De plus, une réduction de la production d'armes nucléaires permettrait de libérer des ressources importantes pour des usages pacifiques. | UN | زيادة على ذلك، يمكن أن يعمل التخفيض في إنتاج الأسلحة النووية على الإفراج عن موارد كبيرة للاستخدامات السلمية. |
De plus, une réduction de la production d'armes nucléaires permettrait de libérer des ressources importantes pour des usages pacifiques. | UN | زيادة على ذلك، يمكن أن يعمل التخفيض في إنتاج الأسلحة النووية على الإفراج عن موارد كبيرة للاستخدامات السلمية. |
Dans certains cas, ils ont obtenu la libération de détenus et de militants des droits de l'homme. | UN | وعمل في بعض الأحيان على الإفراج عن المحتجزين والناشطين في مجال حقوق الإنسان. |
Il a exhorté le Gouvernement à libérer les prisonniers politiques et à lever certaines restrictions imposées aux femmes qui souhaitent se rendre à l'étranger. | UN | وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان. |
Les Forces de sécurité nationale somaliennes ont entrepris de relâcher 41 enfants et de les remettre à l'UNICEF pour réintégration. | UN | وتعمل القوات الوطنية الصومالية حاليا على الإفراج عن 41 طفلا وتسليمهم إلى اليونيسيف من أجل إعادة إدماجهم. |
L'Association a appuyé en 2005 une action du Congrès qui a exhorté la Maison Blanche à débloquer 146 millions de dollars en prêts pour Haïti. | UN | وفي عام 2005، أيدت الجمعية القرار الذي اتخذه الكونغرس وحث فيه البيت الأبيض على الإفراج عن مبلغ 146 مليون دولار على هيئة قروض لهايتي بعد أن كان محتجزا. |
L'Algérie a notamment félicité les Comores de la libération des rebelles détenus. | UN | وهنأت الجزائر جزر القمر بوجه خاص على الإفراج عن المتمردين المحتجزين. |
L'employeur est convenu de débloquer la garantie bancaire émise par la Rafidain Bank ainsi que la contre—garantie émise par la Bank für Oberösterreich und Salzburg à la fin de la période des 12 mois. | UN | ووافق رب العمل على اﻹفراج عن الضمانة المصرفية الصادرة عن مصرف الرافدين وعن الضمانة المقابلة الصادرة عن مصرف Bank für Oberösterreich und Salzburg في نهاية فترة اﻟ ٢١ شهراً. |
J'ai déclaré sans ambiguïté qu'elle ne devrait être soumise à aucune autre restriction et ai de nouveau enjoint les autorités de libérer tous les autres prisonniers politiques. | UN | وأوضحتُ أنه لا ينبغي فرض أي قيود أخرى عليها، وحَثَثتُ مرة أخرى السلطات على الإفراج عن جميع السجناء السياسيين الباقين. |
Dans ce contexte, la délégation a souligné qu'Israël avait décidé, à titre de mesure de confiance, de libérer des prisonniers palestiniens. | UN | وفي هذا السياق، أشار الوفد إلى أن إسرائيل وافقت على الإفراج عن سجناء فلسطينيين كإجراء لبناء الثقة. |
Je demande instamment au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie de libérer immédiatement ces détenus par égard pour ces derniers et les membres de leur famille, et aussi, en témoignage de bonne volonté à l'égard de la population de la province. | UN | وإني أحث جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الإفراج عن هؤلاء المحتجزين فورا وذلك إكراما للمحتجزين وأسرهم وكبادرة للنوايا الطبية نحو سكان الإقليم. |
d) Garantie, en vertu de la loi sur l'état d'urgence, du droit de faire appel de la décision d'internement administratif, et le Ministère de l'intérieur est tenu de libérer le détenu si son état de santé l'exige sans attendre pour ce faire une ordonnance de remise en liberté; | UN | أتاح قانون الطوارئ للمعتقل أن يتظلم من قرار الاعتقال، وتحرص وزارة الداخلية على الإفراج عن المعتقلين إذا كانت حالتهم الصحية تستدعى ذلك دون انتظار صدور حكم قضائي بالإفراج. |
Elle a salué la libération de prisonniers palestiniens et elle a engagé Israël à se retirer des territoires palestiniens occupés. | UN | وأثنت على الإفراج عن السجناء الفلسطينيين، ودعت إلى انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le BINUCA et l'UNICEF ont également entrepris une vaste campagne en faveur de la libération de 17 des 19 enfants ayant été enrôlés par la Séléka après avoir été une première fois libérés de la CPJP par l'ONU. | UN | وقام المكتب واليونيسيف أيضاً بالدعوة على نطاق شامل، للحصول على الإفراج عن 17 من 19 طفلاً أعاد تحالف سيليكا تجنيدهم بعد أن فصلتهم الأمم المتحدة عن تحالف الوطنيين من أجل العدالة والسلام. |
L'article 18 de l'accord préliminaire prévoit la libération de toutes les personnes détenues du fait du conflit armé. | UN | 28 - ونصت المادة 18 من الاتفاق الأولي على الإفراج عن جميع المحتجزين بسبب النـزاع. |
Tout en condamnant les opérations militaires que venait de mener le MJE, la MINUAD a vivement exhorté les autorités soudanaises à libérer les rebelles détenus. | UN | وفي الوقت الذي أدانت فيه العملية المختلطة العمليات العسكرية الأخيرة التي نفذتها الحركة، فقد حثت بقوة السلطات السودانية على الإفراج عن هؤلاء المتمردين المحتجزين. |
Dans la même résolution, ils ont demandé à la communauté internationale d'intervenir pour amener Israël à libérer les fonds qu'il doit à l'Autorité palestinienne au titre des taxes et redevances douanières. | UN | وفي القرار ذاته، دعت المنظمة المجتمع الدولي إلى التدخل لإرغام إسرائيل على الإفراج عن الأموال الفلسطينية المتراكمة من الضرائب والرسوم المستحقة للسلطة الفلسطينية. |
À la suite de ces réunions, l'APRD et l'UFDR sont convenus de relâcher tous les enfants à leur solde aux fins de réintégration ultérieure dans leurs communautés. | UN | وفي أعقاب هذه الاجتماعات، وافق الجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية واتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع، على الإفراج عن جميع الأطفال الملتحقين بهما بهدف إعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية في نهاية المطاف. |
Nous demandons à la communauté internationale de consentir les efforts nécessaires pour obliger Israël à débloquer tous les fonds palestiniens et à mettre fin à son blocus illégal et à tous les autres actes destinés à assujettir, humilier et opprimer le peuple palestinien. | UN | وندعو المجتمع الدولي إلى بذل الجهود اللازمة لإجبار إسرائيل على الإفراج عن جميع الأموال الفلسطينية وإنهاء حصارها غير القانوني وجميع الأعمال الأخرى التي تهدف إلى إخضاع الشعب الفلسطيني وإذلاله وقمعه. |
À l'unanimité, le Conseil a condamné la prise effective du pouvoir et exigé la libération des dirigeants civils détenus. | UN | وأدان أعضاء المجلس بالإجماع الاستيلاء الفعلي على السلطة وحثوا على الإفراج عن القادة المدنيين المحتجزين. |
12. Au cours de la période considérée, la Direction nationale iraquienne du contrôle a présenté huit demandes d'autorisation à l'AIEA en vue de débloquer ou de déplacer des équipements et des matières ou de réaffecter des bâtiments sous contrôle; ces demandes ont été examinées en consultation avec la Commission spéciale. | UN | ١٢ - في الفترة المستعرضة، قدمت دائرة الرقابة الوطنية في العراق ثماني طلبات إلى الوكالة للموافقة على اﻹفراج عن معدات ومواد أو نقلها أو تغيير استخدام مبان خاضعة للرصد. وقد تم تجهيز هذه الطلبات بالتشاور مع اللجنة الخاصة. |
1. Décide de briser l'embargo imposé au peuple palestinien et d'agir au niveau de la communauté internationale pour mettre un terme à cet embargo et contraindre Israël à restituer les recettes fiscales de l'Autorité nationale palestinienne. | UN | 1 - يقرر كسر الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني والتحرك لدى المجتمع الدولي لإنهاء الحصار وحمل إسرائيل على الإفراج عن المستحقات الضريبية للسلطة الوطنية الفلسطينية. |
En décembre 1990, le Directeur général de l'UNICEF a approuvé le prélèvement de 160 000 dollars du Fonds de réserve pour les secours d'urgence en réponse à l'appel lancé par le Gouvernement en vue d'une aide d'urgence. | UN | وفي كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠، وافق المدير التنفيذي لليونيسيف على اﻹفراج عن ٠٠٠ ١٦٠ دولار من صندوق احتياطي الطوارئ استجابة للنداء الذي وجهته الحكومة للحصول على مساعدة غوثية في حالات الطوارئ. |