"المعاهدة المتعددة الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • traité multilatéral
        
    Il est essentiel que les quelques pays qui n'ont pas encore rejoint le TNP adhèrent à ce traité multilatéral afin d'en assurer l'universalité. UN ومن الضـــروري أن تنضم البلدان القليلة التي لا تزال خارج معاهدة عدم الانتشار إلى هذه المعاهدة المتعددة الأطراف من أجل كفالة عالميتها.
    Ainsi, sans pour autant contrarier le projet d’articles soumis, la délégation ivoirienne souhaiterait que la CDI accepte d’intégrer, dans la définition de la déclaration interprétative, la nature juridique de l’acte sujet à interprétation, à savoir traité multilatéral ou bilatéral, ainsi que sa faculté ou non d’emporter des effets juridiques aux fins de dissiper toute équivoque. UN وهكذا، دونما حاجة إلى معارضة مشاريع المواد المقدمة، يأمل وفد كوت ديفوار أن تقبل لجنة القانون الدولي أن تدرج في تعريف الإعلان التفسيري الطابع القانوني للعمل موضوع التفسير، أي المعاهدة المتعددة الأطراف أو المعاهدة الثنائية، وكذا إمكانية إحداثها لآثار قانونية وذلك تبديدا لكل لبس.
    Néanmoins, si pris ensemble ils sont suffisamment concordants et assez nombreux, ils peuvent établir un accord entre toutes les parties quant au sens et à la portée de telle ou telle disposition du traité multilatéral correspondant. UN ومع ذلك، فإنها، إذا أخذت في الحسبان مجتمعة ومتسقة وواسعة الانتشار بما يكفي، فقد تثبت وقوع الاتفاق بين جميع الأطراف بشأن معنى ونطاق حكم بعينه من أحكام المعاهدة المتعددة الأطراف.
    341. L'exposé abordait également la question des sanctions de la violation du traité multilatéral par les parties à l'accord inter se. UN 341- ويتناول الموجز أيضاً مسألة فرض جزاءات على الأطراف في اتفاق ما بين الدول لإخلالها بأحكام المعاهدة المتعددة الأطراف.
    Il importe de se ménager assez de souplesse pour permettre au même traité multilatéral d'abriter des rapports bilatéraux divers entre les États parties. UN ومن الأساسي توفُّرُ مرونة كافية لتمكين نفس المعاهدة المتعددة الأطراف من وجود ملجأ تأوي إليه في عدة علاقات ثنائية بين الدول الأطراف فيها.
    Le principal traité multilatéral cité était la Convention européenne sur la transmission des procédures répressives du Conseil de l'Europe (1972). UN وكانت المعاهدة المتعددة الأطراف الرئيسية التي أُشير إليها هي الاتفاقية الأوروبية لسنة 1972 بشأن نقل الإجراءات في المسائل الجنائية.
    Le 4 juin 1999, a été conclu le traité multilatéral de coopération entre les États membres de la CEI aux fins de la répression du terrorisme. UN 14 - وفي 4 حزيران/يونيه 1999، أبرمت المعاهدة المتعددة الأطراف للتعاون بين الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في مجال قمع الإرهاب.
    Une réserve à un traité multilatéral a un effet subjectif : si elle est acceptée, l'effet juridique des dispositions en cause se trouve modifié à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui l'a formulée; une réserve à un traité bilatéral a un effet objectif : si elle est acceptée par l'autre État, c'est le traité lui-même qui est amendé. UN وللتحفظ على المعاهدة المتعددة الأطراف أثر ذاتي: فإذا قُبل، يكون الأثر القانوني للأحكام المعنية قد تغير حيال الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته؛ أما التحفظ على المعاهدة الثنائية، فله أثر موضوعي: فإذا قبلته الدولة الأخرى، فإن المعاهدة نفسها تكون هي التي عُدلت.
    Elles n'ajoutent rien au droit existant puisqu'il est généralement admis que la participation à un même traité multilatéral n'implique pas reconnaissance mutuelle, fût-elle implicite. UN فهي لا تأتي بجديد للقانون القائم لأن من المقبول عموماً أن المشاركة في نفس المعاهدة المتعددة الأطراف لا تعني الاعتراف المتبادل ولو بصفة ضمنية().
    Une réserve à un traité multilatéral a un effet subjectif: si elle est acceptée, l'effet juridique des dispositions en cause se trouve modifié à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale qui l'a formulée; une réserve à un traité bilatéral a un effet objectif: si elle est acceptée par l'autre État, c'est le traité lui-même qui est amendé. UN وللتحفظ على المعاهدة المتعددة الأطراف أثر ذاتي: فإذا قُبل، يكون الأثر القانوني للأحكام المعنية قد تغير حيال الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدته؛ أما التحفظ على المعاهدة الثنائية، فله أثر موضوعي: فإذا قبلته الدولة الأخرى، فإن المعاهدة نفسها تكون هي التي عُدلت.
    Dans bien des cas, il est prévu une liste minimum de pays ou un nombre minimum de ratifications à titre de condition préalable de l'entrée en vigueur d'un traité multilatéral afin d'assurer à celui-ci la vaste portée qu'il doit avoir. UN وفي كثير من الحالات، يتم وضع قائمة و/أو تحديد حد أدنى من عدد التصديقات اللازمة لبدء نفاذ المعاهدة ضماناً لاتسام المعاهدة المتعددة الأطراف بطابع شامل.
    L'objectif principal de ce traité multilatéral est de faciliter la circulation des actes publics émis par un État partie à la Convention et devant être présentés dans un autre État partie, en simplifiant les nombreuses formalités qui compliquaient jusqu'alors l'utilisation des actes publics hors de leurs pays d'origine. UN والغرض الرئيسي من هذه المعاهدة المتعددة الأطراف هو تيسير تداول الوثائق العامة التي تصدرها دولة طرف في الاتفاقية ليتم تقديمها في دولة طرف أخرى في الاتفاقية، من خلال تبسيط سلسلة الإجراءات الشكلية التي تُعقّد الاستفادة من الوثائق العامة خارج البلدان التي أنشئت فيها.
    Tout en estimant que la nécessité de préserver le caractère sacré de ce traité multilatéral est une condition préalable à la réalisation des objectifs de désarmement et de non-prolifération, les États dotés d'armes nucléaires et les États dotés de capacités nucléaires devraient donner l'exemple en adhérant au Traité. UN وبينما نؤمن بأن الحفاظ على حرمة تلك المعاهدة المتعددة الأطراف شرط لتحقيق هدف نزع السلاح وعدم الانتشار، ينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية وتلك التي لديها قدرات نووية أن تكون مثالا يحتذى به وذلك بالانضمام إلى المعاهدة.
    Ces traités bilatéraux ne sont pas des accords ultérieurs au sens de l'article 31, paragraphe 3 a), de la Convention de Vienne n'étant conclus que par un nombre limité de parties à un traité multilatéral. UN وهذه المعاهدات الثنائية ليست في حد ذاتها اتفاقات لاحقة بالمعنى المقصود في المادة 31 (3) (أ) من اتفاقية فيينا لأنها أبرمت فقط بين عدد محدود من الأطراف في المعاهدة المتعددة الأطراف.
    À cet égard, il a été suggéré de remplacer l'expression " dans le cas d'un traité multilatéral, l'État d'origine de l'investisseur et l'État défendeur " par l'expression " dans le cas d'un traité multilatéral, les parties pertinentes " . UN واقتُرح في هذا الصدد أن يُستعاض عن عبارة " في حال المعاهدة المتعددة الأطراف، الدولة موطن المستثمر والدولة المدَّعى عليها " بعبارة " الأطراف ذوو الصلة، في حالة المعاهدة المتعددة الأطراف " .
    Les dirigeants ont pris note de l'évolution de la situation relative au traité multilatéral de pêche prorogé avec les États-Unis et ont vivement engagé les États membres qui étaient parties au Traité initial mais qui n'en avaient pas encore ratifié les amendements de le faire dans les meilleurs délais. UN 42 - ولاحظ القادة التطورات الجديدة فيما يخص المعاهدة المتعددة الأطراف الممددة المتعلقة بمصائد الأسماك مع الولايات المتحدة، وحثوا الدول الأعضاء في المعاهدة التي لم تكمل بعد عملية التصديق على التعديلات في المعاهدة الممدة على إتمام ذلك في أقرب فرصة.
    Dans le cas d'un traité bilatéral, la question ne se pose pas; mais le Président du Comité de rédaction, dans ses remarques sur le projet d'article 43 s'est référé à un < < traité multilatéral qui donne naissance à tout un ensemble de relations bilatérales > > . UN فحالة المعاهدة الثنائية واضحة؛ إلا أن رئيس لجنة الصياغة قد أشار في ملاحظاته على مشروع المادة 43 إلى حالة " المعاهدة المتعددة الأطراف التي تنشأ عنها مجموعة من العلاقات الثنائية " .
    Les petits États insulaires en développement du Pacifique sont associés aux négociations concernant le renouvellement du traité multilatéral entre les États-Unis et les 16 États membres du Forum des îles du Pacifique. UN وفي سياق المفاوضات بشأن المعاهدات، شاركت الدول الجزرية الصغيرة النامية من منطقة المحيط الهادئ في المفاوضات من أجل تجديد المعاهدة المتعددة الأطراف بين الولايات المتحدة والدول الـ 16 الأعضاء في منتدى جزر المحيط الهادئ(115).
    Les conditions de conclusion d'accords inter se sont notamment les suivantes: a) la préservation des droits et des intérêts des parties au traité multilatéral initial; b) l'absence d'alourdissement des obligations ou des charges imposées aux parties au traité multilatéral; et c) la préservation de l'objet et du but du traité multilatéral. UN ومن بين الشروط الواجب استيفاؤها من أجل إبرام اتفاقات فيما بين الدول ما يلي: (أ) الحفاظ على حقوق ومصالح الأطراف في المعاهدة الأصلية المتعددة الأطراف()؛ و(ب) عدم فرض التزامات أو أعباء إضافية على الأطراف في الاتفاق المتعدد الأطراف؛ و(ج) الحفاظ على هدف المعاهدة المتعددة الأطراف وغرضها.
    Il semblerait toutefois que la Convention reste en vigueur puisque l'article 55 de la Convention de Vienne sur le droit des traités prévoit que " à moins que le traité n'en dispose autrement, un traité multilatéral ne prend pas fin pour le seul motif que le nombre des parties tombe au-dessous du nombre nécessaire pour son entrée en vigueur. " UN غير أنه قد يبدو أن من شأن الاتفاقية أن تظل سارية المفعول، لأن المادة 55 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون المعاهدات تنص على أنه " ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك لا تنتهي المعاهدة المتعددة الأطراف لسبب يقتصر على انخفاض عدد الأطراف إلى ما دون العدد اللازم لدخولها حيّز النفاذ " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus