"الوصول المتكافئ" - Traduction Arabe en Français

    • l'égalité d'accès
        
    • un accès égal
        
    • un accès équitable
        
    • accéder
        
    • égalité d'accès à
        
    • une égalité d'accès
        
    L'AIEA dispose de tous les outils requis pour permettre l'égalité d'accès de tous les pays intéressés aux avantages de l'énergie nucléaire. UN وتتوفر لدى الوكالة جميع الأدوات اللازمة لإتاحة إمكانية الوصول المتكافئ إلى مزايا الطاقة النووية لكل البلدان المهتمة.
    Reconnaissant pleinement les droits démocratiques des femmes dans la société et soulignant l'importance de l'égalité d'accès à tous les aspects des activités de développement, en particulier à l'éducation et à la formation, aux soins de santé, à l'emploi et à l'utilisation des technologies, UN واذ تدرك كل الادراك الحقوق الديمقراطية للمرأة في المجتمع وتؤكد أهمية الوصول المتكافئ الى جميع جوانب اﻷنشطة اﻹنمائية، ولا سيما التعليم والتدريب والعناية الصحية والعمالة واستخدام التكنولوجيات،
    L'Islam a élevé le statut des femmes et a défini leurs droits, qui comprennent un accès égal à l'éducation, entre autres. UN لقد رفع الإسلام من شأن المرأة وحفظ لها حقوقها، التي تشمل الوصول المتكافئ إلى التعليم، في جملة أمور.
    Les femmes doivent avoir un accès égal à l'éducation et aux ressources économiques, notamment au crédit, à la jouissance du droit d'hériter et du droit à la propriété. UN وينبغي أن تمنح المرأة، حق الوصول المتكافئ لفرص التعليم وإلى المصادر الاقتصادية ولا سيما الائتمان والميراث والملكية.
    Mon gouvernement à cet égard a adopté des mesures visant à garantir un accès équitable à un enseignement de qualité pour tous les Zambiens, en fournissant une éducation de base dans les délais les plus brefs possibles. UN وفي هذا الصدد، اتخذت الحكومة خطوات لضمان الوصول المتكافئ إلى التعليم الجيد لكل الزامبيين، وذلك بتوفير التعليم اﻷساسي العام في أقصر إطار زمني واقعي.
    Ils ont aussi le droit et d'accéder, sur un pied d'égalité, à toutes les formes de médias non autochtones sur la même base que les autres membres de la société. UN كما لها الحق في الوصول المتكافئ إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية أسوة بسائر أفراد المجتمع.
    Cette politique a pour objet de contribuer au développement de centres viables dans les districts périphériques en garantissant un certain équilibre de la composition de la population et l'égalité d'accès à l'emploi et à certains autres avantages. UN وهدف هذه السياسة هو الاسهام في إيجاد مراكز تكون نابضة بالحياة في الضواحي ويكون لها تكوين سكاني متوازن ويتوفر فيها الوصول المتكافئ لفرص العمل والمزايا اﻷخرى.
    Étant donné que l'accès égal à l'enseignement est assuré dans le système public, Mme Ferrer Gómez souhaiterait avoir davantage d'informations sur l'égalité d'accès aux établissements privés ainsi que sur les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre de la législation sur l'égalité. UN ونظراً لأن الوصول المتكافئ إلى التعليم مكفول في نظام المدارس العامة، فإنها تود أن تستمع إلى المزيد عن المساواة في المدارس الخاصة وكذلك ما هي العقبات التي تواجه عند تنفيذ تشريع المساواة.
    La Commission a préconisé " d'élaborer des législations et de réviser celles qui existent afin d'assurer aux femmes l'égalité d'accès à la terre et le contrôle des terres, sans l'intervention des membres de leur famille de sexe masculin, afin de mettre un terme à la discrimination en matière de droits fonciers. UN وذكرت اللجنة أنه ينبغي تصميم ومراجعة القوانين لضمان أن يكون للمرأة الحق في الوصول المتكافئ لﻷرض والسيطرة عليها بدون وساطة اﻷقارب الذكور من أجل إنهاء التمييز في حقوق ملكية اﻷرض.
    Il lui recommande de prendre des mesures pour assurer l'égalité d'accès des filles et des jeunes femmes à tous les niveaux d'éducation, faire en sorte que les filles restent scolarisées et permettre aux filles et aux jeunes femmes enceintes de retourner à l'école après leur grossesse. UN وهي توصيها أيضا بأن تتخذ خطوات لضمان الوصول المتكافئ للفتيات والشابات إلى جميع مستويات التعليم، واستبقاء الفتيات في المدارس، والسماح للفتيات والشابات بالعودة إلى الدراسة بعد الحمل.
    Il reste encore beaucoup d'efforts à faire pour assurer aux autochtones handicapés, notamment aux femmes, l'égalité d'accès à la terre, aux ressources naturelles et aux capitaux. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود لكفالة الوصول المتكافئ إلى الأرض والموارد الطبيعية ورأس المال للأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية، مع إيلاء اهتمام خاص لنساء الشعوب الأصلية ذوات الإعاقة.
    Davantage d'efforts concertés doivent être entrepris pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé, en accordant la priorité aux zones rurales, pour lutter contre la malnutrition et pour veiller à l'adoption et à l'application d'une politique et d'un plan d'action national en matière de nutrition des enfants. UN كما يلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لكفالة الوصول المتكافئ إلى الرعاية الصحية، مع التشديد بوجه خاص على المناطق الريفية، من أجل مكافحة سوء التغذية وضمان اعتماد وتنفيذ سياسة وخطة عمل وطنية في مجال التغذية لصالح الأطفال.
    Il est essentiel de procéder à des réformes si l'on veut relever les défis lancés par un monde en pleine mutation et garantir ainsi aux femmes un accès égal aux institutions et aux organisations. UN كما أن الإصلاحات الرامية إلى مواجهة التحديات التي يفرضها العالم المتغير، ضرورية لكفالة الوصول المتكافئ للمرأة إلى المؤسسات والمنظمات.
    Le Comité recommande que le Gouvernement surveille de près les conséquences de la privatisation pour les services sociaux, de santé surtout, afin d’assurer à toutes les femmes un accès égal à des soins de santé de bonne qualité. UN ٦٧٢ - وتوصي اللجنة بأن تقوم الحكومة برصد وثيق ﻷثر عملية الخصخصة على الخدمات الاجتماعية وبخاصة في مجال الصحة، من أجل ضمان الوصول المتكافئ الى الرعاية الصحية الجيدة لجميع النساء.
    Il y a quelques mois seulement, lors d'une réunion de haut niveau, nous nous sommes penchés sur la nécessité d'accorder à tous les pays en développement un accès égal aux marchés internationaux. UN غير أن هذا ليس كل ما يربطنا بالقارة اﻷفريقية، فقبل بضعة أشهر لا أكثر، كنا نبحث، في اجتماع رفيع المستوى، أهمية ضمان الوصول المتكافئ لجميع البلدان النامية إلى اﻷسواق الدولية.
    La loi relative à la santé garantit le droit à un accès égal et aisé aux services de santé. UN 269- ينص قانون الصحة الدانمركي على الحق في الوصول المتكافئ والميسور إلى قطاع الصحة.
    Malgré cela, l'Ouganda et d'autres pays en développement ne disposent pas d'un accès équitable aux marchés et ne peuvent obtenir pour leurs produits de base des prix qui rendraient leur dette soutenable. UN وبرغم هذا النجاح فإن أوغندا وغيرها من البلدان النامية تفتقر إلى سُبُل الوصول المتكافئ إلى الأسواق وإلى الأسعار العادلة للسلع الأساسية من أجل تحمل عبء ديونها.
    L'un des objectifs intrinsèques et fondamentaux de cette coopération devrait être d'assurer à tous les États un accès équitable à cette technologie en instaurant, par le biais des Nations Unies, un mécanisme mondial visant à contrôler ce processus. UN وينبغي أن يكون العنصر الجوهري والأساسي والحيوي في ذلك التعاون هو تأمين الوصول المتكافئ لجميع الدول إلى تلك التكنولوجيا من خلال إنشاء آلية عالمية لمراقبة العملية عن طريق الأمم المتحدة.
    Il est temps de commencer à promouvoir des politiques sanitaires qui incluent les migrants, ainsi qu'un accès équitable à la santé et aux soins pour les migrants, comme le réclame la résolution prise en 2008 par l'Organisation mondiale de la Santé sur la santé des migrants. UN آن الأوان كي نبدأ تعزيز السياسات الصحية التي تشمل المهاجرين وتعزيز الوصول المتكافئ للخدمات والرعاية الصحية للمهاجرين، حسبما دعا إليه قرار منظمة الصحة العالمية بشأن صحة المهاجرين لعام 2008.
    Ils ont aussi le droit] [et] d'accéder [, sur un pied d'égalité,] à toutes les formes de médias non autochtones [sur la même base que les autres membres de la société]. UN كما لها الحق في الوصول المتكافئ إلى جميع أشكال وسائل الإعلام غير الخاصة بالشعوب الأصلية.
    :: Les femmes doivent acquérir les compétences nécessaires pour rester à la pointe de la technologie et utiliser cette dernière dans tous les aspects de leur vie. Ces compétences pourraient être acquises dans le cadre de programmes de formation offrant aux filles et aux femmes une égalité d'accès et de participation aux programmes de formation et de développement des compétences. UN :: تطوير وإعداد المرأة بالمهارات التكنولوجية اللازمة للتعامل مع التطور التكنولوجي وتوظيفه في كافة مناحي الحياة من خلال تنفيذ برامج تكوينية تضمن الوصول المتكافئ للفتيات والنساء ومشاركتهن في مجالي تنمية المهارات والتدريب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus