| On devrait parvenir à la paix et la sécurité internationales en renforçant le rôle des Nations Unies et non pas en ayant recours à des actes arbitraires, despotiques ou en permettant à une grande puissance quelle qu'elle soit, d'intervenir. | UN | ينبغي أن يتحقق السلم والأمن الدوليين بتعزيز دور الأمم المتحدة وليس بالتحكم والتعسف والتدخل من جانب أي دولة كبرى. |
| Le seul espoir qu'une grande puissance a exprimé hier est que l'Inde signe le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | والأمل الوحيد الذي أعربت عنه دولة كبرى أمس هو أن الهند ستوقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
| Contrairement au Koweït, le Timor oriental n'est pas un État souverain; son occupation ne pose pas de menace aux intérêts d'une quelconque grande puissance. | UN | إن تيمور الشرقية، بعكس الكويت، ليست دولة ذات سيادة؛ ولا يشكل احتلالها أي تهديد لمصالح أية دولة كبرى. |
| 64. un grand État multiethnique a récemment décidé de procéder à des élections démocratiques. | UN | 64- وشهدت دولة كبرى متعددة الأعراق مؤخرا مرحلة انتقالية نحو الانتخابات الديمقراطية. |
| Les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont accusé un net recul lorsqu'un grand État doté d'armes nucléaires a refusé de le ratifier. | UN | واحتمال دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ واجهتـه نكسة خطيرة برفض دولة كبرى حائزة لأسلحة نووية لعملية التصديق. |
| La Russie est un grand pays qui a un poids important dans la politique mondiale et qui entretient de bonnes relations aussi bien avec l'Azerbaïdjan qu'avec l'Arménie. | UN | وأنا أتوجه بالنداء الى الاتحاد الروسي وقادة الاتحاد الروسي الذي هو دولة كبرى ذات وزن كبير في مجال السياسة الدولية وتربطها علاقات حسنة بكل من اذربيجان وأرمينيا. |
| une superpuissance utilise son droit de veto au sein du Conseil de Sécurité des Nations Unies pour bloquer toute résolution visant à mettre un terme aux violations israéliennes. | UN | فهناك دولة كبرى تستخدم حق النقض في مجلس الأمن لمنع اتخاذ قرارات من شأنها وضع نهاية للانتهاكات التي ترتكبها إسرائيل. |
| Tout au long de son histoire, le Royaume du Bhoutan a toujours été une nation indépendante et souveraine, bien que nous aussi nous ayons souffert de la présence d'une puissance impériale. | UN | لقد ظلت مملكة بوتان دائما دولة مستقلة ذات سيادة طوال تاريخها الطويل، على الرغم من أننا أيضا عانينا على أيدى دولة كبرى إمبريالية. |
| Une seule grande puissance monopolise les trois quarts du trafic de ces armes vers le monde en développement. | UN | وتحتكر دولة كبرى واحـــدة ثلاثة أرباع الاتجار العالمي باﻷسلحة التي تتجه إلى أقل البلدان نموا. |
| Elle n'est alliée à aucune grande puissance ni à aucun grand bloc de puissances, et ne cherche pas non plus à former son propre bloc. | UN | ولم تتحالف مع أي دولة كبرى أو كتلة دول، ولا تسعى إلى تكوين كتلة خاصة بها. |
| Pendant 50 longues années, nous avons eu des relations conflictuelles avec notre voisin de l'est, en raison du différend sur le Cachemire et des ambitions de grande puissance de notre voisin. | UN | فمنذ ٥٠ سنة طويلة ونحن نعاني من نزاع مع جارتنا الشرقية بسبب النزاع على كشمير وأطماع جارتنا بأن تصبح دولة كبرى. |
| Une grande puissance influente du Conseil de sécurité est opposée à cette initiative. | UN | ولقد اصطدمت هذه المبادرة آنذاك بممانعة من وفد دولة كبرى نافذة في مجلس الأمن. |
| Ces agissements scélérats dont le Gouvernement des Etats-Unis se fait l'auteur n'inspirent que mépris au peuple iraquien, qui constate, avec regret et étonnement, que le gouvernement d'une grande puissance se prétendant civilisée se comporte comme un vulgaire brigand. | UN | إن شعبنا ينظر باحتقار واستهجان الى التصرفات الخرقاء التي تصدر عن حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية، ويشعر أيضا باﻷسف والاستغراب ﻷن حكومة دولة كبرى تدعي التحضر تتصرف بما يشبه تصرفات قطاع الطرق. |
| Elle ne se lassera jamais de rejeter et de dénoncer inlassablement le genre de manoeuvres dont nous sommes témoins aujourd'hui pas plus qu'elle n'acceptera l'ingérence d'un grande puissance dans l'indépendance et la souveraineté de son peuple. | UN | ولن تكل أبدا في القيام مرارا وتكرارا وكلما دعت الحاجة برفـــض وشجب نوع السياسة الذي نشهده اليوم، ولن تقبل أبدا تدخل دولة كبرى في استقلال وسيادة شعبها. |
| On ne peut concevoir la paix lorsque sous les diktats d'une grande puissance on tente d'imposer au monde des mesures et des lois unilatérales de portée extraterritoriale qui visent à soumettre par la force et la coercition des peuples et des nations indépendants. | UN | ولا يمكن تصور السلام في ظل أوامر تمليها دولة كبرى ومحاولات تبذل لتفرض على العالم تدابير أحادية من خارج الحدود وقوانين ترمي إلى إخضاع شعوب ودول مستقلة بالقوة والتخويف. |
| Il est nécessaire de prendre des mesures drastiques et punitives à l'encontre d'une grande puissance nucléaire qui a transporté des matières nucléaires sur ses terres et qui continue de tergiverser et d'atermoyer pour ne pas s'en défaire sous supervision internationale. | UN | ومن الضروري اتخاذ اجراءات صارمة وعقابية ضد دولة كبرى نووية، نقلت مواد نووية الى أراضيها، ولا تزال تماطل وتسوف في التخلص منها تحت إشراف دولــي. |
| Les perspectives d'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ont accusé un net recul lorsqu'un grand État doté d'armes nucléaires a refusé de le ratifier. | UN | واحتمال دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ واجهتـه نكسة خطيرة برفض دولة كبرى حائزة لأسلحة نووية لعملية التصديق. |
| Le fait que notamment un grand État Membre ne se soit pas acquitté de ses obligations en ne versant pas les contributions auxquelles il est juridiquement tenu non seulement est contraire à l'Article 17 de la Charte mais pousse en fait l'Organisation au bord même de la faillite. | UN | وبصفة خاصة، إن عجز دولة كبرى واحدة عن الوفاء بالتزاماتها بالامتناع عن دفع الاشتراكات المترتبة عليها قانونا لا يتعارض مع المادة ١٧ من الميثاق فحسب، بل إنه دفع المنظمة أيضا إلى حافة العجز عن الوفاء بالتزاماتها المالية. |
| 63. un grand État sur le territoire duquel plusieurs groupes ethniques se trouvent dispersés a entrepris de résoudre le problème de la participation en donnant plus d'autonomie aux régions et en supprimant de nombreuses dispositions discriminatoires à l'égard des minorités. | UN | 63- وكانت دولة كبرى تنتشر في إقليمها عدة إثنيات قد عالجت مسألة المشاركة بمنح مزيد من الحكم الذاتي للأقاليم وإزالة العديد من الأحكام التمييزية ضد الأقليات. |
| Le Gouvernement soudanais constate avec une vive inquiétude et avec consternation qu'un grand pays, Membre de l'Organisation des Nations Unies, a gravement porté atteinte à la souveraineté et aux lois nationales du Soudan. | UN | أكتب إليكم معربا عن بالغ قلق الحكومة السودانية واستيائها إزاء انتهاك خطير لسيادة بلادي وقوانينها الوطنية من قبل دولة كبرى عضو بالأمم المتحدة. |
| La plupart des cas modernes, les sanctions opposent un grand pays à un petit pays, mais il existe quelques cas qui impliquant des pays de taille égale, comme la longue querelle des années 1950 aux années 1980 entre le Royaume-Uni et l'Espagne pour Gibraltar. | News-Commentary | إن أغلب العقوبات في العصر الحديث تفرضها دولة كبرى على دولة صغيرة، ولو أنها في بضع حالات قليلة تشمل دولاً متساوية الحجم، مثل الشجار الطويل، من الخمسينيات إلى الثمانينيات، بين المملكة المتحدة وأسبانيا بشأن جبل طارق. |
| Par conséquent, ma délégation votera pour le projet de résolution A/52/L.11, exprimant ainsi son soutien sans limite au peuple cubain qui est confronté à une superpuissance qui s'arroge le droit de contrôler le monde entier. | UN | لذلك، فإن وفد بلادي سيصوت لصالح القرار الوارد في الوثيقــة A/52/L.11، تعبيــرا عن تأييدنــا اللامحدود للشعب الكوبـي الذي يواجه دولة كبرى تدعـي لنفسها الحق في التمتع بموقف السيطرة على العالم. |
| Étant un ancien territoire placé sous la tutelle de l'administration des États-Unis d'Amérique, les Palaos ont eu l'avantage de pouvoir observer en toute sécurité les événements parfois chaotiques de la période consécutive à la seconde guerre mondiale marquée par la fin de la colonisation et l'édification des nations, qui a suivi la fondation de l'ONU sous la protection d'une superpuissance. | UN | إن بالاو، بوصفها إقليما مشمولا بالوصاية سابقا، تحت إدارة الولايات المتحدة الأمريكية، كانت لها ميزة أنها تمكنت، بأمان، من مراقبة التطورات المتعثرة والمضطربة أحيانا في فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية وما بعد الاستعمار، وعصر بناء الدول الذي أعقب إنشاء الأمم المتحدة، وهي في ظل حماية دولة كبرى. |
| Tel est la réalité du monde d'aujourd'hui. Dans cette condition, les droits de chacun ne peuvent être assurés ni par une puissance ni par une organisation internationale, et seule la puissante capacité d'autodéfense lui permettra de défendre le sort de son pays et de sa nation et de garantir en sûreté les droits de l'homme à son peuple. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن لأية دولة كبرى أو منظمة دولية ان تدافع عن حقوق أي بلد آخر ولا يمكن الدفاع عن مصير البلاد والأمة ولا ضمان تمتع الشعب بحقوق الإنسان بأمانة، إلا بالقدرة الدفاعية الذاتية القوية. |