| Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، |
| Considérant que le climat d'impunité entourant les attaques contre les journalistes constitue l'un des principaux obstacles au renforcement de la protection des journalistes, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الإفلات من العقاب على الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين يشكل أحد التحديات الرئيسية أمام تعزيز حماية الصحفيين، |
| Après cet incident, on a fermé les écoles de Mogadiscio pendant trois jours pour protester contre les attaques dont font l'objet les écoles, les enseignants et les établissements d'enseignement. | UN | وبعد هذا الحادث، أغلقت المدارس في مقديشو لمدة ثلاثة أيام احتجاجا على الاعتداءات على المدارس والمعلمين والمؤسسات التعليمية. |
| En outre, face aux attaques parties de la bande de Gaza contrôlée par le Hamas, Israël exerce et continuera d'exercer son droit d'autodéfense et prendra toutes les mesures qui s'imposent pour protéger ses citoyens. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إسرائيل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، وستواصل ممارسته، حسب الاقتضاء، رداً على الاعتداءات المرتكبة انطلاقا من قطاع غزة الذي تسيطر عليه حماس، وستتخذ جميع التدابير لحماية مواطنيها. |
| Elle attendait avec intérêt de collaborer avec tous les partenaires internationaux dans les années à venir en vue d'atteindre l'objectif commun : éliminer les abus dont étaient victimes les enfants dans les conflits armés. | UN | وذكر الوفد أنه يتطلع إلى العمل مع جميع الشركاء الدوليين في الأعوام المقبلة لتحقيق الهدف المشترك ألا وهو القضاء على الاعتداءات المرتكبة ضد الأطفال في المنازعات المسلحة. |
| Il a noté avec inquiétude que les cas signalés d'agression sexuelle et de viol de filles très jeunes étaient également en hausse, surtout dans le Nord. | UN | ولاحظت بقلق ازدياد التقارير التي تشير إلى تعرض الفتيات على الاعتداءات الجنسية والاغتصاب، لا سيما في الشمال(85). |
| De son côté, la victime de l'avortement ne pourra plus être présente lors du jugement pour abus puisqu'elle a été postérieurement déportée, tout comme le reste des femmes témoins des agressions sexuelles. | UN | ولن يكون بوسع المرأة التي وقعت ضحية الإجهاض حضور المحاكمة في قضية الاعتداء لأنها رُحّلت بعد ذلك، مثلها مثل بقية النساء الشاهدات على الاعتداءات الجنسية. |
| 381. La législation djiboutienne notamment le Code pénal dans son article 347 punit les agressions sexuelles dont les femmes peuvent être victimes. | UN | 381- يعاقب القانون الجيبوتي، وخاصة قانون العقوبات في مادته 347 على الاعتداءات الجنسية التي قد تتعرض لها المرأة. |
| Soulignant qu'il existe en droit international humanitaire des règles prohibant les attaques dirigées intentionnellement contre des civils qui, en période de conflit armé, constituent des crimes de guerre, et rappelant qu'il est impératif que les États mettent un terme à l'impunité des auteurs de ces attaques, | UN | وإذ يشدد على أنه يوجد حظر بموجب القانون الإنساني الدولي على الاعتداءات الموجهة عن قصد ضد المدنيين، والتي تشكل في حالات النزاع المسلح، جرائم حرب، وإذ يشير إلى ضرورة أن تكف الدول عن السماح لمرتكبي هذه الأفعال الجُرمية بالإفلات من العقاب، |
| Les tristement célèbres Janjaouid, soutenus par les attaques des milices et par des bombardements aériens aveugles, ont rasé et incendié des villages et sont responsables du viol de filles et de femmes, de l'enlèvement d'enfants et de la destruction de ressources vivrières et de points d'eau. | UN | فقد أسهم الجنجويد السيئو السمعة، علاوة على الاعتداءات التي قامت بها الميليشيات، والقصف الجوي العشوائي في محو وحرق قرى بأكملها، وفي اغتصاب الفتيات والنساء، وخطف الأطفال، وتدمير مصادر الأغذية والمياه. |
| Soulignant qu'il existe en droit international humanitaire des règles prohibant les attaques dirigées intentionnellement contre des civils qui, en période de conflit armé, constituent des crimes de guerre, et rappelant qu'il est impératif que les États mettent un terme à l'impunité des auteurs de ces attaques, | UN | وإذ يشدد على أنه يوجد حظر بموجب القانون الإنساني الدولي على الاعتداءات الموجهة عن قصد ضد المدنيين، والتي تشكل في حالات النزاع المسلح، جرائم حرب، وإذ يشير إلى ضرورة أن تكف الدول عن السماح لمرتكبي هذه الأفعال الجُرمية بالإفلات من العقاب، |
| 35. Ce sont les attaques contre la population civile par des groupes armés en uniforme, lesquels seraient, d'après de nombreux rapports, des membres des forces rebelles, qui constituent la préoccupation majeure dans ce domaine depuis mon dernier rapport. | UN | ٥٣ - ومنذ تقريري اﻷخير، انصب التركيز الرئيسي لشواغل حقوق اﻹنسان على الاعتداءات التي تشنها ضد المدنيين مجموعات مسلحة ترتدي زيا محددا وتنتمي، حسبما تفيد التقارير المتواترة، إلى القوات المتمردة. |
| La Rapporteuse spéciale condamne vigoureusement cette stigmatisation, qui dépeint souvent les défenseurs comme des < < fauteurs de troubles > > et qui légitime les attaques dirigées contre eux. | UN | وتدين المقررة الخاصة بشدة مثل هذا الوصم، الذي غالبا ما يؤدي إلى تصوير المدافعين على أنهم " مشاغبين " ، مما يضفي الشرعية على الاعتداءات الموجهة ضدهم. |
| À cet égard, l'Union européenne a publié une déclaration dernièrement déplorant les attaques qui ont touché le domicile de plusieurs parlementaires à Bujumbura le 8 mars 2008 au soir. | UN | وفي ذلك الشأن، قال إن الاتحاد الأوروبي كان قد أصدر مؤخرا بيانا يعرب فيه عن الأسف على الاعتداءات التي وقعت على منازل عدة من البرلمانيين في بوجومبورا مساء يوم 8 آذار/ مارس 2008. |
| b) Observations du Rapporteur spécial sur les attaques contre des sites religieux | UN | (ب) ملاحظات المقرر الخاص على الاعتداءات على الأماكن الدينية |
| La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. | UN | ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان. |
| ii) Représailles envers la population non armée en réponse aux attaques militaires; | UN | `2` الانتقام من السكان غير المسلحين رداً على الاعتداءات العسكرية؛ |
| Lorsqu'il répond aux attaques lancées contre lui, Israël est donc en état de légitime défense. | UN | ولذلك، لا يأتي رد إسرائيل على الاعتداءات إلا دفاعا عن النفس. |
| De telles mesures n'élimineront pas tous les abus, mais cela aidera à réduire le nombre de prédateurs qui cherchent à avoir un accès auprès des jeunes femmes en se faisant passer pour des agents humanitaires; | UN | وعلى الرغم من أن هذا لن يقضي على الاعتداءات المحتملة في مجملها، فإنه سيساعد على تقليل عدد الوحوش الذين يحتالون للوصول إلى الفتيات تحت ستار العمل الإنساني. |
| Les États-Unis devraient prendre des mesures pour modifier leur politique envers mon pays et normaliser les relations bilatérales, tandis que le Japon devrait rompre avec sa politique passée d'agression et de crimes et cesser son comportement hostile envers mon pays, comme il s'est engagé à le faire. | UN | وعلى الولايات المتحدة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتصحيح سياستها تجاه بلدي وبتطبيع العلاقات الثنائية بين البلدين. أما اليابان فعليها أن تتخلص من سياساتها الماضية القائمة على الاعتداءات والجرائم وأن تكف عن معاداة بلدي كما وعدت من قبل. |
| Un projet de loi portant répression des agressions sexuelles a été transmis au parlement après visa du Conseil d'Etat afin de mieux considérer la situation des enfants victimes de violences sexuelles, prévoyant ainsi une aggravation des sanctions existantes, particulièrement en matière de viol. | UN | وأُحيل إلى البرلمان مشروع قانون للمعاقبة على الاعتداءات الجنسية، بغية إجراء تقييم أفضل لأوضاع الأطفال ضحايا الاعتداء الجنسي والنص وفقاً لذلك، وبعد موافقة مجلس الدولة، على تشديد العقوبات المعمول بها ولا سيما فيما يتعلق بالاغتصاب. |
| Pour illustrer les agressions dont font l'objet les locaux et le personnel humanitaires, on citera quelques exemples ci-dessous. | UN | وفيما يلي بعض الأمثلة على الاعتداءات ضد العاملين في المجال الإنساني وأماكن عملهم: |
| De toutes les institutions de l'État, les tribunaux de village sont les mieux placés, sous réserve des limitations de leur juridiction, pour offrir aux femmes protection contre une violence sexiste, pour réprimer les voies de fait de moindre gravité contre des femmes et pour ordonner le paiement de réparation quand des femmes sont victimes de violence. | UN | ومن بين جميع المؤسسات الحكومية تعتبر محاكم القرى، مع عدم الإخلال بقيود الاختصاص، هي الأقدر على توفير الحماية للمرأة من العنف الجنساني، والمعاقبة على الاعتداءات البسيطة التي تتعرض لها المرأة، والأمر بدفع تعويض لمن تعاني العنف. |