— Inviolabilité des frontières internationalement reconnues et inadmissibilité de toute atteinte à ces frontières; | UN | حرمة الحدود المعترف بها دوليا وعدم قبول وقوع أية اعتداءات عليها؛ |
Par ailleurs, il demande aux pays de la région de confirmer le respect de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | ويدعو أيضا بلدان المنطقة إلى تأكيد احترام السلامة اﻹقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Ils ont appelé à un règlement pacifique du conflit, fondé sur le respect de l'intégrité territoriale et l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وطالبوا بالحل السلمي للصراع على أساس احترام السيادة الإقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Elle a exprimé son soutien aux efforts déployés par le Liban pour libérer tous ses territoires à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | وأيد لبنان في جهوده من اجل تحرير جميع أراضيه حتى الحدود المعترف بها دوليا. |
Cela permettrait au peuple palestinien et à tous les États, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues, d'exercer leurs droits légitimes. | UN | وهذا من شأنه تمكين إعمال الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني وحقوق جميع الدول في إطار الحدود المعترف بها دوليا. |
Elle a exprimé son soutien aux efforts déployés par le Liban pour libérer tous ses territoires jusqu'aux frontières internationalement reconnues. | UN | وأيد لبنان في جهوده من اجل تحرير جميع أراضيه حتى الحدود المعترف بها دوليا. |
Ils ne peuvent en aucune manière avoir pour effet de changer ou modifier les frontières internationalement reconnues du Sahara occidental, ni servir de précédent pour arguer que ces frontières ont été modifiées. | UN | وليس الغرض منها تعديل الحدود المعترف بها دوليا للصحراء الغربية أو المساس بها بأي حال، ولا أن تستخدم كسابقة ﻷي مجادلة بأن تلك الحدود قد عدلت. |
Ils ont engagé instamment l'Arménie à respecter la souveraineté et l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise et ont demandé que la question du Karabakh fasse l'objet d'un règlement juste et pacifique sur la base du respect des principes de l'intégrité territoriale des Etats et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | وحث أرمينيا على أن تحترم سيادة جمهورية أذربيجان ووحدة أراضيها ودعا إلى تسوية عادلة وسلمية لقضية كاراباخ على أساس احترام مبادئ السلامة الاقليمية للدول وحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |
Les Présidents se sont par ailleurs déclarés convaincus que la reconnaissance mutuelle de tous les États de la région à l'intérieur des frontières internationalement reconnues ouvrirait la voie à la normalisation de la situation dans la région. | UN | وأعرب الرؤساء أيضا عن قناعتهم بأن الاعتراف المتبادل بجميع دول المنطقة ضمن الحدود المعترف بها دوليا من شأنه تمهيد الطريق لتطبيع الحالة في المنطقة. |
Il a été en outre convenu que l’accord de compromis sur le cantonnement des troupes marocaines et de celles du Front POLISARIO ne modifierait, n’altérerait ni n’affecterait d’aucune autre manière le tracé des frontières internationalement reconnues du Sahara occidental. | UN | واتفق أيضا على أن الحل التوفيقي بشأن إبقاء القوات المغربية أو التابعة لجبهة البوليساريو داخل معسكراتها لا يؤدي بأي حال إلى تغيير الحدود المعترف بها دوليا للصحراء الغربية. |
Ce mur ampute mon pays d'un cinquième de son territoire et, une fois de plus, divise l'Europe, crée de nouvelles lignes de répression et de peur, des lignes de séparation artificielles tracées à l'intérieur des frontières internationalement reconnues d'un État européen. | UN | هذا الحائط يعزل خمس أراضينا ويقسم أوروبا، مرة أخرى، على نفسها، إذ خلق خطوط قهر وخوف جديدة وخطوط تقسيم مصطنعة داخل الحدود المعترف بها دوليا لأمة أوروبية. |
Les Parties notent qu'il est extrêmement important d'instaurer un climat de confiance mutuelle entre les États du Caucase sur la base du respect réciproque de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières internationalement reconnues. | UN | ويلاحظ الطرفان الأهمية القصوى للقيام بما يؤدي إلى الثقة المتبادلة بين دول القوقاز استنادا إلى احترام ومراعاة السيادة والسلامة الإقليمية وحرمة الحدود المعترف بها دوليا لكل منها. |
Avec l'admission de la Croatie à l'ONU en mai 1992, il est clairement apparu qu'il faudrait rechercher une solution qui n'entraînerait pas de modification des frontières internationalement reconnues du nouvel Etat Membre. | UN | فبقبول كرواتيا دولة عضوا في اﻷمم المتحدة في أيار/مايو ١٩٩٢، أصبح من الواضح ضمنا أنه لا بد من إيجاد تسوية دون تعديل في الحدود المعترف بها دوليا لتلك الدولة. |
Deuxièmement, l'accent doit être mis sur l'indépen-dance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Répu-blique de Bosnie-Herzégovine, à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | ثانيا، التأكيد على استقلال وسيادة ووحدة أراضي جمهورية البوسنة والهرسك وفق الحدود المعترف بها دوليا. |
Premièrement, je voudrais réaffirmer notre ferme attachement à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de la Géorgie dans ses frontières internationalement reconnues. | UN | أولا وقبل كل شيء، أود أن أعيد التأكيد على التزامنا الراسخ إزاء سيادة جورجيا واستقلالها وسلامة أراضيها في إطار الحدود المعترف بها دوليا. |
:: Troisièmement, l'occupation et le séparatisme violent sapent le droit à l'autodétermination des peuples dont jouissent les États du Groupe GUAM, à l'intérieur de frontières internationalement reconnues; | UN | :: ثالثا، إن الاحتلال وأعمال العنف الانفصالية تقوض حق تقرير المصير لشعوب دول غوام، وهو حق تمارسه هذه الشعوب على أراضيها وضمن الحدود المعترف بها دوليا. |
Bien que la solution de cette question soit généralement envisagée dans le cadre de la République de Serbie et à l'intérieur de frontières internationalement reconnues de la République fédérale de Yougoslavie, il est manifeste que les conditions d'un règlement durable n'existent toujours pas. | UN | ولئن كنا نرى الحل في إطار جمهورية صربيا وفي إطار الحدود المعترف بها دوليا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فمن المعلوم جيدا أنه لم تتم بعد تهيئة الأحوال الملائمــة لتسويــة نهائيــة. |
SOUTIENT les efforts du Liban pour la libération de tous ses territoires jusqu'aux frontières internationalement reconnues; DEMANDE aux Nations Unies de contraindre Israël à verser des compensations pour les préjudices causés directement ou indirectement par ses agressions répétées contre le Liban. | UN | ويؤيد لبنان في جهوده من اجل تحرير جميع أراضيه حتى الحدود المعترف بها دوليا. |
SOUTIENT les efforts du Liban pour la libération de tous ses territoires jusqu'aux frontières internationalement reconnues; DEMANDE aux Nations Unies de contraindre Israël à verser des compensations pour les préjudices causés directement ou indirectement par ses agressions répétées contre le Liban. | UN | ويؤيد لبنان في جهوده من اجل تحرير جميع أراضيه حتى الحدود المعترف بها دوليا. |
Le Niger estime qu'une telle décision aurait eu du mérite si la République fédérative de Yougoslavie avait seulement accepté les frontières internationalement reconnues de la Bosnie-Herzégovine, de la Croatie et de tous les autres États de la région. | UN | وإننا نعتقد بأن هذا القرار كان يمكن أن تكون له مزية لو قبلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحدود المعترف بها دوليا للبوسنة والهرسك وكرواتيا وسائر الدول اﻷخرى في المنطقة. |
Quatrièmement, le Ministre érythréen a nié à plusieurs reprises que les troupes érythréennes avaient traversé les frontières internationalement reconnues entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | رابعا، أنكر وزير خارجية إريتريا تكرارا، في بيانه، أن القوات اﻹريترية قد اجتازت الحدود المعترف بها دوليا بين إثيوبيا وإريتريا. |
Pour cela, Israël doit immédiatement se retirer aux frontières internationales reconnues et abandonner sa poursuite constante de la logique de la guerre. | UN | ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب. |
Dans le cadre des missions de bons offices de l'Organisation des Nations Unies, le Guyana et le Venezuela s'efforcent toujours de régler le différend né de l'affirmation du Venezuela selon laquelle la sentence arbitrale de 1899, qui fixe la frontière internationalement reconnue entre le Guyana et le Venezuela, est nulle et non avenue. | UN | وفي نطاق المساعي الحميدة للأمم المتحدة، تستمر غيانا وفنزويلا في معالجة الخلاف الناجم عن ادعاء فنزويلا بأن قرار تحكيم عام 1899، الذي رسم الحدود المعترف بها دوليا بين غيانا وفنزويلا، باطل ولاغ. |
Mon gouvernement est convaincu qu'il est possible de mettre en place un système de sécurité satisfaisant, qui soit à la fois conforme aux normes internationales et respecte le principe fondamental de l'inviolabilité des frontières reconnues internationalement. | UN | وحكومتي على ثقة من إمكان التوصل إلى ترتيب أمني سليم، يتفق مع القواعد الدولية ويحقق في الوقت نفسه المبدأ اﻷساسي المتعلق بحرمة الحدود المعترف بها دوليا. |