| Aucune autorité centrale n'est chargée d'administrer les biens saisis. Ce sont au contraire la police, le parquet ou les tribunaux qui se chargent de leur administration. | UN | ولا توجد سلطة مركزية لإدارة الممتلكات المحتجزة، بل تقع مسؤولية إدارتها على الشرطة أو النيابة العامة أو المحاكم. |
| Les tribunaux de première instance jugent les affaires en premier ressort et les tribunaux de seconde instance ou les tribunaux de district connaissent en appel des jugements rendus par les tribunaux de première instance. | UN | فتقوم محاكم أول درجة بالنظر في القضايا المحكمية، وتتفرغ محاكم ثاني درجة أو المحاكم المحلية لمراجعة الأحكام الصادرة عن محاكم أول درجة بوصفها محكمة استئناف. |
| Les autres violations relèveraient de la législation ou des tribunaux nationaux. | UN | أما الانتهاكات اﻷخرى فإنها تدخل في اختصاص التشريعات أو المحاكم الوطنية. |
| Il est important de noter à cet égard que le sujet concerne l'immunité de la juridiction nationale et ne concerne dont pas les poursuites devant la Cour pénale internationale ou des tribunaux ad hoc. | UN | وتابع بقوله إن من المهم أن نلاحظ في هذا الصدد أن الموضوع يتعلق بالحصانة من الولاية القضائية الوطنية، وبالتالي لا يشمل المحاكمات أمام المحكمة الجنائية الدولية أو المحاكم المخصصة. |
| Il ne se substitue en aucun cas à la police ou aux tribunaux. | UN | وهذا لا يأخذ بأي حال من اﻷحوال مكان الشرطة أو المحاكم. |
| La Cour de cassation entend les recours intentés contre les décisions prises par les cours d'appel et les tribunaux de première instance quand ces derniers ont compétence pour siéger en appel. | UN | ويطعن أمامها على الأحكام الصادرة من محاكم الاستئناف أو المحاكم الابتدائية بالنسبة للدعاوى التي نظرتها كهيئة استئنافية. |
| Les juges des tribunaux locaux de la ville de Minsk et des tribunaux régionaux ou tribunaux militaires, ou des tribunaux économiques locaux sont désignés par le Président agissant seul. | UN | ويتولى رئيس الجمهورية، وحده، تعيين قضاة المحاكم المحلية لمدينة مينسك والمحاكم اﻹقليمية أو المحاكم العسكرية أو المحاكم الاقتصادية المحلية. |
| Elle constitue également une violation du droit international et rend donc le général Aidid et les autres membres de la direction de la SNA passibles de poursuites devant un tribunal international ou les juridictions pénales de tout Etat. | UN | وهو يشكل أيضا انتهاكا للقانون الدولي، ويجعل الجنرال عيديد وكبار رجاله، بالتالي، عرضة للمقاضاة أمام محكمة دولية أو المحاكم الجنائية ﻷي دولة. |
| Il n'y avait donc pas besoin d'un régime distinct pour les traités relatifs aux droits de l'homme ni d'un organe de contrôle pour déterminer la nature et la validité des réserves, ce que seuls pouvaient faire les États ou les tribunaux. | UN | ولهذا، لم تنشأ حاجة لإقامة نظام منفصل لاتفاقيات حقوق الإنسان أو لإقامة هيئة إشرافية تقرر طبيعة وصلاحية التحفظات، وهما مسألتان تقررهما الدول أو المحاكم على وجه الحصر. |
| Dans certains cas, les décisions prises après une analyse économique peuvent également équivaloir à des exemptions, en particulier si les autorités chargées de la défense de la concurrence ou les tribunaux ont un important pouvoir discrétionnaire. | UN | كما يمكن تحقيق نفس النتيجة بفضل قرارات متخذة بعد اجراء تحليل اقتصادي في حالات فردية، وبالخصوص إذا كانت السلطة المشرفة على المنافسة أو المحاكم تملك سلطة تقديرية كبيرة. |
| Ainsi, les États ou les tribunaux internationaux doivent procéder à un examen approfondi de questions importantes concernant les différents éléments nécessaires pour établir un cas d'expulsion déguisée. | UN | ولذا، ما زال يتعين على الدول أو المحاكم الدولية أن تعالج بصورة وافية عددا من المسائل الهامة المتعلقة بمختلف العناصر الضرورية لتحديد حالة الطرد المقنع. |
| Les employés peuvent également signaler leur plainte à l'un des organismes de lutte contre la discrimination, qui peut servir de médiateur dans les efforts pour régler la plainte ou soutenir l'employé dans d'autres procédures devant l'Institut néerlandais des droits de l'homme ou les tribunaux. | UN | ويمكن للموظفين أيضا تقديم شكاويهم إلى إحدى وكالات مكافحة التمييز، التي يمكن أن تتوسط في تسوية الشكوى أو تقديم الدعم للموظف في إجراءات إضافية أمام المعهد الهولندي لحقوق الإنسان أو المحاكم. |
| Elle n'a pas non plus expliqué pourquoi elle n'avait pas porté plainte auprès des autorités mongoles chargées des poursuites ou des tribunaux pendant cette même période. | UN | كما أنها لم تفسر لماذا لم تقدم شكوى بذلك إلى سلطات الادعاء أو المحاكم المنغولية أثناء الفترة نفسها. |
| Sa référence à des décisions de la Cour suprême ne vise pas des actes spécifiques des enquêteurs ou des tribunaux dans son dossier. | UN | ولا تتصل إشارته إلى قرارات المحكمة العليا بأعمال محددة قام بها المحققون أو المحاكم في هذه القضية. |
| La loi confère aux personnes qui invoquent une discrimination basée sur le sexe le droit d’accéder directement aux tribunaux du travail ou aux tribunaux civils. | UN | ويمنح لﻷفراد الذين يشكون من التمييز على أساس الجنس الحق في الوصول المباشر إلى محاكم العمل أو المحاكم المدنية. |
| Ni le Gouvernement, ni les tribunaux, ni les partis politiques n'ont à leur ordre du jour des mesures positives en vue d'accroître la | UN | ولا يوجد في جدول أعمال الحكومة أو المحاكم أو اﻷحزاب السياسية إجراء إيجابي لزيادة مشاركة المرأة. |
| Très peu de ces auteurs ont été poursuivis devant la Cour pénale internationale ou devant les tribunaux pénaux spéciaux. | UN | إذ لم تجر مقاضاة أحد عدا قلة قليلة أمام المحكمة الجنائية الدولية أو المحاكم الجنائية المتخصصة. |
| L'état d'urgence peut être proclamé sur tout ou partie du territoire national, et tout abus de pouvoir peut être contesté devant un tribunal de common law ou un tribunal administratif. | UN | وأضاف أن حالة الطوارئ قد تنطبق على البلد بأكمله، أو على أجزاء من إقليمه، ويمكن الطعن في أية إساءة استغلال للسلطة أمام محاكم القانون العام أو المحاكم الإدارية. |
| Ils ne peuvent s'autoriser de leur manquement à cette obligation pour traduire des civils devant des tribunaux militaires ou des juridictions spéciales. | UN | ولا يمكن التذرع بعدم الوفاء بهذا الالتزام لتبرير استخدام المحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة لمحاكمة المدنيين. |
| Des difficultés sont apparues en particulier dans les secteurs où la portée exacte des droits conférés par le DPI n'était pas clairement définie, et où les mesures adoptées par les pays, ou par les tribunaux d'un pays donné, semblaient diverger. | UN | وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد. |
| Les juridictions militaires ou d'exception ne devraient pas avoir le pouvoir d'imposer la peine de mort. | UN | 121 - ولا ينبغي أن يكون للمحاكم العسكرية أو المحاكم الخاصة الأخرى سلطة فرض عقوبة الإعدام. |
| :: C'est aux chefs de départements, de bureaux, de commissions, de missions ou de tribunaux qu'il incombera toujours de veiller à la bonne application des pratiques de gestion des risques et de contrôle interne; | UN | :: سيظل رؤساء الإدارات أو المكاتب أو اللجان أو البعثات أو المحاكم المعنيين هم المسؤولون عن التنفيذ الفعلي لممارسات إدارة المخاطر والرقابة الداخلية. |
| C'est un tribunal international, plutôt que l'instance ou les instances préliminaires habituelles qui détermine la réalité du fait allégué dont la nature reste inchangée - et, le cas échéant, la réparation. | UN | وتبت محكمة دولية في هذا العمل غير المشروع الذي يبقى هو ذاته بتا شاملا ومباشرا بدلا من أن تقوم بذلك المحكمة أو المحاكم الابتدائية المعهودة. |
| Les individus sont libres de présenter des demandes de divorce soit devant des tribunaux ordinaires ou devant des tribunaux religieux et de décider sur le partage des biens acquis durant le mariage. | UN | 43 - واستطردت قائلة إن للأفراد الحرية بالنسبة لتقديم طلبات اتخاذ إجراءات الطلاق إلى المحاكم العادية أو المحاكم الشرعية ولتقسيم الممتلكات التي كانت موجودة أثناء فترة الزواج. |