"الذي أكد" - Traduction Arabe en Français

    • qui a confirmé
        
    • qui affirme
        
    • qui a souligné
        
    • qui souligne
        
    • qui a affirmé
        
    • dans laquelle ils ont
        
    • a réaffirmé
        
    • lequel a confirmé
        
    • confirmant
        
    • qui confirme
        
    • qui a réitéré
        
    • selon laquelle
        
    Il a contacté par téléphone un membre du Gouvernement gambien qui a confirmé la nouvelle. UN واتصل الفريق هاتفيا بأحد المسؤولين في حكومة غامبيا الذي أكد هذه المعلومات.
    Il a pris cette décision après avoir consulté son beau-père qui a confirmé que la police le recherchait. UN وقد اتخذ هذا القرار بالتشاور مع أب زوجته الذي أكد له، حسب ادعاء صاحب الشكوى، أنه مطلوب من قبل الشرطة.
    Nous allons nous pencher sur la Déclaration du millénaire, qui affirme l'importance fondamentale des principes qui sont les fondements des relations internationales. UN وتجدر الإشارة هنا إلى إعلان القمة الألفية الذي أكد على أهمية إرساء القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية.
    445. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné l'importance que son pays attachait à la poursuite du dialogue avec le Comité. UN ٤٤٥ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي أكد على اﻷهمية التي يعلقها بلده على استمرار الحوار مع اللجنة.
    En ce qui concerne ce dernier point, M. Kouliev appelle l'attention sur la résolution 501/226 de l'Assemblée générale, qui souligne une fois encore la nécessité d'une représentation géographique équitable au sein du Secrétariat, en particulier au niveau des postes de direction et de décision. UN وفيما يتصل بهذا التمثيل، لفت الانتباه إلى قرار الجمعية العامة ٥١/٢٢٦، الذي أكد مرة أخرى أن ثمة ضرورة لتوفير تمثيل جغرافي عادل باﻷمانة العامة وخاصة بالرتب العليا ومستويات صنع القرار.
    Je ne partage pas totalement l'avis de mon collègue et ami l'Ambassadeur de l'Inde, qui a affirmé que jusqu'à ce jour, nous n'avions fait que parler ici. UN وإنني لا أوافق تماماً على رأي زميلي وصديقي سفير الهند، الذي أكد أن كل ما قمنا به حتى الآن في هذه الهيئة هو مجرد الكلام.
    Il a pris cette décision après avoir consulté son beau-père qui a confirmé que la police le recherchait. UN وقد اتخذ هذا القرار بالتشاور مع أبي زوجته الذي أكد له، حسب ادعاء صاحب الشكوى، أنه مطلوب من قبل الشرطة.
    Il s'est entretenu avec le chef de zone qui a confirmé qu'aucun civil n'avait été victime de l'attaque. UN وقابل رئيس المنطقة الذي أكد عدم وقوع أي مدني ضحية للاعتداء.
    Le secrétariat s'est de nouveau mis en rapport avec le fournisseur qui a confirmé qu'il avait emménagé dans de nouveaux locaux en 1985. UN وأعاد الفريق الاتصال بالمورد الذي أكد أنه غيَّر محل تجارته عام 1985.
    Ce message a été transmis par le Rapporteur spécial au Président qui a confirmé qu'il soutenait pleinement l'action de la Commission. UN ونقل المقرر الخاص هذه الرسالة إلى الرئيس الذي أكد على دعمه الكامل لعمل اللجنة.
    Des représentants du Programme ont rencontré officiellement le Président du Mexique qui a confirmé la volonté de son pays d'encourager les initiatives Sud-Sud. UN وعقد ممثلو منظمة الشركاء اجتماعا رسميا مع رئيس جمهورية المكسيك، الذي أكد التزام بلاده بالمبادرات فيما بين بلدان الجنوب.
    Gakoryo a ensuite téléphoné au lieutenant-colonel Bayaganakandi, qui a confirmé cette information. UN ثم اتصل غاكوريو بالمقدم بياغاناكاندي، الذي أكد هذه المعلومات.
    D'autre part, l'ONUSAL mène l'enquête sur les déclarations du seul témoin oculaire qui affirme que Guillermo Girón a été tué par des personnes en uniforme. UN وقامت البعثة من جهة أخرى بالتحقيق فيما أورده شاهد العيان الوحيد الذي أكد أن غييرمو خيرون قتل بأيدي أفراد كانوا يرتدون الزي الرسمي.
    Le contenu du verdict a été communiqué à la famille par un avocat nommé Mohamed El Marhoul, qui affirme dans sa lettre avoir été chargé de l'affaire en première instance par le père de Faïsal Baraket. UN وأحال مضمون الحكم إلى أسرة بركات المحامي محمد المرحول، الذي أكد في رسالته أن والد فيصل بركات هو الذي كلفه في البدء بالتصرف في هذه القضية.
    445. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné l'importance que son pays attachait à la poursuite du dialogue avec le Comité. UN ٤٤٥ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي أكد على اﻷهمية التي يعلقها بلده على استمرار الحوار مع اللجنة.
    La réunion a été ouverte par le Secrétaire général, qui a souligné le rôle critique du PNUD et l'importance de ses efforts de réforme pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وقد افتتح الاجتماع الأمين العام الذي أكد على الدور الحاسم للبرنامج الإنمائي وأهمية جهوده الإصلاحية بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Cette conférence a adopté la Déclaration de Tokyo sur le développement de l'Afrique, qui souligne la détermination des pays africains et de leurs partenaires pour le développement à renforcer leurs efforts prospectifs, dans le cadre des priorités énoncées dans le nouvel Ordre du jour. UN واعتمد المؤتمر إعلان طوكيو بشأن التنمية في أفريقيا، الذي أكد تصميم البلدان اﻷفريقية وشركائها اﻹنمائيين على تعزيز جهودهم التطلعية الجماعية من أجل تنمية أفريقيا، حسب اﻷولويات المحددة في البرنامج الجديد.
    Ensuite, se fondant uniquement sur la déclaration de l’un des témoins qui a affirmé l’avoir reconnu, on a engagé la procédure d’inculpation pour meurtre. UN وشرع في محاكمته اعتمادا بالتحديد على قول أحد الشهود الذي أكد أنه تعرف عليه من صورته.
    Prenant note de la Déclaration ministérielle adoptée par les ministres des affaires étrangères des États membres du Groupe des 77 à leur vingt-septième réunion annuelle, qui s'est tenue à New York le 25 septembre 2003 dans laquelle ils ont de nouveau souligné l'importance et l'intérêt accrus de la coopération Sud-Sud, UN " وإذ تحيط علما بالإعلان الوزاري الذي اعتمده وزراء خارجية الدول الأعضاء في مجموعة الـ 77 في اجتماعهم السنوي السابع والعشرين، المعقود في نيويورك يوم 25 أيلول/سبتمبر 2003، الذي أكد من جديد على تزايد أهمية ووجاهة التعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Dans ses nouveaux statuts adoptés en 2008 et révisés en 2009, l'Alliance a réaffirmé l'importance de collaborer avec l'Organisation des Nations Unies et de soutenir l'action de cette dernière. UN تم اعتماد النظام الأساسي الجديد في عام 2008 ونُقح في عام 2009 الذي أكد فيه التحالف على أهمية العمل ودعم الأمم المتحدة.
    Le Groupe a contacté l'Office national sierra léonais de l'or et du diamant, lequel a confirmé que le certificat était faux. UN وأجرى الفريق اتصالا مع مكتب الذهب والماس التابع لحكومة سيراليون، الذي أكد أن الشهادة مزوّرة.
    À sa sixième session, le Conseil des droits de l'homme a adopté la résolution 6/4, confirmant le champ du mandat et prorogeant celuici de trois ans. UN واعتمد مجلس حقوق الإنسان، في دورته السادسة، القرار 6/4 الذي أكد نطاق الولاية ومددها لفترة ثلاث سنوات أخرى.
    Je salue la présence parmi nous de S. E. M. José Luís Guterres, Vice-Premier Ministre du Timor-Leste, et bien naturellement, je le remercie pour sa communication qui confirme bien, s'il en était encore besoin, que le processus de consolidation se poursuit avec succès. UN كما أود أن أرحب بوجود دولة السيد خوسيه لويس غوتيريس، نائب رئيس وزراء تيمور - ليشتي، وبطبيعة الحال، أود أن أشكره على بيانه الذي أكد به، إن كانت ثمة حاجة للتأكيد، على أن عملية التوطيد تجري بنجاح.
    Après des déclarations faites par deux Parties, dont une deuxième intervention du représentant de l'État plurinational de Bolivie qui a réitéré sa position, la Présidente a déclaré que la décision était adoptée. UN وبعد إدلاء طرفين ببيانين، وكان أحدهما مداخلة ثانية من ممثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات الذي أكد موقفه، أعلنت الرئيسة أن المقرر قد اعتُمد.
    À propos de l'affirmation du représentant du Népal selon laquelle des personnes d'origine népalaise vivraient au Bhoutan depuis des générations, il faut préciser que l'Assemblée nationale bhoutanaise a promulgué en 1998 une loi sur la citoyenneté, justement pour accorder la citoyenneté bhoutanaise aux Népalais de souche vivant au Bhoutan. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلى به ممثل نيبال، الذي أكد على أن أشخاصا من أصل نيبالي كانوا يعيشون في بوتان لعدة أجيال، من المهم أن يفهم أن الجمعية الوطنية البوتانية قد سنت قانونا للمواطنة في عام 1998 لغرض محدد هو منح الجنسية البوتانية لهؤلاء الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus