"إلى الهبوط" - Traduction Arabe en Français

    • à la baisse
        
    • à diminuer
        
    • la chute
        
    • avec la contraction
        
    • le ralentissement
        
    La fluctuation rapide des prix des matières premières, et leur tendance à la baisse à long terme, se sont accrues avec la nouvelle orthodoxie. UN وفي إطار المذهب الجديد، ازداد تقلب أسعار السلع الأساسية واتجاهها إلى الهبوط على المدى الطويل.
    Toutefois, la production agricole n'est pas suffisante pour assurer leur subsistance et il semble y avoir une tendance à la baisse. UN إلا أن الإنتاج الزراعي لا يكفي للإبقاء على أسباب معيشتهم، ويبدو أنه يتجه إلى الهبوط.
    En termes absolus, le revenu par habitant n'a reculé qu'au Venezuela, qui est également le seul parmi les 16 pays où le PNB réel par habitant a affiché une tendance à la baisse sur l'ensemble de la période. UN فالدخل المطلق للفرد الواحد لم ينخفض إلا في فنزويلا التي كانت البلد الوحيد من البلدان اﻟ ٦١ الذي ظهر فيه اتجاه إلى الهبوط في حصة الفرد الواحد من إجمالي الناتج القومي الحقيقي على مدى ٠٢ عاماً.
    La proportion de femmes membres du personnel d'exécution des bureaux de projet demeure faible : de 17 % en moyenne, il tend à diminuer. UN أما نسبة النساء اللاتي يقمن بأعمال داعمة في مكاتب المشاريع لاتزال منخفضة، بحيث تبلغ وسطيا 17 في المائة وتميل إلى الهبوط.
    Au cours de 1986, un déséquilibre a commencé à se faire sentir dans l'économie norvégienne, pour partie en raison de la chute rapide des recettes pétrolières. UN وفي عام ٦٨٩١ بدأت النرويج تشهد خللا في اقتصادها، ويرجع ذلك جزئيا إلى الهبوط السريع في ايرادات النفط.
    La capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    Avec le ralentissement économique général qui est survenu dans le pays dans les années 80, le taux de chômage des femmes, qui était d'environ 6 % en 1980, a atteint 11 % en 1990. UN وقد ارتفع معدل البطالة فيما بين النساء ارتفاعا حادا من حوالي ٦ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ١١ في المائة في عام ٠٩٩١، ويعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الاقتصادي العام الذي حدث في إسرائيل خلال الثمانينات.
    Les dernières années, les taux de mortalité attribuables à ces maladies ont été supérieurs à la moyenne européenne, malgré une tendance manifeste à la baisse. UN ومعدلات الوفاة لهذه الأمراض تجاوزت متوسط الاتحاد الأوروبي خلال العقود الأخيرة، على الرغم من الاتجاه الواضح إلى الهبوط.
    213. La tendance démographique à la baisse du taux de croissance s'explique par la baisse de la natalité, relativement plus forte que la baisse de la mortalité. UN ٣١٢- ويفسر اتجاه معدل النمو السكاني إلى الهبوط بانخفاض معدل المواليد، الذي تتزايد حدته نسبيا عن الهبوط في معدل الوفيات.
    Elle a décrit la tendance à la baisse de l'aide publique au développement (APD) ainsi que de la masse commune des ressources et des recettes au titre des fonds supplémentaires de l'UNICEF. UN وقدمت وصفا لما طرأ مؤخرا من اتجاهات إلى الهبوط في المساعدة اﻹنمائية الرسمية فضلا عن اتجاهات مماثلة بالنسبة للموارد العامة لليونيسيف واﻹيرادات من اﻷموال التكميلية.
    Elle a décrit la tendance à la baisse de l'aide publique au développement (APD) ainsi que de la masse commune des ressources et des recettes au titre des fonds supplémentaires de l'UNICEF. UN وقدمت وصفا لما طرأ مؤخرا من اتجاهات إلى الهبوط في المساعدة اﻹنمائية الرسمية فضلا عن اتجاهات مماثلة بالنسبة للموارد العامة لليونيسيف واﻹيرادات من اﻷموال التكميلية.
    36. Le ratio d'exécution a manifesté une tendance à la baisse pendant la majeure partie du cinquième cycle. UN ٣٦ - واتسم معدل اﻹنجاز بالميل إلى الهبوط في غالبية الدورة الخامسة.
    Les dépenses globales avaient diminué d'environ 6 % par rapport à 2001 et la tendance à la baisse de la part du PNUD dans ces dépenses, amorcée en 1990, s'était poursuivie en 2002. UN أما إجمالي النفقات فقد تقلّص بنسبة 6 في المائة تقريباً عمّا كان عليه في عام 2001، وأما الاتجاه إلى الهبوط في حصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من مجموع النفقات فقد بدأ في عام 1990 واستمر في عام 2002.
    Le représentant a relevé la tendance persistante à la baisse du financement du budget ordinaire de la CNUCED, faisant valoir qu'il importait d'utiliser les ressources existantes de façon rationnelle et d'améliorer le pouvoir d'attraction de la CNUCED dans le domaine du financement extrabudgétaire. UN ولاحظ الاتجاه إلى الهبوط المستمر في تمويل الأونكتاد من الميزانية العادية، وقال إن من المهم استخدام الموارد الحالية استخداماً رشيداً وتعزيز جاذبية الأونكتاد من حيث التمويل من خارج الميزانية.
    Le nombre moyen d'élèves par classe est resté le même entre les années scolaires 1984-85 et 1994-95, et accuse une légère tendance à la baisse au cours de ces dernières années. UN لم يتغير متوسط عدد التلاميذ في فرادى الفصول المدرسية بين السنتين الدراسيتين ٤٨٩١/٥٨٩١ و ٤٩٩١/٥٩٩١، مع ميل ضئيل إلى الهبوط في السنوات القليلة الماضية.
    S'il est vrai que les expériences menées à la suite des programmes d'ajustement ont également produit des résultats inégaux, dans l'ensemble, les prix réels payés aux producteurs ont suivi la tendance à la baisse des cours sur les marchés mondiaux. UN وعلى حين جاءت تجارب ما بعد التكلف بنتائج متباينة هي الأخرى - على العموم - تجلّى في أسعار المنتجين الحقيقية الاتجاه إلى الهبوط في أسعار السوق العالمية الحقيقية للسلع الأساسية.
    La capacité d'exportation tend à diminuer alors que la capacité d'importation se maintient, d'où le creusement d'un déficit commercial intenable; UN تنزع القدرة التصديرية إلى الهبوط فيما تبقى القدرة الاستيرادية على حالها ويظهر عجز تجاري لا سبيل إلى تحمله؛
    Un petit nombre de pays signalent que le volume des déchets solides produits tend à diminuer. UN وأبلغ عدد قليل من البلدان عن اتجاهات إلى الهبوط في كمية النفايات الصلبة المتولدة.
    Mais les prix ont eu tendance à diminuer depuis juin, enregistrant une baisse de 36 % jusqu'en octobre 2008, dans l'anticipation du ralentissement économique et de meilleures possibilités de remplacement par le caoutchouc synthétique à la faveur d'une baisse du cours du pétrole brut à des niveaux qui n'avaient pas été enregistrés depuis cinq ans. UN إلاّ أن الأسعار قد مالت إلى الهبوط منذ حزيران/يونيه فسجلت هبوطاً بنسبة 36 في المائة في تشرين الأول/أكتوبر 2008، سابقة بذلك التباطؤ الاقتصادي العالمي ومُتيحة فرص استبدال المطاط الصناعي بينما تراجعت أسعار النفط الخام إلى مستويات لم تبلغها في السنوات الخمس الأخيرة.
    Elle a également rappelé la chute importante du revenu national, qui avait été à l'origine d'une hausse marquée du chômage et d'autres problèmes sociaux. UN كما أشير إلى الهبوط الشديد في الدخل القومي، مع حدوث زيادة حادة في معدل البطالة وما يتصل بها من مشاكل اجتماعية.
    La baisse de ce chiffre ces dernières années est due en partie à la chute brutale de la fourniture de contraceptifs par des donateurs internationaux. UN ويعزى انخفاض هذا الرقم في السنوات الأخيرة جزئياً إلى الهبوط الحاد في توفير الجهات المانحة الدولية لوسائل منع الحمل.
    La capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    La capacité de l'économie de soutenir des stratégies de développement viables avait été épuisée, avec la contraction des niveaux d'investissement et de la taille moyenne des entreprises palestiniennes. UN وقال إن قدرة الاقتصاد على تبني استراتيجيات إنمائية لها مقومات البقاء قد استُنفدت، بالنظر إلى الهبوط البالغ لمستويات الاستثمار وتقلص مستوى حجم الشركات الفلسطينية.
    La baisse de 3 % accusée par les importations américaines en 2001 après la hausse de plus de 15 % enregistrée l'année précédente a été un facteur important dans le ralentissement de l'économie mondiale. UN ويعتبر التحول الذي اعترى واردات الولايات المتحدة من النمو بنسبة جاوزت 15 في المائة في عام 2000 إلى الهبوط بنسبة 3 في المائة في عام 2001 عاملا رئيسيا في إحداث التباطؤ العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus