| Cependant, beaucoup reste à faire pour enrayer les sérieuses menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين القيام بقدر كبير من العمل للحد من التهديدات الخطيرة التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين. |
| Car, au-delà de la réussite de l'opération de démobilisation, se pose la question de l'avenir de la démocratie au Tchad qui ne saurait résister longtemps aux multiples pressions qui pèsent sur elle du fait des difficultés de tous ordres que connaît le pays. | UN | وفيما يتجاوز مسألة نجاح عملية التسريح هناك مسألة مستقبل الديمقراطية في تشاد. فديمقراطيتنا لن تتمكن من أن تواجه فترة طويلة من الزمن الضغوط العديدة الناجمة عن جميع المشاكل المختلفة التي تحيق ببلدنا. |
| Je n'ai évidemment pas épuisé tous les problèmes qui affligent le monde. | UN | من البديهي أنني لم استنفد تناول كل المشاكل التي تحيق بالعالم. |
| L'un des grands fléaux qui affectent aujourd'hui l'humanité est le terrorisme international. | UN | الإرهاب الدولي أحد المحن الرئيسية التي تحيق بالبشرية هذه الأيام وفي هذا العصر. |
| L'Afrique a évolué par bien des aspects et la communauté internationale a montré qu'elle était de plus en plus déterminée à venir en aide aux pays africains encore en proie à des troubles et à la tragédie. | UN | فهناك تطورات إيجابية كثيرة في أفريقيا، كما أن المجتمع الدولي يبدي اهتماما متزايدا بمساعدة البلدان الأفريقية التي ما زالت تحيق بها الاضطرابات والفواجع. |
| Les préoccupations internes à mon pays ne me font pas oublier, loin s'en faut, les autres problèmes qui assaillent l'Afrique et le monde. | UN | إن الشواغل الوطنية لبلدي لن تسمح لي بنسيان المشاكل اﻷخرى التي تحيق بأفريقيا والعالم. حاشا لي أن أفعل هذا. |
| Le Conseil de sécurité réaffirme la nécessité de lutter par tous les moyens, conformément à la Charte des Nations Unies, contre les menaces que les actes de terrorisme font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ' ' كما يؤكد مجلس الأمن مجددا ضرورة التصدي بكافة السبل، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للتهديدات التي تحيق بالسلام والأمن الدوليين جراء الأعمال الإرهابية. |
| Les maigres résultats obtenus à ce jour par la majorité de ces pays dans cette grande tâche du développement doivent nous mettre en garde au sujet des dangers actuels et futurs qui pèsent sur eux. | UN | إن النجاح المحدود الذي حققته حتى اﻵن المؤسسات الانمائية الطموحة يشكل تحذيرا من المخاطر الحالية والمقبلة التي تحيق بهذه البلدان. |
| Il faudrait par conséquent poursuivre les recherches sur d’éventuelles corrélations entre la mondialisation, notamment le rôle des marchés financiers, et les menaces qui pèsent sur la démocratisation. | UN | ويلزم لذلك إجراء مزيد من البحوث عن الصلات بين العولمة، ومن بينها دور اﻷسواق المالية، والتهديدات التي تحيق بإرساء الديمقراطية. |
| Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. | UN | إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع. |
| La criminalité transnationale organisée est l'une des menaces les plus graves qui pèsent sur l'humanité et les valeurs démocratiques, et elle ne cesse d'étendre son emprise. | UN | فالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية أحد أخطر التهديدات التي تحيق بالجنس البشري والقيم الديمقراطية وهي تتغلغل في أماكن جديدة بشكل مستمر. |
| Tant que le HCR ne mettra pas en place un système rigoureux de signalement et de traitement des plaintes, comme cela lui a été recommandé, il ne sera pas en mesure d'évaluer correctement les risques qui pèsent sur les réfugiés qu'il a pour mission de protéger. | UN | وما لم تنشئ المفوضية نظاما للإبلاغ والشكاوى يتسم بالاقتدار المهني على النحو الموصى به، فلن تتمكن من أن تقيِّم بشكل صحيح عوامل الخطر التي تحيق بالعمل المنوط بها بموجب ولايتها مع اللاجئين. |
| En revanche, de nouveaux risques pèsent sur la croissance de l'Afrique à moyen terme. | UN | 56 - أما الجانب السلبي فيتمثل في تعدد المخاطر التي تحيق بالنمو في أفريقيا في الأجل المتوسط. |
| A ce sujet, les problèmes permanents qui affligent les économies du Sud doivent être pleinement attaqués dans le cadre de la recherche vigoureuse d'une paix mondiale. | UN | وفي هذا الصدد، يجب اﻵن معالجة المشاكل المزمنة التي تحيق باقتصادات الجنوب معالجة كاملة، باعتبارها جزءا من البحث النشط عن السلم العالمي. |
| Il doit être mené entre des partenaires et des amis, et entre égaux unis par le même but : régler les problèmes les plus graves qui affligent notre monde, nos civilisations et toute l'humanité. | UN | وليكن هذا الحوار بين شركاء وأصدقاء، وبين متساوين متحدين في هدف مواجهة أصعب المشاكل التي تحيق بعالمنا وحضاراتنا وكل البشرية. |
| Les menaces de conflits régionaux, d'oppression et d'injustice affligent encore la majorité de l'humanité, pour qui la fin de la guerre froide n'a, en fait, aucun sens. | UN | والتهديدات التي تفرضها الصراعات الاقليمية والقمع والظلم لا تزال تحيق بأغلبيــة بني البشر. فنهاية الحرب الباردة بالنسبة لهم لا معنى لها حقا. |
| Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
| Insistant sur le fait que toutes les pratiques traditionnelles nocives affectent surtout les femmes et les fillettes, | UN | وإذ تشدد على أن جميع الممارسات التقليدية الضارة تحيق بالمرأة والطفلة أساساً، |
| Les soulèvements et les conflits violents qui affectent nos pays et nos régions sont souvent, dans une grande mesure, des manifestations de maladies économiques et sociales profondément enracinées. | UN | وفـــي كثير مــن اﻷحيان، تكون الاضطرابات العنيفة والصراعات التي تحيق باﻷمم والمناطق، الى حد كبير، تعبيرا واضحا عن اﻵفات الاقتصادية والاجتماعية العميقة الجذور. |
| Ils menacent de déstabiliser davantage la région, déjà en proie à des troubles, empêchent l'instauration d'un climat propice au progrès des négociations et vont d'une manière générale à l'encontre des objectifs du processus de paix. | UN | وتهدد هذه الأعمال بزيادة زعزعة الحالة في خضم الاضطرابات التي تحيق بالمنطقة بالفعل، كما أنها تتنافى تماما مع الأجواء اللازمة للدفع قدما بعملية المفاوضات، كما أنها تتناقض مع أهداف عملية السلام برمتها. |
| C'est donc conscients de la nécessité de conjuguer les efforts pour limiter, tant soit peu, les menaces qui pèsent sur chacun de nos pays que les pays d'Afrique centrale essaient de s'organiser pour créer les conditions de stabilisation d'une région en proie à de fortes tensions depuis quelques années. | UN | وندرك أنه يجب علينا أن نجمع جهودنا إذا أردنا أن نحد - حتى لو كان ذلك إلى حد قليل - من عدد التهديدات المسلطة على بلداننا. وهكذا تحاول بلدان وسط أفريقيا أن تنظم أنفسها لإيجاد ظروف مواتية لتثبيت استقرار المنطقة التي تحيق بها التوترات في السنوات الاخيرة. |
| Nous sommes heureux de constater que le caractère régional des problèmes qui assaillent le Rwanda et le Burundi ait été clairement perçu par le Secrétaire général de l'ONU. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ بأن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة قد اعترف بشكل واضح بأن المشاكل التي تحيق برواندا وبوروندي ذات طابع إقليمي. |
| C'est d'ailleurs dans l'esprit de la Charte elle-même, qui prône l'utilisation des organisations régionales et sous-régionales pour le règlement des conflits existants et des problèmes économiques qui assaillent généralement nos sous-régions. | UN | فهذا يتماشى مع روح الميثاق ذاته الذي ينادي بأن تتولى المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية على السواء، فض المنازعات القائمة، وحل المشاكل الاقتصادية التي تحيق عادة بمناطقنا دون اﻹقليمية. |
| La Section de la sécurité, de concert avec la MINUSIL, la police sierra-léonaise et le Bureau de la sécurité nationale de Sierra Leone, continue d'étudier les menaces qui pourraient peser sur la sécurité du Tribunal spécial. | UN | ويواصل قسم الأمن بتعاون مع البعثة وشرطة سيراليون. ومكتب سيراليون للأمن الوطني رصد التهديدات الأمنية التي يمكن أن تحيق بالمحكمة. |