"الضرورية لتحقيق" - Traduction Arabe en Français

    • nécessaires pour atteindre
        
    • nécessaires à la réalisation
        
    • nécessaires pour assurer
        
    • nécessaires pour réaliser
        
    • nécessaires dans
        
    • nécessaires pour parvenir à
        
    • façon à atteindre
        
    • nécessaires d
        
    • nécessaire pour
        
    Pour terminer, je voudrais donner à l'Assemblée l'assurance que l'Érythrée est résolue à prendre les mesures nécessaires pour atteindre les OMD. UN وفي الختام، أود أن أؤكد للجمعية من جديد أن إريتريا ملتزمة باتخاذ الخطوات الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    — En troisième lieu, nos trois pays ont l'intention de faire les sacrifices nécessaires pour atteindre ces objectifs. UN ـ ثالثا، إن أممنا الثلاث ملتزمة بتقديم التضحيات الضرورية لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Cela passe avant tout par la mobilisation des ressources nécessaires à la réalisation des objectifs du Programme d'action du Caire. UN وسيتوقف هذا، قبل كل شيء، على تعبئة الموارد الضرورية لتحقيق أهداف برنامج عمل القاهرة.
    Par conséquent, nous sommes en train d'échouer dans la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Les nouveaux investissements nationaux, nécessaires pour assurer la croissance, pourraient diminuer, si les secours d'urgence fournis après le conflit ne s'accompagnent pas d'une assistance à long terme suffisante et d'activités de développement. UN ومن الممكن أن تتقلص الاستثمارات المحلية الجديدة الضرورية لتحقيق النمو ما لم يعقب المعونات الطارئة المقدمة في فترة ما بعد الصراع مساعدات كافية من الجهات المانحة وبرامج إنمائية كافية على المدى الأطول.
    L'Afrique était toutefois loin des 7 % de croissance nécessaires pour réaliser l'objectif inscrit dans la Déclaration du Millénaire de réduire de moitié la pauvreté d'ici 2015. UN غير أن أفريقيا بعيدة من نسبة 7 في المائة من النمو الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى خفض نسبة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Une plus grande participation, notamment de la société civile, des entreprises, de l'industrie et des autres parties prenantes, le renforcement des capacités, les transferts de technologies et une augmentation de l'aide financière sont nécessaires dans cette optique. UN وتعتبر زيادة المشاركة، بما في ذلك المجتمع المدني والأعمال التجارية، والصناعة، وغير ذلك من أصحاب المصلحة وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا وزيادة الدعم المالي من الأمور الضرورية لتحقيق ذلك.
    Il a invité le Comité spécial à concentrer son attention sur les amendements nécessaires pour parvenir à un consensus. UN ودعا الرئيس اللجنة المخصصة الى التركيز على اقتراح التعديلات الضرورية لتحقيق التوافق.
    b) Augmentation du nombre des participants aux réunions et séminaires qui disent mieux savoir comment créer les institutions nécessaires et comment élaborer et appliquer des mesures de façon à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé publique UN (ب) زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الجلسات وحلقات العمل ذات الصلة الذين يفيدون بأن معارفهم قد زادت بشأن خيارات السياسات اللازمة لإقامة المؤسسات التمكينية وصوغ وتنفيذ التدابير الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة
    La mobilisation des ressources nécessaires pour atteindre les objectifs du Sommet constitue l'un des problèmes les plus graves auxquels nous ayons à faire face. UN وإن تعبئة الموارد الضرورية لتحقيق أهداف مؤتمر القمة من أخطر المشاكل التي نواجهها.
    En effet, en vertu de l’Article 105 de la Charte des Nations Unies, l’Organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses Membres, des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour atteindre ses buts. UN ويحق لﻷمم المتحدة بموجب المادة ١٠٥ من ميثاقها أن تتمتع بتلك الامتيازات والحصانات الضرورية لتحقيق مقاصدها.
    En tant que pays et en tant que peuple, le Portugal est prêt à participer à tous les efforts nécessaires pour atteindre cet objectif. UN والبرتغال، كبلد وكشعب، على استعداد للمشاركة في جميع الجهود الضرورية لتحقيق هذا الهدف.
    Agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, le Conseil de sécurité a autorisé les États Membres à employer tous les moyens nécessaires pour atteindre les objectifs humanitaires de l'opération. UN وأذن مجلس اﻷمن، بموجب الفصل السابع من الميثاق، للدول اﻷعضاء، باستخدام جميع الوسائل الضرورية لتحقيق اﻷهداف اﻹنسانية للعملية.
    Il a été publié comme suite à la demande du Comité, qui souhaitait obtenir l'analyse des ressources financières nécessaires à la réalisation des objectifs énoncés dans le rapport principal. UN ويصدر استجابة لطلب اللجنة تزويدها بتحليل للموارد المالية الضرورية لتحقيق الأهداف المشار إليها في التقرير الرئيسي.
    La collecte ou le traitement de données personnelles qui ne sont pas nécessaires à la réalisation de l'objectif visé sont interdits. UN ويُحظر جمع وتجهيز البيانات الشخصية غير الضرورية لتحقيق الهدف من تجهيز البيانات.
    Les pays n'ont pas tous les moyens financiers ni les ressources humaines nécessaires à la réalisation des buts fixés par la Conférence, et certains pays sont encore aux premiers stades de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN فليس للبلدان كلها الوسائل المالية والموارد البشرية الضرورية لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما أن بعض البلدان ما تزال في المراحل المبكرة جدا من تنفيذ برنامج العمل.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour assurer aux peuples autochtones et aux communautés afropéruviennes une protection efficace contre la discrimination dans divers domaines, en particulier l'emploi, le logement, la santé et l'enseignement. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الضرورية لتحقيق الحماية الفعلية من التمييز بحق الشعوب الأصلية والجماعات الأفرو - بيروفية في مختلف المجالات، ولا سيما العمالة والمسكن والصحة والتعليم.
    La Commission économique pour l'Afrique est le défenseur des politiques et examine les questions critiques liées au développement, afin d'encourager les initiatives et les réformes nécessaires pour assurer le progrès économique et social en Afrique. UN 355 - وتعمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بوصفها داعية للسياسات العامة، إذ تدلي بدلوها في القضايا الإنمائية الحاسمة لتشجيع المبادرات والإصلاحات الضرورية لتحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي في أفريقيا.
    Le Kenya, la Tanzanie et l'Ouganda — trois pays de l'Afrique de l'Est — sont très conscients du fait que la stabilité politique est une condition préalable au développement économique et ont pris les mesures nécessaires pour réaliser cet objectif. UN إن بلدان شرق أفريقيا الثلاثة أوغندا، وتنزانيا وكينيا تعي تماما حقيقة أن الاستقرار السياسي شرطا مسبقا للتنمية الاقتصادية وقد اتخذت التدابير الضرورية لتحقيق هذا الهدف.
    Les efforts devraient s'appuyer sur une vision économique nationale, en vue de créer les institutions nécessaires pour réaliser les objectifs de développement immédiats et à long terme. UN وينبغي أن تقوم الجهود المبذولة على أساس رؤية اقتصادية وطنية بهدف إنشاء المؤسسات الضرورية لتحقيق أهداف التنمية الحالية والطويلة الأجل.
    Prenant note des conclusions dégagées à leur réunion du 12 juin 2006 par les ministres des affaires étrangères de l'Union européenne, qui ont estimé qu'une présence de l'EUFOR en Bosnie-Herzégovine s'imposerait au-delà de la fin de 2006 et ont confirmé que l'Union comptait prendre les mesures nécessaires dans ce sens, UN وإذ يحيط علما بالاستنتاجات التي خلص إليها وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي في اجتماعهم المعقود في 12 حزيران/يونيه 2006، والتي تشير إلى الحاجة إلى بقاء قوة الاتحاد الأوروبي في البوسنة والهرسك بعد عام 2006، وتؤكد اعتزام الاتحاد اتخاذ الخطوات الضرورية لتحقيق ذلك،
    Il a invité le Comité spécial à concentrer son attention sur les amendements nécessaires pour parvenir à un consensus. UN ودعا الرئيس اللجنة المخصصة الى التركيز على اقتراح التعديلات الضرورية لتحقيق التوافق.
    b) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions et aux séminaires qui disent mieux savoir comment créer les institutions nécessaires et comment élaborer et appliquer des mesures de façon à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé publique UN (ب) زيادة في النسبة المئوية للمشاركين في الجلسات وحلقات العمل ذات الصلة الذين يفيدون بأن معارفهم قد زادت بشأن خيارات السياسات اللازمة لإقامة المؤسسات التمكينية ووضع وتنفيذ التدابير الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة
    L'organisation souhaite travailler avec les femmes qui se trouvent dans des situations vulnérables, dans le but d'encourager leur participation dans différents environnements sociaux et de leur donner les moyens nécessaires d'y parvenir. UN تهدف المنظمة إلى العمل مع النساء الضعيفات الحال، وغايتها تشجيع مشاركة المرأة في بيئات اجتماعية مختلفة ومنحهن الوسائل الضرورية لتحقيق ذلك.
    Le Consensus de Monterrey a mis en évidence l'action gouvernementale nécessaire pour réaliser les objectifs de développement concertés sur le plan international et souligné que les progrès accomplis à ce jour devaient être évalués. UN وقال إن توافق آراء مونتيري حدد إجراءات السياسة العامة الضرورية لتحقيق أهداف التنمية المتفق عليها دوليا، مشيرا إلى أن ثمة حاجة إلى تقييم التقدم الذي تم تحقيقه إلى حد الآن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus