v) L'évaluation, c'est-à-dire le fait d'évaluer les faits nouveaux à la lumière des rapports précédents et des objectifs qui ont été réalisés ou doivent l'être; | UN | ' ٥ ' التقييم، أي تقييم ما طرأ من تطورات في ضوء التقارير السابقة واﻷهداف التي تحققت أو لم تتحقق بعد. |
Certaines propositions devront également être étudiées à la lumière des rapports qui doivent être soumis sur la réforme des achats. | UN | وسيتعين أيضا تحليل بعض المقترحات في ضوء التقارير التي ستقدم بشأن إصلاح نظام الشراء. |
7. Les Ministres ont passé en revue la situation en Guinée-Bissau à la lumière des rapports faits par les Ministres de la Guinée-Bissau, de la Guinée, du Sénégal, de la Gambie et par le commandant des forces de l'ECOMOG. | UN | ٧ - وقد استعرض الوزراء الحالة في غينيا - بيساو على ضوء التقارير المقدمة من وزراء السنغال، وغامبيا، وغينيا، وغينيا - بيساو، ومن قائد قوات فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا. |
À la lumière des informations reçues par les membres, il a également été demandé si les droits à la propriété des autochtones étaient protégés comme il convenait. | UN | وفي ضوء التقارير الواردة لﻷعضاء، سئل عما إذا كانت هناك حماية كافية لحقوق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية. |
Au vu des rapports qu'il a reçus et qui laissent entendre que ce comité spécial rechignait à mener des enquêtes approfondies sur des collègues, l'intervenant demande des informations concernant l'indépendance de cet organe vis-à-vis des procureurs ordinaires. | UN | وطلب معلومات بصدد استقلال اللجنة المذكورة عن المدعين العامين العاديين وذلك في ضوء التقارير التي تلقاها والتي توحي بأن اللجنة قد مُنعت من التحقيق بجدية مع الزملاء. |
Compte tenu des informations relatives à des violations des droits de l'homme commises par la police, elle s'est félicitée des mesures prises tendant à créer un comité chargé de réformer la Police nationale. | UN | وفي ضوء التقارير التي تتحدث عن وقوع انتهاكات حقوق الإنسان على أيدي الشرطة، أشادت بالخطوات الرامية إلى إنشاء لجنة لإصلاح الشرطة الوطنية. |
L'examen du point 11 de l'ordre du jour, aujourd'hui, revêt une importance accrue compte tenu des rapports sur la chute de Srebrenica et sur le génocide du Rwanda de 1994, ainsi que des consultations engagées sur la mise en oeuvre des recommandations du Groupe d'étude de M. Brahimi sur les opérations de paix des Nations Unies. | UN | ويكتسب نظرنا اليوم في البند 11 من جدول الأعمال أهمية إضافية في ضوء التقارير المتعلقة بسقوط سربرينيتشا والإبادة الجماعية في رواندا عام 1994، والمشاورات الجارية بشأن تنفيذ توصيات فريق الإبراهيمي المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام. |
Mme Halperin-Kaddari demande des renseignements spécifiques sur le divorce dans le cadre du droit coutumier, étant donné les rapports provenant de diverses sources et selon lesquels les maris peuvent refuser le divorce. | UN | 61 - السيدة هيلبيرين - قاداري: طلبت معلومات محددة عن الطلاق بموجب القانون العرفي، في ضوء التقارير المقدمة من مصادر بديلة والتي تفيد بأن للزوج الحق في رفض الطلاق. |
L'Assemblée a également décidé de reprendre, à sa cinquante-deuxième session, l'examen des questions de fond, à la lumière des rapports susmentionnés et des observations présentées par les États sur ces rapports. | UN | وقررت الجمعية العامة كذلك أن تستأنف في دورتها الثانية والخمسين النظر في المسائل الموضوعية، في ضوء التقارير المذكورة أعلاه والتعليقات التي تقدمها الدول بشأنها. |
Ce rapport porte sur la situation en République islamique d'Iran en 1994, bien qu'il faille évidemment le considérer à la lumière des rapports établis par le Représentant spécial depuis 1986. | UN | ويشير التقرير الى حالة حقوق الانسان في جمهورية ايران الاسلامية في عام ٤٩٩١، وإن كان ينبغي أن يُقرأ في ضوء التقارير التي استمر الممثل الخاص يقدمها منذ عام ٦٨٩١. |
Il examinera ces propositions, de même que celles que le Secrétaire général pourra lui soumettre à la lumière des rapports de Mme Ogata et de son Représentant spécial au Burundi. | UN | وسينظر في هذه الاقتراحات والاقتراحات اﻷخرى التي قد يتقدم بها اﻷمين العام في ضوء التقارير التي سيتلقاها من بعثة السيدة أوغاتا ومن ممثله الخاص في بوروندي. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques, économiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدّها المقرر والتطورات السياسية والاقتصادية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
À la lumière des rapports récents du GIEC, les participants ont reconnu que les décisions tendant à relever le niveau d'ambition ne sauraient être repoussées audelà de 2020. | UN | وفي ضوء التقارير الأخيرة للهيئة الحكومية الدولية، أقر المشاركون بأن قرارات رفع مستوى الطموح لا تقبل التأخير إلى ما بعد عام 2020. |
La question de Porto Rico y est examinée à la lumière des rapports précédemment établis par le Rapporteur, des événements politiques et militaires récents survenus à Porto Rico et des mesures prises par les organes des Nations Unies en la matière. | UN | ويتناول التقرير مسألة بورتوريكو في ضوء التقارير السابقة التي أعدها المقرر والتطورات السياسية والعسكرية الأخيرة في بورتوريكو والإجراءات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
50. Mesures à prendre: La Conférence des Parties voudra peutêtre examiner cette question à la lumière des rapports susmentionnés. | UN | 50- الإجراء: قد يرغب مؤتمر الأطراف في معالجة هذه المسألة في ضوء التقارير الوارد ذكرها أعلاه. |
:: La commission poursuivra son travail et exécutera la tâche qui lui a été confiée à la lumière des rapports qu'elle reçoit de l'Autorité nationale palestinienne et des autres parties palestiniennes; | UN | :: سوف تواصل اللجنة عملها وتنفيذ المهمة الموكلة إليها في ضوء التقارير الواردة إليها من السلطة الوطنية الفلسطينية والأطراف الفلسطينية الأخرى. |
Il serait utile de disposer de données sur les types de mauvais traitements auxquels sont soumises les migrantes et les réfugiées, particulièrement à la lumière des rapports émanant de certaines ONG et selon lesquels les services de médiation mis à la disposition des communautés ethniques ont paradoxalement pour effet de renforcer l'infériorité sociale des femmes au sein du groupe. | UN | وأضافت أنه من المفيد الحصول على بيانات عن أشكال الإيذاء التي تتعرض لها المهاجرات واللاجئات، لا سيما على ضوء التقارير الواردة من بعض المنظمات غير الحكومية بأنه على النقيض من ذلك ترسخ خدمات الوساطة المقدمة إلى المجتمعات الإثنية المركز الاجتماعي المتدني للمرأة المنتمية إلى هذه الفئة من السكان. |
Suivre et évaluer la mise en œuvre de la politique générale et du plan national de protection de la mère et de l'enfant à la lumière des rapports qui lui sont soumis par les ministères et d'autres organismes et donner des directives visant à éliminer les obstacles en la matière. | UN | - متابعة وتقييم تطبيق السياسة العامة والخطة القومية للطفولة والأمومة في ضوء التقارير المقدمة إليه من الوزارات والهيئات والجهات المختلفة وإعطاء التوجيهات لإزالة العقبات. |
À la lumière des informations reçues par les membres, il a également été demandé si les droits à la propriété des autochtones étaient protégés comme il convenait. | UN | وفي ضوء التقارير الواردة لﻷعضاء، سئل عما إذا كانت هناك حماية كافية لحقوق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية. |
Le refus des autorités de reconnaître les cas de stérilisation forcée survenus dans des hôpitaux publics était inquiétant à la lumière des informations faisant état de l'abandon des poursuites engagées pour stérilisation forcée présumée. | UN | وإن رفض السلطات الدعاوى المتعلقة بالتعقيم القسري في المستشفيات العامة هو أمر مثير للقلق في ضوء التقارير التي تفيد وجود سلسلة من عمليات وقف المحاكمات القضائية في قضايا التعقيم القسري المدَّعى. |
Au vu des rapports faisant état de discrimination à grande échelle dans le secteur financier et bancaire et des pressions que l'on exerce sur les femmes salariées pour qu'elles ne tombent pas enceintes, elle se demande si des employeurs font l'objet de poursuites. | UN | وفي ضوء التقارير عن وجود تمييز واسع النطاق في قطاع التمويل والمصارف، وممارسة الضغط على المرأة العاملة كي لا تحمل، فإنها تتساءل عما إذا كانت قد جرت محاكمة أي من أرباب العمل. |
Compte tenu des informations crédibles selon lesquelles M. Hassan aurait été soumis à la torture pendant sa détention, la source craint que la sécurité et l'intégrité physique et psychologique de M. Hassan et M. Moussa soient gravement menacées. | UN | وفي ضوء التقارير الموثوقة التي تفيد بأن السيد حسن تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز، يخشى المصدر أن يكون أمن كل من السيد حسن والسيد موسى وسلامتهما الجسدية والنفسية في خطر شديد. |
compte tenu des rapports qu'il a reçus à ce jour et des renseignements qu'il a recueillis au cours de ses visites, il organisera un débat pour connaître exactement les besoins d'assistance technique des États pour ce qui est de l'application de tous les aspects de la résolution et il s'emploiera comme il convient à faciliter la fourniture de cette assistance. | UN | وفي ضوء التقارير التي تم استلامها حتى الآن من الدول، والمعلومات التي جُمعت أثناء الزيارات، ستشرع اللجنة في مناقشة لاستكشاف حاجات الدول للمساعدة التقنية بشأن جميع جوانب القرار، وستتوخى تسهيل تقديم هذه المساعدة حسب الاقتضاء. |
étant donné les rapports troublants selon lesquels le Gouvernement israélien envisagerait de suspendre le transfert de revenus à l'Autorité palestinienne, il rappelle que leur perception par Israël en son nom devrait être efficace, transparente et prévisible. | UN | وأشار، في ضوء التقارير المقلقة القائلة بأن الحكومة الإسرائيلية تعتزم أن توقف مؤقتا تحويل العائدات إلى السلطة الفلسطينية، إلى أنه ينبغي أن يتسم جمع إسرائيل للعائدات باسم السلطة الفلسطينية بالكفاءة والشفافية وإمكانية التنبؤ به. |