"خاصة في حالات" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les situations
        
    • en particulier dans les affaires
        
    • en particulier dans les cas
        
    • en particulier dans des situations
        
    • surtout dans les situations
        
    • particulière dans les affaires
        
    • particuliers dans les situations
        
    • particulier dans les situations de
        
    • particulièrement dans les situations
        
    • surtout dans les cas de
        
    • dans des cas
        
    L'UNICEF a également davantage axé ses travaux sur la protection des femmes et des filles face à la violence, en particulier dans les situations d'urgence. UN كما حظي موضوع حماية المرأة والبنت من العنف، خاصة في حالات الطوارئ، باهتمام أكبر في عمل اليونيسيف.
    Nous déplorons le fait qu'en particulier dans les situations de conflit armé, cet accès est parfois refusé de manière délibérée. UN ونأسف لوضع العوائق في بعض الأحيان عمدا لمنع وصولهم، خاصة في حالات الصراع المسلح.
    Désormais, les pouvoirs publics s'emploieront plus énergiquement à poursuivre les employeurs en infraction et à obtenir réparation pour les travailleurs, en particulier dans les affaires graves. UN ومن الآن فصاعداً، سيبذل المزيد من الجهود لاتخاذ الإجراءات القانونية ضد أرباب العمل الذين ينتهكون هذا القانون، وذلك بمطالبتهم بتقديم تعويضات إلى العمال، خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة.
    Le Bureau déplore néanmoins que le projet de réforme du Code de procédure pénale ne prévoit pas de modifier la procédure de l'habeas corpus afin de garantir un recours effectif, en particulier dans les cas de disparitions forcées. UN إلا أن مشروع إصلاح الإجراءات الجنائية لا يتوخى تعديل أوامر الإحضار لأجل ضمان سبيل فعال من سبل الانتصاف، خاصة في حالات الاختفاء القسري.
    Des restrictions à ces obligations, en particulier dans des situations de justice transitionnelle, ne peuvent être invoquées que dans des circonstances très particulières. UN ولا يمكن فرض حدود على تلك الالتزامات، خاصة في حالات العدالة الانتقالية، إلا في ظروف خاصة جدا.
    Deuxièmement, suivant les consignes de la Conférence de Beijing et du Sommet mondial de l'alimentation, il met l'accent sur le soutien apporté aux femmes, surtout dans les situations d'urgence. UN وهو في المقام الثاني، وتبعا لما أشار به مؤتمر بيجين ومؤتمر القمة العالمي لﻷغذية، يشدد على الدعم المقدم للمرأة خاصة في حالات الطوارئ.
    6.6 Le Comité rappelle sa jurisprudence telle qu'exposée dans son Observation générale no 32, selon laquelle les dispositions des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14, lues conjointement, confèrent le droit à ce qu'une décision judiciaire soit réexaminée dans les meilleurs délais, et le droit de recours revêt une importance particulière dans les affaires de condamnation à mort. UN 6-6 وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة()، حسبما ورد في تعليقها العام رقم 32()، التي تعتبر أن الحقوق المنصوص عليها في الفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14، عند قراءتهما معاً، تعطي حق إعادة النظر في أي قرار يصدر خلال محاكمة دون تأخير وأن حق الاستئناف ذو أهمية خاصة في حالات عقوبة الإعدام.
    Du fait de leurs fonctions biologiques et de leur rôle social, les femmes avaient des besoins particuliers dans les situations d'urgence. UN وللمرأة احتياجات خاصة في حالات الطوارئ ناشئة عن دورها البيولوجي والجنساني.
    Mme Belskaya (Belarus) dit que la délégation biélorussienne est opposée aux résolutions qui portent sur un pays donné, ne contribuent en rien à la promotion des droits de l'homme, particulièrement dans les situations de conflit, et ne bénéficient pas de la participation et du consentement des États qu'elles visent. UN 22 - السيدة بيلسكايا (بيلاروس): قالت إن وفدها يعارض القرارات القطرية المخصصة التي لا تسهم في تعزيز حقوق الإنسان، خاصة في حالات النزاع، وتفتقد مشاركة ورضا الدول التي تستهدفها.
    Le danger que représentent les armes classiques, en particulier dans les situations de conflit, suscite également l'inquiétude de ma délégation. UN إن الخطر الذي تشكله الأسلحة التقليدية، خاصة في حالات الصراع، هو أيضا مصدر قلق لوفد بلدي.
    Je trouve préoccupant que, dans de nombreuses situations appelant une action humanitaire, en particulier dans les situations de conflit, l'adhésion aux principes d'action humanitaire soit devenue sélective, ce qui empêche d'accéder aux victimes en toute sécurité et en temps voulu. UN ويساورني القلق لأن التقيد بالمبادئ الإنسانية قد أصبح انتقائيا في كثير من الحالات الإنسانية، خاصة في حالات الصراع، مما يعوق سبل الوصول الآمن إلى الضحايا في الوقت المناسب.
    Les mesures rigoureuses qui s'imposent pour protéger ceux-ci conformément aux normes applicables, en particulier dans les situations de crise ou d'urgence, supposent d'augmenter considérablement les dépenses de sécurité. UN ويتطلب اتخاذ ترتيبات أمنية صارمة تتقيد بمعايير السلامة والأمن خاصة في حالات الأزمات والطوارئ زيادات كبيرة في التكاليف لضمان سلامة موظفي الصندوق.
    Ma délégation regrette que la noble cause de la protection des enfants, en particulier dans les situations de conflit armé, ait été politisée par le Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés. UN ويأسف وفد بلدي لأن القضية النبيلة الهادفة إلى حماية الأطفال، خاصة في حالات الصراع المسلح، ما فتئ الممثل الخاص للأمين العام للأطفال والصراع المسلح يسّيسها.
    Elle demande si le Gouvernement fournit des services de conseils et un soutien juridique, social et médical aux victimes et quelles dispositions sont prises pour protéger les droits des femmes migrantes, en particulier dans les affaires de traite. UN وتساءلت عمّا إذا كانت الحكومة تقدّم خدمات استشارية ودعماً قانونياً واجتماعياً وطبياً للضحايا وما هي الخطوات التي تتخذها لحماية حقوق المهاجرات، خاصة في حالات الاتجار بالبشر.
    L'organisation a fait référence à la recommandation 95.80 et a appelé le Gouvernement à faire en sorte que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant serve de fil directeur dans tous les processus et décisions connexes, en particulier dans les affaires de demandes d'asile impliquant des enfants. UN وأشار الاتحاد إلى التوصية 95-80 وطلب إلى الحكومة أن تضمن الاسترشاد بمبدأ مصالح الطفل الفضلى في جميع العمليات والقرارات ذات الصلة، خاصة في حالات طلب اللجوء التي تعني أطفالاً.
    Le veto est inacceptable, en particulier dans les cas de génocide, de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité ou de violations massives des droits de l'homme. UN إن حق النقض مرفوض، خاصة في حالات الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والانتهاكات الشاملة لحقوق الإنسان.
    La clarification et la simplification des règles concernant la représentation des parties et les procédures à suivre pour introduire une instance, en particulier dans les cas de demande de prompte mainlevée de l'immobilisation de navires et de libération rapide de leur équipage, ainsi que les mesures conservatoires devraient également être d'un grand secours pour les parties éventuelles. UN ومما يمكن أيضا أن يساعد الأطراف المحتمل انضمامها إيضاح شروط تمثيل الأطراف وإجراءات تقديم التقارير وتبسيطها، خاصة في حالات الإفراج العاجل عن السفن والأطقم، والتدابير المؤقتة.
    Une procédure plus large d'agrément peut aussi renforcer la sécurité des témoins, et serait importante en particulier dans des situations postconflit où l'État prend l'initiative de s'attaquer effectivement aux violations passées des droits de l'homme. UN ومن شأن عملية فرز أوسع نطاقاً أن تعزز أمن الشهود أيضاً، وهي تكتسي أهمية خاصة في حالات ما بعد النزاع، حيث تبادر الدولة إلى معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في فترة سابقة معالجة فعالة.
    Le projet de résolution souligne aussi l'impératif humanitaire de l'action antimines et l'importance d'intégrer les activités de lutte antimines dans le cadre plus large des stratégies humanitaires, surtout dans les situations d'urgence. UN ويبرز مشروع القرار أيضا الحتمية الإنسانية للأعمال المتعلقة بالألغام وأهمية إدماج أنشطة الأعمال المتعلقة بالألغام في الاستراتيجيات الإنسانية على نطاق أوسع، خاصة في حالات الطوارئ.
    Dans l'affaire no 1520/2006 (Mwamba c. Zambie), le Comité a rappelé que selon sa jurisprudence les dispositions des paragraphes 3 c) et 5 de l'article 14, lus conjointement, conféraient le droit à ce qu'une décision judiciaire soit réexaminée dans les meilleurs délais et que le droit de recours revêtait une importance particulière dans les affaires de condamnation à mort. UN وفي القضية 1520/2001 (موامبا ضد زامبيا)، أشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومؤداها أن الحقوق المنصوص عليها في الفقرتين 3(ج) و5 من المادة 14، مقترنتين، تعطي حق إعادة النظر في أي قرار يصدر خلال محاكمة دون تأخير، وأن حق الاستئناف حق ذو أهمية خاصة في حالات عقوبة الإعدام.
    Du fait de leurs fonctions biologiques et de leur rôle social, les femmes avaient des besoins particuliers dans les situations d'urgence. UN وللمرأة احتياجات خاصة في حالات الطوارئ ناشئة عن دورها البيولوجي والجنساني.
    16. Souligne la nécessité, particulièrement dans les situations d'urgence complexes comportant à la fois des opérations humanitaires et des opérations de maintien de la paix, d'assurer le respect du mandat de protection du Haut Commissaire et de préserver le caractère impartial et strictement humanitaire des activités du Haut Commissariat; UN ١٦ - تؤكد الحاجة، خاصة في حالات الطوارئ المعقدة التي تشمل العمليات اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم، إلى كفالة احترام ولاية المفوضة السامية في مجال الحماية، وإلى الحفاظ على الطابع الحيادي واﻹنساني البحت ﻷنشطة المفوضية؛
    57. Les vertus correctives de la détention en cas d'infraction aux lois concernant le VIH sont douteuses, surtout dans les cas de transmission involontaire, puisqu'il n'y a pas de comportement criminel susceptible d'être amendé. UN 57- والتأثير الإصلاحي للحبس فيما يتعلق بمنتهكي القوانين المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية محل شك، وبصفة خاصة في حالات النقل غير المتعمد، بالنظر إلى عدم وجود أي سلوك جنائي يمكن إصلاحه.
    dans des cas exceptionnels, le Greffier peut accorder un congé spécial. UN يجوز للمسجل أن يأذن بإجازة خاصة في حالات استثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus