| Des efforts sont également déployés pour faire en sorte que les enfants handicapés puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ويجري أيضا بذل الجهود لضمان أن يكون الأطفال ذوو الإعاقة قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
| Ce fonds fournit également un financement permettant à tous les citoyens d'exercer leur droit à la santé. | UN | كما وفر الصندوق التمويل الذي يمكن جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية. |
| Tant que la communauté internationale restera impuissante devant ce problème, les Palestiniens ne pourront pas jouir de leur droit à l'autodétermination. | UN | وطالما بقي المجتمع الدولي مكتوب اليدين أمام هذه المشكلة، فإن الفلسطينيين لن يتمكنوا من التمتع بحقهم في تقرير المصير. |
| Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles les travailleurs migrants, en particulier ceux qui n'ont pas de papiers, ne peuvent exercer leur droit de s'organiser et de se syndiquer, et que certains dirigeants syndicalistes ont été expulsés du pays. | UN | وممّا يثير بالغ قلق اللجنة المعلومات التي تفيد بعدم استطاعة العمال المهاجرين وخاصة منهم الذين يصبحون بدون وثائق التمتع بحقهم في التنظيم وفي الانضمام إلى نقابات وحيال المعلومات التي تفيد بطرد بعض الأعضاء التنفيذيين في النقابات من البل. |
| 42. Les membres des familles d'origine mixte font face à une discrimination potentielle dans l'exercice de leur droit à l'emploi. | UN | ٤٢ - ويواجه أفراد اﻷسر المزدوجة اﻷصل التي بقيت في المنطقة طيلة فترة الحرب احتمال التمييز ضدهم في التمتع بحقهم في العمالة. |
| 1. Se déclare préoccupé par le fait qu'en dépit des progrès réalisés dans le monde pour permettre la participation à la vie politique dans des conditions d'égalité, nombreux sont ceux qui continuent de faire face à des obstacles, y compris la discrimination, dans l'exercice de leur droit de prendre part aux affaires publiques et politiques de leur pays; | UN | 1- يعرب عن قلقه لأن كثيراً من الناس، رغم التقدم المحرز في تحقيق المشاركة السياسية في العالم، لا تزال تعترضهم عقبات، من بينها التمييز، في التمتع بحقهم في المشاركة في الشؤون السياسية والعامة لبلدانهم؛ |
| La crainte de la détention et de l'expulsion accentue la vulnérabilité des travailleurs migrants et les met dans l'incapacité de jouir du droit à la santé et de ses déterminants fondamentaux. | UN | فالخوف من الاحتجاز والترحيل يجعل العمال المهاجرين أكثر استضعافاً وغير قادرين على التمتع بحقهم في الصحة ومحدداته الأساسية. |
| Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Bangladesh de veiller à ce que les enfants des groupes minoritaires et des groupes autochtones ne soient pas victimes de discrimination en ce qui concernait l'exercice de leur droit d'accès à des services de santé de base et à des services spécialisés. | UN | وحثت لجنة حقوق الطفل بنغلاديش على ضمان عدم التمييز ضد أطفال الأقليات والشعوب الأصلية في التمتع بحقهم في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية والمتخصصة(129). |
| 86. Le Comité s'inquiète de ce que les personnes issues de l'immigration, y compris de deuxième génération, continuent de rencontrer de graves obstacles dans la jouissance de leurs droits à l'éducation et à l'emploi, en raison surtout des préjugés existant à leur égard et de la méconnaissance de leurs droits. | UN | 86- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص الذين ينحدرون من أصول مهاجرة، بمن فيهم فئة الجيل الثاني، لا يزالون يواجهون عقبات خطيرة في التمتع بحقهم في التعليم والعمل ويعزى ذلك أساساً إلى انتشار مظاهر التحيز ضدهم وعدم وعيهم الكافي بحقوقهم. |
| Le fonds assure également un financement qui permet à tous les citoyens d'exercer leur droit à la santé. | UN | ويقدم الصندوق أيضا التمويل لتمكين جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية. |
| Du fait que l'éducation est un vecteur important du règlement des problèmes sociaux, il incombe aux gouvernements de veiller à ce que tous les citoyens puissent exercer leur droit à l'éducation. | UN | ولما كان التعليم قوة دافعة هامة في حل القضايا الاجتماعية، فإن من واجب الحكومات ضمان أن يكون جميع المواطنين قادرين على التمتع بحقهم في التعليم. |
| 48. Le Comité invite instamment l'État partie à mettre au point et à appliquer une politique en matière de protection permettant aux enfants d'exercer leur droit à vivre avec leur famille biologique. | UN | 48- تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع وتنفيذ سياسة حماية تمكِّن الأطفال من التمتع بحقهم في العيش مع أسرهم الأصلية. |
| 85. Les personnes vivant dans la pauvreté ne peuvent souvent exercer leur droit à la sécurité sociale. | UN | 85- لا يستطيع الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في أغلب الأحيان التمتع بحقهم في الضمان الاجتماعي. |
| Les États devraient en être conscients et voir en conséquence la lutte contre la discrimination comme un moyen de prévenir la violence et les conflits armés et d'éviter qu'ils ne s'enlisent, permettant ainsi à toutes les personnes, les groupes et les peuples d'exercer leur droit à la paix. | UN | وعلى الدول أن تدرك هذه الصلة وأن تعتبر بالتالي مكافحة التمييز أحد تدابير منع اندلاع العنف والنزاع المسلح وتفاقمهما، التي تمكِّن جميع الأفراد والجماعات والشعوب من التمتع بحقهم في السلم. |
| Il est particulièrement préoccupé par la situation des filles qui travaillent comme domestiques dans des conditions d'exploitation proches de l'esclavage et par l'absence de documentation générale sur la fréquence du travail des enfants et de mesures efficaces visant à protéger les enfants contre l'exploitation économique et les pires formes de travail des enfants et à leur permettre d'exercer leur droit à l'éducation. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص إزاء وضع الفتيات العاملات في الخدمة المنزلية في ظروف استغلالية شبيهة بالرق، وإزاء نقص التوثيق الشامل لظاهرة عمل الأطفال والتدابير الفعالة المتَّخذة لضمان حماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ومن أسوأ أشكال عمل الأطفال، ولتمكينهم من التمتع بحقهم في التعليم. |
| Aucune mesure effective n'avait été prise pour lui venir en aide, ni pour élaborer une politique générale d'aide aux personnes handicapées alors que l'Université était tenue, aux termes de la loi, de veiller à ce que ces personnes puissent jouir de leur droit à l'éducation à l'égal des autres étudiants. | UN | فلم تتخذ أي تدابير إيجابية لمساعدتها ولا لوضع سياسة شاملة لمساعدة المعوقين حسب ما يفرضه القانون على الجامعة لتمكين المعوقين من التمتع بحقهم في التعليم على قدم المساواة مع الآخرين. |
| On ne saurait subordonner aux droits contractuels des investisseurs, la capacité qu'ont les particuliers de jouir de leur droit à la santé, qui est essentiel à la dignité de la personne. | UN | 58 - ولا يمكن أن تخضع قدرة الأفراد على التمتع بحقهم في الصحة لأي حقوق تعاقدية للمستثمرين، نظرا لأن الحق في الصحة هو حق أساسي لكرامة الأفراد. |
| Les auteurs de la communication conjointe no 4 signalent que de nombreuses personnes handicapées vivent isolées, sont exclues de la société et manquent de services pour pouvoir exercer leur droit de vivre de manière autonome et d'être intégrées au sein de la communauté. | UN | 53- ذكرت الورقة المشتركة 4 أن العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في عزلة ويعانون من الاستبعاد الاجتماعي ويفتقرون إلى الخدمات التي تمكنهم من التمتع بحقهم في العيش المستقل والاندماج في المجتمع. |
| 21. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est dit préoccupé de ce que les personnes issues de l'immigration rencontraient des obstacles dans l'exercice de leur droit à l'emploi. | UN | 21- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن الأشخاص الذين ينحدرون من أصول مهاجرة لا يزالون يواجهون عقبات في التمتع بحقهم في العمل. |
| e) Faire en sorte que tous les Roms aient une carte d'identité afin de faciliter l'exercice de leur droit de vote. | UN | (ﻫ) ضمان أن يحصل جميع أفراد أقلية الروما على بطاقات هوية بحيث تيسر لهم التمتع بحقهم في التصويت. |
| * L'État veillera à ce que les enfants ayant des besoins spéciaux puissent jouir du droit à l'éducation, qui leur est dispensée dans des institutions spécialisées gérées par le Ministère de la solidarité nationale et de la famille. | UN | تسهر الدولة على تمكين الأطفال ذوى الاحتياجات الخاصة من التمتع بحقهم في التعليم تتكفل بهم مؤسسات متخصصة تابعة لوزارة التضامن الوطني والأسرة. |
| Le Comité se dit préoccupé par cette situation, les personnes appartenant à des groupes ethniques et minoritaires risquant d'être victimes de discrimination dans l'exercice de leur droit d'avoir une vie de famille, de se marier et de choisir leur conjoint (art. 2 et 5 d) iv)). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن تؤدي هذه الزيادة إلى التمييز ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية في التمتع بحقهم في الحياة الأسرية والزواج واختيار الزوج (المادتان 2 و5(د)`4`). |
| 12. Le Comité s'inquiète de ce que les personnes issues de l'immigration, y compris de deuxième génération, continuent de rencontrer de graves obstacles dans la jouissance de leurs droits à l'éducation et à l'emploi, en raison surtout des préjugés existant à leur égard et de la méconnaissance de leurs droits. | UN | 12- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص الذين ينحدرون من أصول مهاجرة، بمن فيهم فئة الجيل الثاني لا يزالون يواجهون عقبات خطيرة في التمتع بحقهم في التعليم والعمل ويعزى ذلك أساساً إلى انتشار مظاهر التحيز ضدهم وعدم وعيهم الكافي بحقوقهم. |
| Des millions de personnes, dans un pays donné, seront obligées de souffrir en raison des sanctions imposées et parfois même des bombardements infligés à leur pays afin que quelques opposants puissent jouir de leur droit de faire opposition. | UN | ويجري تعريض الملايين من الناس في بلد ما للمعاناة من خلال فرض الجزاءات بل وعمليات القصف كيما يتسنى لحفنة من المنشقين التمتع بحقهم في الانشقاق. |