Cette suppression n'avait d'autre but que de ne pas préjuger la question dans un sens ou dans un autre. | UN | إذ لم يكن لهذا الإغفال من هدف سوى عدم إصدار حكم مسبق على المسألة في اتجاه أو آخر. |
Un représentant a fait remarquer qu'il était important de ne pas préjuger des résultats de l'examen de la question par le Conseil d'administration. | UN | غير أن أحد الممثلين شدد على أهمية عدم إصدار حكم مسبق على نتيجة نظر مجلس الإدارة في المسألة. |
Il ne convient pas aujourd'hui de préjuger du nombre de zones d'évaluation qu'il devrait y avoir; la mise en place et le déroulement de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin devraient avancer progressivement. | UN | ومن غير المناسب إصدار حكم مسبق بشأن عدد مناطق التقييم اللازمة، حيث أن إنشاء العملية وتشغيلها ينبغي أن يكون تدريجيا. |
Il est inutile, au stade actuel, de préjuger des résultats du groupe. | UN | فلسنا بحاجة إلى إصدار حكم مسبق على نتائج عمل الفريق في هذه المرحلة. |
a) Décidé de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier progressivement un projet de déclaration des Nations Unies sur le droit à la paix, en se fondant sur le projet présenté par le Comité consultatif sur le droit à la paix et en tenant compte sans parti pris de toutes les vues et propositions pertinentes passées, présentes et futures; | UN | (أ) قرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يُكلف بولاية التفاوض التدريجي حول مشروع إعلان تصدره الأمم المتحدة بشأن الحق في السلام، وذلك بالاستناد إلى المشروع الذي قدمته اللجنة الاستشارية، ودون إصدار حكم مسبق على الآراء والمقترحات ذات الصلة التي قُدمت في الماضي والحاضر وستقدم مستقبلا؛ |
Cette suppression n’avait d’autre but que de ne pas préjuger la question dans un sens ou un autre. | UN | إذ لم يكن لهذا اﻹغفال من هدف سوى عدم إصدار حكم مسبق على المسألة في اتجاه أو آخر. |
Cela dit, je souhaite affirmer clairement que nous n'avons nullement l'intention, à ce stade, de préjuger du bien-fondé du cas à l'examen. | UN | وإذ قلت ذلك، أود أن أوضح بأننا لا نعتزم في هذه المرحلة إصدار حكم مسبق على مزايا القضية المعروضة علينا. |
Prendre d'emblée des dispositions concernant des recommandations spécifiques équivaudrait à préjuger du résultat des consultations. | UN | وأضاف قائلاً إن تخصيص اعتمادات لتوصيات محددة في الوقت الحاضر هو بمثابة إصدار حكم مسبق على حصيلة المشاورات. |
Certains estimaient qu'il ne fallait pas préjuger du résultat des négociations mais, à l'évidence, tous les interlocuteurs considéraient que l'indépendance était l'objectif ultime. | UN | ولئن قال بعضهم إنه ينبغي الامتناع عن إصدار حكم مسبق على نتيجة هذا الحوار، فقد كان من الواضح أن جميع المحاورين اعتبروا الاستقلال هو الهدف النهائي. |
Tant qu'une démocratie parfaitement rôdée n'aura pas été mise en place, toute condamnation du Gouvernement actuel revient à préjuger de l'effet des mesures prises pour instituer un régime démocratique multipartite. | UN | وحتى يحين الوقت ﻹقامة ديمقراطية عاملة بالكامل، فإن أي انتقادات موجهة إلى الحكومة الحالية هي بمثابة إصدار حكم مسبق على نتيجة جهود الحكومة ﻹقامة نظام ديمقراطي متعدد اﻷحزاب. |
Toutes les questions étant négociables dans le cadre d'un tel mandat, les tentatives visant à préjuger d'une de ces questions avant même la tenue des négociations ou à établir des couplages formels ne sont d'aucun secours et ne font au contraire que contribuer à figer la situation. | UN | وحيث أنه بموجب هذه الولاية تبدو جميع المسائل ذات الصلة قابلة للتفاوض، فليس من المفيد محاولة إصدار حكم مسبق على أي منها قبل المفاوضات الفعلية، أو تقديم روابط رسمية. |
Sans préjuger du contenu de ce rapport, la mise en place du CSPJ reste impossible, notamment tant qu'une nomination définitive à la présidence de la Cour de cassation ne sera pas effective. | UN | ودون إصدار حكم مسبق على مضمون هذا التقرير، يظل عمل المجلس الأعلى للقضاء مستحيلاً طالما ظلت محكمة النقض دون رئيس معين تعييناً نهائياً. |
Je n'essayerai pas aujourd'hui de préjuger ces décisions, mais bien de vous rappeler le cadre dans lequel elles devront absolument s'inscrire : la légalité, dans chaque pays et à l'échelle mondiale. | UN | ولن أسعى اليوم إلى إصدار حكم مسبق على هذه القرارات، لكنني سأذكرّكم بالإطار الفائق الأهمية الذي يجب أن تتخذ فيه هذه القرارات، وأعني تحديدا حكم القانون، في كل دولة وعلى صعيد العالم. |
Elles estimaient qu'il ne fallait pas préjuger du statut final du Kosovo, qui ne devait pas être prédéterminé, par exemple, dans le cadre du processus de stabilisation et d'association pour la Yougoslavie. | UN | ولا ينبغي إصدار حكم مسبق فيما يتعلق بالمركز النهائي لكوسوفو عن طريق مثلا هيكل عملية تحقيق الاستقرار والارتباط في يوغوسلافيا. |
Malheureusement, il semble que nous allons examiner des textes qui contraindront l'Assemblée générale à préjuger du règlement des questions relatives au statut final et à le compromettre. | UN | ولسوء الحظ، يبدو أننا سننظر في نصوص تضع الجمعية العامة في موقف من يسعى إلى إصدار حكم مسبق على تسوية قضايا الوضع النهائي بل والإخلال بتلك التسوية. |
Une chose est le fondement juridique au regard des faits, qui doit conduire à l'examen de l'affaire au fond en vue de se prononcer sur une violation, et une autre chose, très différente, est le sérieux et le fondement des demandes, qui sont la condition requise pour que le Comité examine la communication, sans préjuger le fond de l'affaire. | UN | فالأساس القانوني المتعلق بالوقائع، والذي ينبغي أن يؤدي إلى النظر في موضوع القضية بغية إبداء الرأي بشأن انتهاك، شيء، وجدية وأساس الطلبات، وهما الشرط اللازم لكي تنظر اللجنة في البلاغ، دون إصدار حكم مسبق في موضوع القضية، شيء آخر مختلف تماماً. |
4. Après avoir examiné toutes les informations qui lui avaient été présentées et sans préjuger du caractère arbitraire ou non de la détention, le Groupe de travail décide, conformément au paragraphe 17 a) de ses méthodes de travail révisées, de classer le cas de M. Hafnaoui El Ghoul. | UN | 4- وبعد بحث المعلومات المقدمة إلى الفريق العامل، ودون إصدار حكم مسبق على الطبيعة التعسفية للاحتجاز، قرر الفريق العامل، على أساس الفقرة 17 أ من إجراءات عمله المنقحة، إغلاق ملف القضية. |
Sans préjuger des résultats auxquels arrivera le Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement institué par le Secrétaire général, la Sierra Leone espère que le rapport dudit Groupe permettra d'éclairer le lien probable qui existe entre ce que l'on pourrait décrire comme d'anciennes menaces toujours < < en activité > > et ce que l'on qualifie de menaces et défis nouveaux. | UN | تأمل سيراليون، دون إصدار حكم مسبق على حصيلة عمل الفريق رفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير التابع للأمين العام، في أن يساعد تقرير ذلك الفريق على تسليط بعض الضوء على الارتباط المحتمل بين ما يمكن وصفه تهديدات قديمة ما زالت موجودة وتلك التي يتم وصفها حاليا بأنها تهديدات وتحديات جديدة. |
1. Décide de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier puis de présenter au Conseil des droits de l'homme un projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des paysans et autres personnes vivant dans les zones rurales, sur la base du projet présenté par le Comité consultatif et en tenant compte sans parti pris des vues et propositions pertinentes passées, présentes et à venir; | UN | 1- يقرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يكلَّف بولاية التفاوض على مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في الأرياف ووضعه في صيغته النهائية وتقديمه إلى مجلس حقوق الإنسان، وذلك بالاستناد إلى المشروع الذي قدمته اللجنة الاستشارية ودون إصدار حكم مسبق على الآراء والمقترحات السابقة والحالية والمقبلة ذات الصلة؛ |
1. Décide de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier progressivement un projet de déclaration des Nations Unies sur le droit à la paix, en se fondant sur le projet présenté par le Comité consultatif et en tenant compte sans parti pris de toutes les vues et propositions pertinentes passées, présentes et futures; | UN | 1- يقرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يكلَّف بولاية التفاوض التدريجي حول مشروع إعلانٍ تصدره الأمم المتحدة بشأن الحق في السلام ووضعه في صيغته النهائية وتقديمه إلى مجلس حقوق الإنسان، وذلك بالاستناد إلى المشروع الذي قدمته اللجنة الاستشارية ودون إصدار حكم مسبق على الآراء والمقترحات ذات الصلة التي قُدمت سابقاً وحاضراً وستقدَّم مستقبلاً؛ |
a) Décidé de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier puis de présenter au Conseil des droits de l'homme un projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des paysans et autres personnes vivant dans les zones rurales, sur la base du projet présenté par le Comité consultatif et en tenant compte sans parti pris des vues et propositions pertinentes passées, présentes et à venir; | UN | (أ) قرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يكلَّف بولاية التفاوض على مشروع إعلان الأمم المتحدة المتعلق بحقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، ووضعه في صيغته النهائية، وتقديمه إلى المجلس، وذلك بالاستناد إلى المشروع الذي قدمته اللجنة الاستشارية، ودون إصدار حكم مسبق على الآراء والمقترحات السابقة والحالية والمقبلة ذات الصلة؛ |
Mais cette classification ne préjuge nullement la validité des déclarations en cause: une réserve peut être licite ou illicite, elle demeure une réserve si elle répond à la définition retenue. | UN | لكن هذا التصنيف لا ينطوي مطلقا على إصدار حكم مسبق بشأن صحة الإعلانات قيد البحث: فقد يكون التحفظ مشروعا أو غير مشروع، ويظل تحفظا متى كان مطابقا للتعريف المتفق عليه. |