضطلاع بدورها في خدمة قضية السلام ونزع السلاح. |
| En conclusion, je voudrais saisir cette occasion pour souligner que la Tunisie continuera à assumer son rôle en faveur de la cause de la paix et du désarmement. | UN | في الختام، أود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشدد على أن تونس سوف تستمر في القيام بدورها في تعزيز قضية السلام ونزع السلاح. |
| Par ce message, le Ministre a indiqué que la Tunisie honorait ses engagements. | UN | وبهذا الإعلان، أشار الوزير إلى أن تونس تفي بالتزاماتها. |
| Pour ce qui est du respect de la Convention relative aux droits de l'enfant, le Ministre a noté que la Tunisie faisait tout son possible pour que chaque enfant puisse profiter pleinement de la vie. | UN | وفيما يتعلق بالامتثال لأحكام اتفاقية حقوق الطفل، لاحظ الوزير أن تونس تسعى لضمان تمتع كل طفل تمتعاً كاملاً بالحياة. |
| Il a fait observer que la Tunisie était un pays compétitif en Afrique, avec un taux de croissance de 5 % en dépit d'un contexte économique défavorable, et un taux de pauvreté qui avait sensiblement diminué depuis l'indépendance. | UN | ولاحظ الوزير أن تونس بلد يتمتع بقدرة تنافسية في المنطقة الأفريقية حيث إن ثروته تنمو بمعدل 5 في المائة رغم الظروف الاقتصادية السلبية، وأن معدل الفقر فيها قد تراجع بشكل كبير منذ الاستقلال. |
| Le Ministre a également noté que la Tunisie combattait le terrorisme en luttant contre la pauvreté, en privilégiant l'éducation et, en dernier ressort, en punissant les terroristes dans le cadre de la loi. | UN | ولاحظ الوزير كذلك أن تونس تكافح الإرهاب بواسطة اجتثاث الفقر والتعليم وبواسطة العقاب القانوني كحل أخير. |
| Elle a noté que la Tunisie figurait parmi les pays pionniers et que son exposé constituait une pierre de touche de très bonne qualité. | UN | ولاحظت أن تونس من بين البلدان الرائدة وأن عرضَها يُعتبَر محكاً عالي الجودة. |
| Elle a également souligné que la Tunisie avait ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت ماليزيا أيضاً أن تونس قد صدقت على معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| Elle est convaincue que la Tunisie assumera ses responsabilités en matière de promotion et de protection des droits de l'homme dans tous leurs aspects. | UN | وإندونيسيا واثقةٌ من أن تونس ستفي بمسؤولياتها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان بمختلف أبعادها. |
| Ils ajoutent que les changements politiques ne font pas de la Tunisie un pays sûr pour les anciens opposants au régime. | UN | ويضيفان أن التغيرات السياسية لا تعني أن تونس أضحت بلداً آمناً لمعارضي النظام السابق. |
| La Tunisie s'emploie de concert avec l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) à adopter le concept de l'économie verte et prépare avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) une stratégie nationale de création d'emplois verts. | UN | وذكرت أن تونس تعمل مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على اعتماد مفهوم الاقتصاد الأخضر، ومع منظمة العمل الدولية على إعداد استراتيجية وطنية لفرص العمل الخضراء. |
| La Tunisie demande également à ses partenaires internationaux de l'aider à rapatrier les avoirs détournés par le Président déchu ainsi que par les membres de sa famille; il tient à remercier tous ceux qui ont manifesté leur solidarité envers la Tunisie et se sont déclarés prêts à soutenir le processus de transition démocratique. | UN | وأضاف أن تونس تحث أيضا شركاءها الدوليين على مساعدتها على إعادة الممتلكات التي اختلسها الرئيس المخلوع وأسرته إلى الوطن؛ وأعرب عن تقدير وفده لكل من أبدى تضامنه مع تونس واستعداده لدعم انتقالها إلى الديمقراطية. |