| Le Secrétaire général a affirmé à plusieurs reprises de façon non équivoque que les attaques du Hezbollah étaient illégales et constituaient une menace pour la paix et la sécurité. | UN | ولقد أوضح الأمين العام مرارا وتكرارا أن هجمات حزب الله غير قانونية وتشكل تهديدا للسلام والأمن. |
| Il est encore plus inquiétant de constater que les attaques de pirates se sont multipliées malgré les opérations de lutte contre la piraterie. | UN | والأكثر إثارة للقلق هو أن هجمات القراصنة لا تزال تتصاعد على الرغم من عمليات مكافحة القرصنة. |
| Il apparaît de plus en plus que les attaques de l'ANKD contre des villages et des communes ou contre des trains s'accompagnent fréquemment, sinon systématiquement, de pillages. | UN | وهناك أدلة متزايدة على أن هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على القرى والعشائر، أو على القطارات، يصحبها في كثير من اﻷحيان، إن لم يكن بانتظام، نهب لممتلكات القرويين أو الركاب. |
| La CNDH avait établi que des attaques aériennes avait été menées dans des zones peuplées par des civils, et aussi que des militaires avaient tué 11 civils à l'hôpital d'Ocosingo. | UN | وأثبتت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان أن هجمات جوية قد شُنت على مناطق يسكنها مدنيون. وأثبتت أيضا أن الجيش كان مسؤولا عن مقتل ١١ مدنيا في منشآت المستشفى في أوكوسينغو. |
| Bien que les attentats du 11 septembre aient eu de profondes répercussions sur le marché des assurances, le Ministère des finances a annoncé que les capitaux et les réserves étaient suffisants pour satisfaire toutes les demandes d'indemnisation. | UN | 24 - ومع أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر أثرت تأثيرا هائلا على سوق التأمين فإن رأس المال والاحتياطيات كانت كافية لتغطية جميع المطالبات. |
| Les attaques de pirates gênent considérablement les importations de produits. | UN | كما أن هجمات القراصنة تحد بصورة حادة من استيراد السلع إلى البلد. |
| Cependant, les attaques des rebelles ont manifestement suscité d'importants déplacements de population et, sans doute, la mort de nombreux civils. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هجمات المتمردين أدت إلى تشريد السكان، كما أنه يُخشى أن تكون أدت إلى قتل مدنيين. |
| En outre, les attaques menées par des commandants dissidents ou échappant à tout contrôle empêchaient les livraisons de vivres et provoquaient des déplacements de population qui les éloignaient des centres de distribution internationaux des secours d'urgence. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن هجمات المنشقين أو القادة المحليين المستقلين حالت دون التمكن من تسليم الأغذية وسببت تشرد السكان بعيداً عن مراكز توزيع إمدادات الطوارئ الدولية. |
| les attentats terroristes répétés montrent combien le monde est devenu vulnérable et mettent en lumière la nécessité d'une coopération non seulement entre tous les États Membres mais aussi entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales. | UN | وأوضح أن هجمات الإرهاب المتكررة تبين ما يعاني منه العالم من ضعف ويبرز ضرورة التعاون، فيما بين جميع دول العالم، وكذلك بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية. |
| Il note également avec préoccupation que les attaques de la LRA en République centrafricaine auraient été commises hors de la zone d'opérations principale de la Force régionale d'intervention. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أن هجمات جيش الرب للمقاومة في جمهورية أفريقيا الوسطى شُنت، في مناطق تقع خارج المنطقة الرئيسية لعمليات فرقة العمل الإقليمية. |
| Il n'échappe à personne que les attaques récentes de francs-tireurs contre des civils azerbaïdjanais, les visites de dirigeants arméniens dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan et les déclarations hostiles de ces dirigeants ont coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هجمات القناصة الأخيرة على المدنيين الأذربيجانيين، وزيارات كبار المسؤولين الأرمينيين إلى الأراضي المحتلة في أذربيجان وبياناتهم العدائية قد تزامنت مع تكثيف جهود تحقيق السلام. |
| Au paragraphe 9, le rapport indique que les attaques des Forces armées soudanaises contre Kadugli ont provoqué le déplacement de milliers de civils qui se sont réfugiés dans les églises, les hôpitaux et les locaux de la MINUS. | UN | 13 - وزعمت الفقرة 9 من التقرير أن هجمات القوات المسلحة السودانية على كادقلي أسفرت عن نزوح آلاف المدنيين الذين احتموا نتيجة لذلك بالكنائس والمستشفيات ومواقع بعثة الأمم المتحدة في السودان. |
| 14. Durant les trois derniers mois de l'année, le Rapporteur spécial a constaté que les attaques des bandes armées ou des rebelles dans l'ensemble du pays s'étaient poursuivies sans discontinuer contre de nombreuses positions militaires. | UN | ٤١- فخلال اﻷشهر الثلاثة من العام المنصرم لاحظ المقرر الخاص أن هجمات العصابات المسلحة والمتمردين في كافة أنحاء البلد قد استمرت دون انقطاع ضد عديد من المواقع العسكرية. |
| 1691. Au vu des faits dont elle a connaissance, la Mission conclut que les attaques au lance-roquettes et au mortier lancées depuis la bande de Gaza par des groupes armés palestiniens ont semé la terreur dans les localités exposées du sud d'Israël et sur tout le territoire israélien. | UN | 1691- ومن واقع الحقائق المتاحة، ترى البعثة أن هجمات الصواريخ والهاون التي شنّتها الجماعات المسلحة الفلسطينية في غزة سبَّبت الرعب في المجتمعات المحلية المتضررة بجنوبي إسرائيل بل وفي إسرائيل ككل. |
| En effet, en moins de 24 heures, le Conseil de sécurité a pris une décision déterminante, en déclarant que les attaques du 11 septembre représentaient une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد قام مجلس الأمن، في حقيقة الأمر، بعمل حاسم خلال 24 ساعة، حيث أعلن أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر تشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين. |
| Dans le domaine de la sécurité, nous sommes conscients que les attaques terroristes sans précédent du 11 septembre exigent d'urgence une vigilance et une coordination constantes et exceptionnelles. | UN | وفي مجال الأمن، ندرك أن هجمات 11 أيلول/ سبتمبر الإرهابية التي لم يسبق لها مثيل تتطلب، كمسألة ملحة، استمرار اليقظة والتنسيق على نحو يفوق المعتاد. |
| Bien que les attaques terroristes du 11 septembre nous aient empêchés de nous réunir comme prévu à l'origine, notre détermination de faire progresser la santé des enfants du monde est restée inébranlée. | UN | رغم أن هجمات الإرهابيين في 11 أيلول/سبتمبر منعتنا من الاجتماع في التاريخ المحدد أصلا، فإن التزامنا بتوفير صحة أفضل لأطفال العالم يظل غير منقوص. |
| Le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et le Secrétaire général ont souligné à maintes reprises que les attaques de drones devaient être conformes au droit international des droits de l'homme et au droit international humanitaire, et s'inscrire dans un cadre assurant la mise en jeu des responsabilités et la transparence. | UN | واسترسل قائلا إن مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان والأمين العام شددا مرارا وتكرارا على أن هجمات الطائرات بلا طيار يجب أن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وأن تتم في إطار المساءلة والشفافية. |
| En matière de biens culturels, les conflits récents ont montré que des attaques délibérées à l'encontre de sites symboliques visent à détruire les caractéristiques les plus représentatives de l'identité culturelle et religieuse d'une ethnie. | UN | 62- وفي ميدان الممتلكات الثقافية، أظهرت المنازعات الأخيرة أن هجمات مقصودة تُشن على مواقع رمزية بهدف تدمير الخصائص الأكثر تمثيلاً للهوية الثقافية والدينية لإحدى الإثنيات. |
| Tout en affirmant que les attaques lancées par les rebelles contre des villes n'ont pas provoqué de pertes parmi la population civile, la Commission n'a pas tenu compte des rapports montrant clairement que des attaques contre El Fasher en avril 2003 et contre d'autres villes avaient provoqué de très nombreuses pertes parmi la population civile. | UN | 97 - وذكرت اللجنة أن هجمات المتمردين على المدن لم تسفر عن وقوع إصابات بين المدنيين، وهي بهذا تجاهلت تقارير واضحة تفيد بجلاء بأن الهجمات التي شنها المتمردون على الفاشر في نيسان/أبريل 2003، وعلى أماكن أخرى، أدت إلى وقوع إصابات كبيرة بين المدنيين. |
| Bien que les attentats du 11 septembre aient eu de profondes répercussions sur le marché des assurances, le Ministère des finances a annoncé que les capitaux et les réserves étaient suffisants pour satisfaire les demandes d'indemnisation. | UN | ورغم أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر أثرت تأثيرا هائلا على سوق التأمين، فقد أشارت وزارة المالية إلى أن رأس المال والاحتياطيات كانت كافية لتغطية المطالبات. |
| Etant donné que les attentats du 11 septembre 2001 ont été qualifiés de crimes et délits commis dans le cadre d'une organisation criminelle, qui elles sont des infractions primaires par rapport à l'infraction de blanchiment introduite par la loi du 11 août 1998, la cellule de Renseignement financier du Ministère Public de Luxembourg a pu exercer ses compétences particulières en la matière. | UN | وقد أمكن لخلية الاستعلامات المالية في مكتب المدعي العام للكسمبرغ أن تمارس اختصاصاتها في مجال مكافحة الإرهاب استنادا إلى أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، صنفت باعتبارها جنايات وجنح ارتكبت في إطار منظمة إجرامية، وبأنها جريمة جسيمة بالمقارنة مع جريمة غسل الأموال التي استحدثت بموجب قانون 11 آب/أغسطس 1998. |
| Toutefois, les attaques des milices sont de loin la principale cause de terreur et de souffrance pour les civils. | UN | غير أن هجمات الميليشيات تفـوق كل ما عداها كمسبـبـات للرعب والمعاناة وسط المدنيـيـن. |
| En dépit de l'intervention active du groupe de forces interarmées multinationales, les attaques menées par les pirates pour s'emparer de cargaisons se sont poursuivies, et au moins trois navires ont été arraisonnés pendant la période considérée. | UN | ورغم التدخل الفعال من قبل فرقة العمل المختلطة المشتركة، إلا أن هجمات القراصنة على السفن مستمرة، وقد تم الاستيلاء على ثلاث سفن على الأقل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
| Notre monde a beaucoup changé depuis ce jour-là, comme le Secrétaire général l'a dit dans sa déclaration devant cette instance la semaine dernière; les attentats terroristes du 11 septembre n'étaient pas un événement isolé, mais plutôt une manifestation extrême d'un fléau mondial, qui appelle une réaction vaste, soutenue et mondiale. | UN | ولقد تغير عالمنا كثيرا منذ ذلك اليوم، كما قال الأمين العام كوفي عنان في بيانه أمام هذه الهيئة في الأسبوع الماضي، بمعنى أن هجمات 11 أيلول/سبتمبر لم تكن حدثا منعزلا، وإنها كانت نموذجا صارخا لآفة عالمية تتطلب استجابة واسعة النطاق ومستمرة وعالمية. |