"التغلب على أزمة" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter la crise
        
    Afin de surmonter la crise de gouvernance souvent déclenchée par l'exclusion de collectivités, il a été jugé essentiel de faire intervenir de nouveaux protagonistes dans le processus de gouvernance au niveau locali. UN ومن أجل التغلب على أزمة الإدارة، التي غالباً ما تنشأ من جراء وجود مجتمعات مهمشة، فقد أُعتبر أنه من الضروري إضافة أطراف فاعلة جديدة لعملية الحكم المحلي.
    Nous avons été de ceux qui ont proposé d'examiner régulièrement la question de surmonter la crise mondiale de la sécurité routière à l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وكنا من بين الذين بادروا بالاستعراض المنتظم في الجمعية العامة لموضوع التغلب على أزمة السلامة على الطرق في العالم.
    L'Albanie est convaincue que l'ONU et le Conseil de sécurité sauront assumer les responsabilités qui leur incombent en vertu de la Charte des Nations Unies dans les activités qui sont menées pour surmonter la crise au Kosovo, qui est devenue de fait une crise des Balkans et de l'Europe. UN وإننا مقتنعون بأن اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن سيفيان بمسؤولياتهما وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة في الجهود الرامية إلى التغلب على أزمة كوسوفو، التي أصبحت في الواقع أزمة منطقة البلقان وأوروبا.
    Nous exhortons donc la communauté internationale à se montrer solidaire du peuple et du Gouvernement du Cap-Vert pour permettre au pays de surmonter la crise agricole actuelle et assurer l'emploi dans les zones rurales. UN ولذلك، نحث المجتمع الدولي على التضامن مع الرأس اﻷخضر، حكومة وشعبا، لمساعدة بلدنا على التغلب على أزمة الزراعة الراهنة وضمان العمالة في المناطق الريفية.
    Il faut absolument surmonter la crise de confiance qui oppose actuellement les pays développés et les pays en développement et instituer à sa place des relations de partenariat entre nations auxquelles celles-ci auront souscrit de nouveau et donné un nouvel élan. UN ويجب التغلب على أزمة الثقة الحالية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لتحل محلها شراكة موطدة ومعززة فيما بين الدول.
    Nous pensons que dans le cadre des efforts multilatéraux visant à promouvoir le bien mondial, une plus grande attention doit être accordée à la création de partenariats dans le domaine de l'énergie pour surmonter la crise énergétique mondiale. UN ونعتقد أنه ضمن إطار الجهود المتعددة الأطراف لتعزيز المنفعة العامة، ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لقيام الشراكات في مجال الطاقة بغية التغلب على أزمة الطاقة العالمية.
    Ce n'est que grâce à des mesures communes que nous serons à même de surmonter la crise dont les racines se trouvent aussi dans le terreau psychologique de la peur en tant que facteur déterminant. UN ولن نتمكن من التغلب على أزمة تكمن جذورها أيضا في العامل النفسي المتمثل في الخوف باعتباره عنصرا محددا، إلا من خلال اتخاذ إجراء مشترك.
    4.c surmonter la crise sanitaire dans les pays en transition UN 4-ج- التغلب على أزمة الصحة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية
    Compte tenu de la complexité du problème, nous pensons que, pour surmonter la crise alimentaire mondiale, il faudra adopter une approche à plusieurs niveaux axée tout à la fois sur l'aide d'urgence immédiate et sur des actions à long terme. UN وبالنظر إلى تعقّد المشكلة، نعتقد أن التغلب على أزمة الغذاء العالمي يتطلب اتخاذ نهج متعدد المستويات يعتمد على المساعدة الطارئة الفورية والإجراءات طويلة الأجل.
    Le Kazakhstan, en tant qu'important producteur et exportateur de céréales et de farine, est prêt à contribuer de façon substantielle aux initiatives visant à surmonter la crise alimentaire. UN وباعتبار كازاخستان منتجا ومصدرا رئيسيا لمحاصيل الغلال والدقيق، فإنها مستعدة للقيام بمساهمة كبرى في التغلب على أزمة الغذاء.
    Conjugué aux subventions agricoles accordées par les pays développés, cet état de fait décrit un scénario catastrophique auquel il convient de remédier si nous voulons surmonter la crise alimentaire actuelle. UN ويحمل ذلك الأمر، إذا اقترن بالإعانات الزراعية التي تمنحها البلدان المتقدمة النمو، نذر حدوث كارثة محتملة يجب أن نواجهها إذا أردنا التغلب على أزمة الغذاء الحالية.
    Au lendemain de l'effondrement de l'économie mondiale, cet aspect des responsabilités des Nations Unies concerne plus particulièrement l'emploi et le marché du travail et l'aide dont doivent bénéficier les pays en développement pour surmonter la crise de l'emploi, devenir plus résilients et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN في أعقاب الهبوط الاقتصادي العالمي، تتعلق هذه الأبعاد لمسؤوليات الأمم المتحدة بشكل أوثق بالعمالة وسوق العمل والجهود الرامية إلى مساعدة البلدان النامية في التغلب على أزمة فرص العمل، وتعزيز قدرتها على استعادة نشاطها وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ma double proposition, datant du 2 avril 2003, cherchait à surmonter la crise de confiance entre les deux peuples qui habitent l'île et à contribuer à la normalisation des relations entre eux tout en apportant une impulsion nouvelle aux efforts qui visent un règlement global. UN وكان مرمى اقتراحي ذي المسار المزدوج المؤرخ 2 نيسان/أبريل 2003 التغلب على أزمة الثقة بين شعبـي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما مع إعطاء قوة دفع جديدة للجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة.
    75. Pour surmonter la crise de l'engorgement de papier (voir cidessus, par. 67), on a progressivement réduit le rôle initial des certificats. UN 75- من أجل التغلب على أزمة تضخم الاجراءات الورقية (انظر أعلاه الفقرة 67)، جرى تضييق الدور الأصلي للشهادات تضييقا متزايدا.
    Pour régler le problème de la pauvreté, le Gouvernement russe a dû élaborer un ensemble de mesures qui visent à surmonter la crise des années 90 et, en particulier, à combler les retards massifs survenus dans le versement des pensions, des allocations et des salaires. UN 24 - وعملاً على حل مشكلة الفقر، تعين على الحكومة الروسية أن تضع مجموعة من التدابير الرامية إلى التغلب على أزمة تسعينات القرن الماضي، وعلى وجه الخصوص، إلى تعويض التأخيرات الواسعة التي حدثت في صرف المعاشات والإعانات والأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus