"إطار المجتمع الدولي" - Traduction Arabe en Français

    • sein de la communauté internationale
        
    • le cadre de la communauté internationale
        
    • la communauté internationale en
        
    Ces fonctions sont censées investir la Fédération de Russie d'un certain nombre d'obligations et de responsabilités au sein de la communauté internationale. UN والغرض من هذه المهام هو تكليف الاتحاد الروسي بالتزامات ومسؤوليات محددة في إطار المجتمع الدولي.
    Il traite également des efforts déployés par la Libye au sein de la communauté internationale pour lutter contre la discrimination raciale au niveau international. UN كما يتناول التقرير الجهود الليبية في إطار المجتمع الدولي لمواجهة هذه الظاهرة على المستوى العالمي.
    :: Réaffirmant la Déclaration de Bali sur la construction de l'harmonie interconfessionnelle au sein de la communauté internationale; UN :: إذ نؤكد مجددا إعلان بالي بشأن بناء الوئام بين الأديان في إطار المجتمع الدولي
    Déclaration de Bali sur la construction de l'harmonie interconfessionnelle au sein de la communauté internationale UN إعلان بالي بشأن بناء الوئام بين الأديان في إطار المجتمع الدولي
    Elle est fière d'avoir été un des membres fondateurs de l'Organisation des Nations Unies, parce qu'elle est profondément convaincue du rôle qui revient à cette dernière dans le maintien de la paix et de la sécurité dans le cadre de la communauté internationale. UN وتعتز المملكة العربية السعودية بكونها أحد الأعضاء المؤسسين للأمم المتحدة، انطلاقا من إيمانها العميق بدور المنظمة في حفظ السلم والأمن في إطار المجتمع الدولي.
    Ces fonctions sont censées investir la Fédération de Russie d'un certain nombre d'obligations et de responsabilités au sein de la communauté internationale. UN والغرض من هذه المهام هو تكليف الاتحاد الروسي بالتزامات ومسؤوليات محددة في إطار المجتمع الدولي.
    Elle reste à cet égard le cadre idéal de cela au sein de la communauté internationale. UN فهي تبقى الفضاء اﻷمثل لذلك في إطار المجتمع الدولي.
    Il a décelé un consensus au sein de la communauté internationale sur la nécessité de parvenir à une solution au problème du Sahara occidental dès que possible, afin de permettre au peuple du Sahara occidental d'exercer son droit à l'autodétermination. UN وقد توخى الوصول إلى توافق في الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن الحاجة إلى التوصل إلى حل لقضية الصحراء الغربية في أقرب وقت ممكن من أجل تمكين سكان الصحراء الغربية من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    Je suis donc intimement convaincu que toute solution devrait être fondée sur une coopération encore plus étroite au sein de la communauté internationale et l'économie de marché ouverte. UN وبالتالي، أؤمن إيمانا جازما بأن أي حل ينبغي أن يقوم على أساس تعاون أوثق في إطار المجتمع الدولي واقتصاد السوق المفتوحة.
    Si nous envisageons un monde de paix, de justice et de solidarité, nous devons alors tout faire pour que les familles d'aujourd'hui aient la possibilité de développer ces valeurs, qui sont partagées par tous au sein de la communauté internationale. UN واذا كنا نتطلع إلى عالم من السلم، والعدالة والتضامن، علينا أن نضمن تمكين أسر اليوم من تغذية هذه القيم التي نشاطرها في إطار المجتمع الدولي.
    Dans un climat de meilleure compréhension, comme celui qui semble s'instaurer maintenant, la revitalisation et la coordination des travaux des différents organes de l'ONU apparaissent comme une réponse naturelle à la nécessité d'accroître la transparence et de renforcer la coopération au sein de la communauté internationale. UN وفي الحالة الراهنة، التي يسودها تفهم أكبر، أن تنشيط وتنسيق العمل بواسطة مختلف هيئات اﻷمم المتحدة من شأنهما أن يكونا استجابة طبيعية للحاجة إلى زيادة الوضوح وتعزيز التعاون في إطار المجتمع الدولي.
    Le système des Nations Unies doit revoir la stratégie consistant à imposer des sanctions et doit concevoir d'autres moyens d'assurer le respect des règles au sein de la communauté internationale. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تعيد النظر في استراتيجية فرض الجزاءات، وأن تبتكر سبلا أخرى لكفالة الامتثال ضمن إطار المجتمع الدولي.
    Il attache une grande importance à la lutte contre le trafic international des drogues illicites et la criminalité organisée et est conscient de la part de responsabilité qui lui revient au sein de la communauté internationale pour lutter contre le blanchiment des capitaux. UN وتعلق ليختنشتاين أهمية كبرى على مكافحة الاتجار على الصعيد الدولي بالمخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة، وهي تدرك مسؤوليتها المشتركة في إطار المجتمع الدولي عن مكافحة غسل اﻷموال.
    Ces tendances, qui diminuent les possibilités d'action des institutions humanitaires, montrent la nécessité d'améliorer la coordination et de renforcer l'action commune au sein de la communauté internationale dans son ensemble. UN وقد حدت هذه الاتجاهات من قدرة الوكالات الإنسانية على العمل وأكدت ضرورة تحسين التنسيق وتعزيز الشراكة في إطار المجتمع الدولي بأسره.
    Cependant, de l’avis des principaux intéressés, qu’ils fassent partie ou non du système des Nations Unies, ses réalisations ne sont pas à la hauteur des grands espoirs qu’avait suscités la création de cette institution unique en son genre au sein de la communauté internationale. UN بيد أن هذا السجل من المنجزات لا يُرى في أعين اﻷطراف الرئيسية المعنية بأمر الجامعة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على أنه يفي بالتوقعات الكبيرة التي عُلقت على إنشاء هذه المؤسسة الفريدة في إطار المجتمع الدولي.
    Pour répondre à cette préoccupation, nous prévoyons de promouvoir au sein de la communauté internationale un débat sur les nouveaux problèmes relatifs au droit de la mer, notamment la piraterie, qui sont apparus depuis l'adoption en 1982 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ولمعالجة هذا الشاغل، نعتزم ترويج مناقشة في إطار المجتمع الدولي بشأن مسائل جديدة، منها القرصنة، في مجال قانون البحار الذي برز منذ اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982.
    Je remercie l'Allemagne de ses efforts qui ont permis de parvenir à un consensus au sein de la communauté internationale sur un nouveau message d'encouragement qui porte sur tous les aspects relatifs aux succès et aux besoins du pays, un accent particulier étant mis sur la transition. UN وأشكر ألمانيا على جهودها المثمرة لتيسير توافق الآراء في إطار المجتمع الدولي بشأن رسالة التشجيع المتجددة التي تغطي كل جوانب الإنجازات والأعمال التي تحققت في البلد، مع التركيز بشكل رئيسي على الانتقال.
    Nous encourageons aussi la tenue d'autres discussions au sein de la communauté internationale afin de veiller à ce que les leçons apprises et les mécanismes élaborés par un tribunal soient examinés en vue de leur utilisation dans d'autres tribunaux. UN نشجع أيضا المزيد من المناقشة في إطار المجتمع الدولي لضمان دراسة الآليات التي وضعتها كل محكمة والدروس المستفادة منها وإمكانية تطبيقها في المحاكم الأخرى.
    Cela prouve la grande compréhension commune au sein de la communauté internationale des problèmes relatifs à la population, au développement, à l'égalité des sexes, aux responsabilités partagées des hommes et des femmes et aux questions de santé liées à la procréation. UN وهذا يثبت فهما مشتركا عظيما في إطار المجتمع الدولي للمشاكل المتعلقة بالسكان والتنمية والمساواة الجنسانية والمسؤوليات المشتركة للرجال والنساء، وللمسائل المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    C'est à partir de ce constat que le Gouvernement a mis au point la stratégie de réduction de la pauvreté et a consolidé un partenariat stratégique avec des États et organisations amis au sein de la communauté internationale. UN وانطلاقا من هذا الإدراك، أعددنا الاستراتيجية الحكومية للحد من الفقر، واستنبطنا شراكة استراتيجية مع البلدان والمنظمات الصديقة في إطار المجتمع الدولي.
    Le Directeur général a instamment invité la communauté internationale à accroître sensiblement l'appui à ces efforts et exprimé l'espoir qu'une initiative similaire tendant à apporter une aide multilatérale aux projets liés au tabac dans les pays en développement et à réduire leur dépendance du tabac, pourrait être mise au point dans le cadre de la communauté internationale. UN وحث المجتمع الدولي على زيادة دعمه لهذه الجهود بشكل كبير، وأعرب عن أمله في أن يكون بذل جهود مماثلة لتوفير المساعدة المتعددة اﻷطراف للمشاريع المتعلقة بالتبغ في بعض البلدان النامية وللحد من اعتمادها على هذا المحصول، باعثا على التفاوض المثمر بشأنها في إطار المجتمع الدولي.
    Nous poursuivrons notre politique de relations de bon voisinage et de coopération, de manière à faire de notre pays un facteur de paix et de stabilité dans la région et dans la communauté internationale en général. UN وستواصل سياسة علاقات حسن الجوار والتعاون التي تنتهجها هادفين الى ترسيخ بلدنا كعامل من عوامل السلم والاستقرار في المنطقة بل وفي إطار المجتمع الدولي الواسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus