"استنادا إلى المادة" - Traduction Arabe en Français

    • sur la base de l'article
        
    • sur le fondement de l'article
        
    • fondée sur l'article
        
    • fondées sur l'article
        
    • en vertu de l'article
        
    • en invoquant l'article
        
    • en application de l'article
        
    • fondé sur l'article
        
    • qui invoquent l'Article
        
    , adoptée par le Conseil sur la base de l'article 15 du Traité sur l'Union européenne concernant le UN الذي اعتمده المجلس استنادا إلى المادة ١٥ من معاهدة الاتحاد اﻷوروبي
    En 2002, une résolution sur la politique slovène en matière de migrations et de droit d'asile a été adoptée sur la base de l'article 5 de la loi relative aux étrangers. UN وفي عام 2002، اتُخذ قرار بشأن سياسة الهجرة واللجوء لجمهورية سلوفينيا استنادا إلى المادة 5 من قانون الأجانب.
    La Cour a fait droit à la requête du demandeur sur la base de l'article 9 de la LTA. UN وقبلت المحكمة طلب المدّعي استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم.
    Mario Enriquez Mayo, journaliste de Camaguey à l'agence de presse indépendante Felix Varela, 20 ans d'emprisonnement sur le fondement de l'article 91 du Code pénal. UN 8- ماريو إنريكيس مايو، صحفي في كاماغي بوكالة الصحافة المستقلة فليكس باريلا، حكم عليه بالسجن لمدة 20 سنة استنادا إلى المادة 91 من قانون العقوبات.
    En particulier, l'État partie ne semble pas avoir mis au point une définition juridique de la discrimination fondée sur l'article premier de la Convention. UN ويبدو بصفة خاصة أن الدولة الطرف لم تطور تعريفا قانونيا للتمييز استنادا إلى المادة 1 من الاتفاقية.
    Les limites du plateau continental fondées sur l'article 76 doivent donc être proposées et évaluées sur la base d'une compréhension globale des principes figurant dans cet article. UN ولذلك ينبغي لحدود الجرف القاري المحددة استنادا إلى المادة ٧٦، أن تُقترح وتقيﱠم على أساس فهم شامل للمبادئ الواردة في تلك المادة.
    Au Luxembourg, en vertu de l'article 203 de la loi sur les sociétés commerciales, les tribunaux pouvaient ordonner la liquidation d'une société qui exerçait des activités en violation du droit pénal. UN وفي لكسمبرغ، يمكن للمحاكم، استنادا إلى المادة 203 من قانون الشركات التجارية، أن تأمر بإغلاق أبواب شركة أو تصفيتها لأنها مارست أعمالا تخل بالقانون الجنائي.
    Le demandeur a prié le tribunal d'octroyer un cautionnement pour les dépens en invoquant l'article 9 de la LTA. UN لجأ المدعي إلى المحكمة طالباً استرداد ضمان سداد التكاليف، استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم.
    S'il n'y a pas de vive objection, ma proposition générale est que nous reportions la prise de décision à demain, en application de l'article 120 du Règlement intérieur. UN إذا لم يكن هناك اعتراض قوي، فإن اقتراحي الإجمالي هو أن نؤجل البت في مشروع القرار إلى يوم غد، استنادا إلى المادة 120.
    En revanche, le défendeur est dispensé du paiement de dommages-intérêts, sur la base de l'article 79-1 de la CVIM. UN ولكن، يعفى المدعى عليه من دفع تعويضات عن الأضرار، استنادا إلى المادة 79 (1) من اتفاقية البيع.
    - La Cour n'a pas non plus compétence sur la base de l'article IX de la convention sur le génocide; UN - أن المحكمة ليس لها أيضا اختصاص استنادا إلى المادة التاسعة من اتفاقية الإبادة الجماعية؛
    M. Decaux a exposé comment le droit était traité par la Convention européenne des droits de l'homme dans son article 13, et par la Cour européenne des droits de l'homme qui avait reconnu un droit à réparation suite à une arrestation arbitraire, sur la base de l'article 5. UN وناقش كيفية معالجة هذا الحق في المادة 13 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ومن طرف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي اعترفت بحق رد الاعتبار بعد اعتقال تعسفي، استنادا إلى المادة 5.
    Une ordonnance d'exécution d'une sentence arbitrale rendue par la CIETAC en République populaire de Chine sur la base de l'article 35 de la LTA avait été rendue en faveur du demandeur. UN حصل المدّعي على إذن بإنفاذ قرار تحكيم أصدرته لجنة التحكيم الاقتصادي والتجاري الدولي الصينية في جمهورية الصين الشعبية استنادا إلى المادة 35 من القانون النموذجي للتحكيم.
    Le navire se trouvant à Hong Kong, le demandeur avait introduit sur la base de l'article 9 de la LTA une requête en indication de mesures conservatoires pour pouvoir procéder à l'inspection du navire. UN ولما كانت السفينة في هونغ كونغ، فقد طلب المدّعي إصدار أمر مؤقت بمعاينة السفينة المذكورة، استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم.
    La délégation du Comité international de la Croix-Rouge en Érythrée présente ses compliments au Ministère des affaires étrangères de l'État d'Érythrée et a le pénible devoir de lui communiquer les renseignements ci-après sur la base de l'article 120 de la troisième Convention de Genève et des articles 126 à 130 de la quatrième Convention de Genève, ainsi que des dispositions connexes : UN يهدي وفد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في إريتريا تحياته إلى وزارة خارجية دولة إريتريا، ويجد نفسه ملزما بأن يرسل مع أسفه الصادق المعلومات التالية استنادا إلى المادة ١٢٠ من اتفاقية جنيف الثالثة والمواد من ١٢٦ إلى ١٣٠ من اتفاقية جنيف الرابعة فضلا عن اﻷحكام ذات الصلة:
    Le Tribunal a autorisé le Procureur, sur sa demande, à recourir à l’article 40 bis pour procéder au transfert de suspects arrêtés et détenus dans d’autres pays sur la base de l’article 40 du même Règlement. UN ٦٢ - أذنت المحكمة للمدعي العام، بناء على طلبه، بالاحتكام إلى المادة ٤٠ مكررا للعمل على نقل المشتبه فيهم الذين تم القبض عليهم واحتجازهم في بلدان أخرى استنادا إلى المادة ٤٠ من نفس اللائحة.
    Cette deuxième requête est rejetée par le tribunal sur la base de l'article 812 CVIM. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب الثاني استنادا إلى المادة 81 (2) من اتفاقية البيع.
    Les défendeurs ont demandé une suspension de procédure, sur le fondement de l'article 8 1) de la LTA. UN وطلب المدعى عليهم إيقاف الإجراءات، استنادا إلى المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم.
    Le 7 novembre 2004, le Gouvernement iraquien a décidé, sur le fondement de l'article premier de la loi relative à la sécurité nationale, de déclarer l'état d'urgence sur l'ensemble du territoire national, à l'exception de la province du Kurdistan, pour une période de 60 jours et avec effet immédiat. UN في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، قررت حكومة العراق استنادا إلى المادة 1 من قانون الأمن الوطني إعلان حالة الطوارئ في جميع أرجاء العراق، باستثناء محافظة كردستان، لمدة 60 يوما بمفعول فوري.
    Point 15 La discrimination à l'égard de la femme fondée sur l'article 13-1 du UN البند 15: التمييز ضد المرأة استنادا إلى المادة 13-1 من قانون الأسرة
    À la lumière de la situation évoquée au paragraphe 8.2 ci-dessus, les doutes que nourrissent les auteurs sur la volonté des tribunaux de connaître de plaintes fondées sur l'article 27 du Pacte ne justifient pas qu'ils aient négligé les voies de recours interne, disponibles et utiles, selon les protestations convaincantes de l'État partie. UN وعلى ضوء التطورات المشار إليها في الفقرة ٨-٢ أعلاه، فإن شكوك أصحاب البلاغ في مدى استعداد المحكمة للنظر في الدعاوة المقامة استنادا إلى المادة ٢٧ من العهد لا تبرر تقاعسهم عن الاستفادة من إمكانيات سبل الانتصاف المحلية التي تدفع الدولة الطرف مخلصة بأنها متاحة وفعالة.
    S'il est vrai que le travail du Conseil s'apparente davantage aux opérations de maintien de la paix menées en application du Chapitre VII de la Charte, les décisions prises en vertu de l'article 33 dudit instrument sont peut-être plus importantes en la matière. UN وإذا كان من المؤكد أن عمل مجلس الأمن ينحصر في جزئه الأكبر في عمليات حفظ السلام التي تـتـم استنادا إلى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، فإن القرارات المتخذة استنادا إلى المادة 33 من الميثاق تعتبر ذات أهمية أكبـر.
    Il ressort du rapport que le Mexique avait déposé une demande en interprétation de l'arrêt rendu en l'affaire Avena, en invoquant l'article 60 du Statut de la Cour. UN ويلاحظ التقرير أن المكسيك تقدمت بطلب لتفسير الحكم في قضية أفينا، استنادا إلى المادة 60 من نظامها الأساسي.
    C'est pourquoi, en application de l'article 50 de la Charte des Nations Unies, le Gouvernement roumain a demandé des compensations appropriées et insiste pour que soit trouvée une solution adéquate allant dans ce sens. UN وعليه، طلبت حكومة رومانيا استنادا إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة تعويضات ملائمة وهي تصر على إيجاد حل كاف في هذا الصدد.
    Les " Réglementations sur la prévention de la prostitution et les maladies transmises par la prostitution " ont pris effet en vertu du Décret N° 15264 du 12 novembre 1933, lui même fondé sur l'article 128 de la Loi susmentionnée. UN وكانت " لائحة منع البغاء والوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق البغاء " قد صدرت بموجب المرسوم المؤرخ ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٣٣ برقم ١٥٢٦٤، استنادا إلى المادة ١٢٨ من القانون المذكور أعلاه.
    De l’avis de l’Ukraine, les missions d’établissement des faits ne requièrent pas nécessairement une autorisation spécifique du Conseil de sécurité ou de ses comités des sanctions et peuvent être mises sur pied sur l’initiative du Secrétaire général à la demande des États qui invoquent l’Article 50 de la Charte. UN وترى أوكرانيا أن هذه البعثات لا تستدعي بالضرورة الحصول على إذن من مجلس اﻷمن أو لجان العقوبات التابعة له، بل يمكن إيفادها من قبل اﻷمين العام بناء على طلب الدول المعنية استنادا إلى المادة ٥٠ من الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus