| Le Venezuela défend strictement les principes qui favorisent l'utilisation pacifique de l'espace. | UN | وتتمسك فنزويلا بشكل دقيق بالمبادئ التي تعزز استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية. |
| En dépit de ce que vous avez pu entendre, Mademoiselle Packer, mes relations avec mes patientes sont strictement professionnelles. | Open Subtitles | على الرغم ممّا قد تكوني سمعتـينه يا آنــسة باكر، إنّ علاقتي بمرضاي مهنيّة بشكل دقيق. |
| Je n'arrive pas à comprendre l'idée que les gouvernements devraient s'assurer que les coûts sociaux et liés à l'environnement soient reflétés avec précision dans les prix. | UN | إنني غير قادر على تفهم اقتراح أن تكفل الحكومات أن تكون النفقات الاجتماعية والبيئية منعكسة بشكل دقيق في اﻷسعار. |
| Le Comité recommande que le recensement reflète précisément la situation de tous les groupes vulnérables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يعكس تعداد السكان بشكل دقيق أوضاع جميع المجموعات المستضعفة. |
| Ses comptes sont contrôlés de près par les pouvoirs publics. | UN | وقالت إن الحكومة تراقب حسابات الرابطة بشكل دقيق. |
| Mais le bébé sait que c'est le moyen le plus précis pour la prendre. | Open Subtitles | لكن الطفل يعلم أنها الطريقة الوحيدة لقراءة درجة الحرارة بشكل دقيق |
| L'attaque avait été soigneusement planifiée et les victimes choisies avec soin. | UN | وكان هذا الهجوم مخططاً بشكل دقيق وتم اختيار الضحايا بعناية فائقة. |
| Le Gouvernement interprétait et appliquait strictement la législation pour éviter que la loi sur la sécurité nationale ne soit enfreinte ou interprétée arbitrairement. | UN | وتقوم الحكومة بتفسير هذا القانون وتطبيقه بشكل دقيق لمنع إساءة استخدامه أو تفسيره تفسيراً تعسفياً. |
| Toutes les parties ont souligné l'importance d'une armée strictement professionnelle et apolitique. | UN | وقد أكدت جميع الأطراف أهمية إعطاء الجيش طابعا يتسم بشكل دقيق بمراعاة الأصول المهنية والبعد عن السياسة. |
| Cependant, les mesures de répression du terrorisme doivent être strictement conformes à la fois au droit interne et au Pacte. | UN | غير أن التدابير الخاصة بقمع الإرهاب لا بد أن تتطابق بشكل دقيق مع القانون الداخلي ومع العهد كليهما. |
| Nous sommes en faveur d'un accroissement de la capacité collective des Nations Unies à déterminer avec précision et impartialité les répercussions des nouveaux conflits internes. | UN | ونحن نحبذ زيادة تعزيز القدرة الجماعية لﻷمم المتحدة لتتمكن من أن تقيم بشكل دقيق ومحايد آثار النزاعات الداخلية الجديدة. |
| Il devrait ainsi être possible d'actualiser les états de congés avec précision en temps voulu. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك استكمال سجلات الإجازات بشكل دقيق وفي الوقت المناسب. |
| On pourrait, en conséquence, difficilement les quantifier avec précision. | UN | ونتيجةً لذلك سيكون من الصعب قياسها بشكل دقيق. |
| Le Comité recommande que le recensement reflète précisément la situation de tous les groupes vulnérables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن يعكس تعداد السكان بشكل دقيق أوضاع جميع المجموعات المستضعفة. |
| Le Ministère du développement communautaire, de la jeunesse et des sports suit de près la capacité des refuges et fournira davantage de places si nécessaire. | UN | وترصد وزارة التنمية المجتمعية والشباب والرياضة قدرة بيوت الإيواء بشكل دقيق وسوف تقدم مزيداً من الأماكن حيثما كان ذلك ضرورياً. |
| Les poursuites judiciaires contre les auteurs de crimes violents commis contre les femmes et les filles doivent être renforcées et appuyées et faire l'objet de rapports détaillés et précis. | UN | ويجب تعزيز ودعم وتوثيق مقاضاة الجرائم العنيفة المرتكبة ضد النساء والفتيات بشكل دقيق وبالتفصيل. |
| Elle devrait évaluer soigneusement les considérations propres aux organisations internationales. | UN | وعليها، بدلا من ذلك، أن تقيِّم بشكل دقيق الاعتبارات الفريدة المتصلة بالمنظمات الدولية. |
| Il a aussi été convenu d'ajouter le premier membre de phrase du paragraphe 2 du texte du Groupe de travail afin que le paragraphe reflète avec exactitude l'article 7 du Pacte. | UN | وجرى الاتفاق أيضا على إضافة الجملة الأولى من الفقرة 2 من نص الفريق العامل، كي تعكس الفقرة المادة 7 من العهد بشكل دقيق. |
| Cette fonction est étroitement associée à la protection des données personnelles qui sont conservées dans les banques de données publiques, afin de garantir les droits reconnus par la Constitution en son article 43 et par la loi no 25326 sur la protection des données personnelles. | UN | وينطبق ذلك بشكل دقيق على البيانات الشخصية المضمنة في سجلات البنوك العامة للبيانات، لغرض ضمان الحقوق المنصوص عليها في المادة 43 من الدستور الوطني وفي القانون رقم 25326 المتعلق بحماية البيانات الشخصية. |
| La séparation des fonctions concernant l'approbation, la remise de biens et la réception n'a pas été rigoureusement respectée. | UN | لم يُتقّيد بشكل دقيق بالفصل بين الواجبات لدى الجهات المصدِّقة والـمُصدِرة والمستلمة. |
| Elle les prie d'opérer une sélection aussi rigoureuse que possible des documents qu'ils annexent à leurs mémoires et de fournir à la Cour toute traduction de ces pièces et annexes dont ils pourraient disposer. | UN | وهي تسأل الأطراف أن تكون انتقائية بشكل دقيق في الوثائق التي تضيفها إلى مرافعاتها، وأن تمد المحكمة بأية ترجمات متوفرة للمرافعات والمرفقات. |
| La Commission n'essayera pas de dire avec précision dans quel délai exactement un tribunal est censé rendre un jugement. | UN | اللجنة لم تحاول أن تحدد بشكل دقيق الفترة الزمنية التي يتوقع خلالها من المحكمة إصدار حكم. |
| Une attention spéciale est accordée aux incidents au cours desquels des armes à feu ont été utilisées, qui font tous l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | ويُولى اهتمام خاص للحوادث التي استخدمت فيها أسلحة نارية، ويجري التحقيق في جميعها بشكل دقيق. |
| :: Avant d'accorder ou de proroger les permis de résidence des étrangers en Slovaquie, la police vérifie scrupuleusement que ceux-ci ne participent pas à des activités terroristes. | UN | :: التحقق بشكل دقيق قبل منح تراخيص الإقامة في سلوفاكيا أو تمديدها من مدى مشاركة هؤلاء الأجانب في أعمال الإرهاب. |
| Comme il s'agit d'une coopérative comprenant une vingtaine de participants, toutes les dépenses s'effectuent sur une base stricte de contre remboursement. | UN | وبما أن هذه المنظمة هي منظمة تعاونية تضم نحو 20 مشتركاً، فإن جميع النفقات تتم على أساس استرداد التكاليف بشكل دقيق. |
| Le Comité a été d'avis qu'il ressortait du texte de l'arrêt du Tribunal suprême que celuici avait examiné de manière approfondie l'évaluation des éléments de preuve par le tribunal de première instance. | UN | وفي رأي اللجنة، تبين من نص الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن المحكمة نظرت بشكل دقيق في تقييم الأدلة الذي أجرته المحكمة الابتدائية. |