"على خفض تكاليف" - Traduction Arabe en Français

    • à réduire les coûts
        
    • à réduire le coût
        
    • de réduire les frais
        
    • base de réduire les coûts
        
    La difficulté pour les pays est de concevoir des politiques qui contribuent à réduire les coûts de transaction des envois de fonds. UN والتحدي الذي تواجهه البلدان في هذا الشأن هو صوغ سياسات تساعد على خفض تكاليف معاملات هذه التحويلات.
    Cela continuera à réduire les coûts directs et indirects du VIH/sida sur le long terme. UN وسيساعد هذا الأمر على خفض تكاليف هذا الوباء المباشرة وغير المباشرة على المدى الطويل.
    Grâce à un processus continuel de rétroaction, de tels accords contribuent à améliorer la qualité des produits et, en réduisant le coût des stocks par une organisation de la production en flux tendus, contribuent aussi à réduire les coûts d'ensemble de la production. UN وتساهم هذه الاتفاقات، عن طريق اﻹفادة المستمرة بالملاحظات والانتقادات، في الارتقاء بنوعية المنتجات، وتساعد، عن طريق خفض تكاليف التخزين وتنظيم اﻹنتاج اﻵني، على خفض تكاليف اﻹنتاج اﻹجمالية.
    Aider les pays africains à réduire le coût des transactions commerciales; UN و مساعدة البلدان الأفريقية على خفض تكاليف الاضطلاع بالأعمال التجارية؛
    Dans celui du commerce, elles permettent de réduire les frais des transactions commerciales et d’étendre les marchés en limitant les obstacles techniques aux échanges. UN وهو في مجال التجارة يساعد على خفض تكاليف المعاملات في الوقت الذي يعمل فيه على توسيع حجم السوق بتقليل الحواجز التقنية التي تعوق التجارة.
    52. Demande instamment aux États Membres qui contribuent aux ressources autres que les ressources de base de réduire les coûts de transaction et de simplifier, si possible, leurs directives en matière d'établissement de rapports ; UN 52 - تحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات مخصصة لأنشطة محددة على خفض تكاليف المعاملات وتبسيط متطلبات الإبلاغ، حيثما أمكن ذلك؛
    Les nouvelles technologies qui permettent d'effectuer des paiements électroniques et des opérations bancaires sans le recours à une banque aident à réduire les coûts de transaction et à surmonter les barrières de la distance et des infrastructures. UN وساعدت التكنولوجيات الجديدة التي تيسّر نظم الدفع الإلكترونية والقيام بالأعمال المصرفية دونما حاجة إلى فتح فروع مصرفية على خفض تكاليف المعاملات وعلى كسر حاجزي المسافة والهياكل الأساسية.
    Dans sa résolution 67/226, elle a encouragé les États Membres qui contribuent aux ressources autres que les ressources ordinaires à réduire les coûts de transaction et à simplifier les prescriptions en matière d'établissement de rapports, dans toute la mesure possible. UN وتعترف القرارات بأن الموارد غير الأساسية تمثل أحد المكونات الهامة للموارد العادية، وتحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات غير أساسية على خفض تكاليف المعاملات، وتبسيط شروط الإبلاغ قدر المستطاع.
    Parlant d'un grand port maritime européen, un expert a expliqué que la réforme du travail et l'introduction de la concurrence avaient contribué à réduire les coûts du transport international et que cela avait eu un impact mesurable sur les niveaux de prix dans le pays. UN وأُوضِح، استناداً إلى حالة ميناء أوروبي، أن إصلاح نظام العمل وإدخال المنافسة في الميناء البحري الرئيسي ساعد على خفض تكاليف النقل الدولي، مع حدوث أثر قابل للقياس على مستويات الأسعار في البلد.
    Les gouvernements doivent réexaminer les codes et les normes de construction afin de permettre l'emploi de matériaux de construction locaux et de technologies écologiquement rationnelles susceptibles d'aider à réduire les coûts de production des logements. UN ويتعين على الحكومات أن تراجع قوانين البناء ومعاييره للتمكين من استخدام مواد البناء المحلية والتكنولوجيات السليمة بيئياً التي يمكن أن تساعد على خفض تكاليف إنتاج المساكن.
    Le degré de fragmentation variera selon la branche de production, en fonction du degré auquel les nouvelles technologies aident à réduire les coûts de coordination et de l'intensité des liens entre telle et telle activité. UN وسوف تتفاوت درجة التجزؤ من قطاع إلى آخر، حسب مدى مساعدة التكنولوجيات الجديدة على خفض تكاليف التنسيق، وكثافة الروابط بين أنشطة معينة.
    En l'espèce, la coopération technique devrait avant tout viser à réduire les coûts de transaction en proposant et en mettant en oeuvre des solutions concrètes concernant des services liés au commerce tels que transports, services bancaires et assurances, télécommunications, et en proposant des services modernes par le biais du réseau mondial de pôles commerciaux. UN وفي هذه المرحلة ينبغي أن يركز التعاون التقني على خفض تكاليف المعاملات باستحداث وتنفيذ حلول عملية للخدمات المتصلة بالتجارة كالنقل والنشاط المصرفي والتأمين أو الاتصالات السلكية واللاسلكية وبإدخال خدمات متطورة من خلال الشبكة العالمية للنقاط التجارية.
    À cet égard, l'adoption de politiques de gestion de l'aide qui renforcent la responsabilité mutuelle des donateurs et des gouvernements bénéficiaires pourrait contribuer à réduire les coûts de transaction et à renforcer les capacités des États d'utiliser de manière efficace l'aide extérieure. UN وفي هذا الصدد، يمكن لسياسات إدارة المعونة التي تعزز المساءلة المتبادلة بين الجهات المانحة والحكومات المستفيدة أن تساعد على خفض تكاليف المعاملات وتعزيز قدرات الدول على الاستخدام الفعال للمعونة الأجنبية.
    En outre, l'acquisition de compétences dans le domaine des TIC joue un rôle essentiel dans le renforcement de la compétitivité car celleci contribue à réduire les coûts de transaction dans la production et l'échange de biens et services ainsi qu'à accroître l'efficacité de la gestion et l'emploi. UN ومن جهة أخرى، يعد اكتساب القدرات في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عاملا رئيسيا في تحسين القدرة على المنافسة، إذ يساعد ذلك على خفض تكاليف المعاملات عند إنتاج البضائع والخدمات وتبادلها وتزيد من فعالية المهام الإدارية وتوسع نطاق فرص العمل.
    Les bourses de produits pouvaient contribuer à réduire les coûts de transaction élevés qui désavantageaient les producteurs de produits de base dans les pays en développement, en renforçant l'accès aux marchés et en fournissant des informations sur les contreparties, les prix et les différentes qualités de produits. UN وقد تعمل بورصات السلع الأساسية على خفض تكاليف المعاملات المرتفعة التي تضر بمنتجي السلع الأساسية في البلدان النامية بتعزيز فرص الوصول إلى الأسواق وتقديم معلومات عن الأطراف المتعاقدة والأسعار ورتب المنتَّج.
    L'accroissement de la part de marché détenue par les sources d'énergie renouvelables dépend dans une très large mesure des progrès qui seront réalisés et de la capacité des producteurs à réduire les coûts unitaires grâce à une croissance des débouchés. UN 23 - إن أي زيادة في حصة الطاقة المولدة من المصادر المتجددة في السوق تعتمد اعتمادا كبيرا على التقدم التكنولوجي وقدرة المنتجين على خفض تكاليف الوحدة من خلال نمو السوق.
    En accroissant l'appui apporté au Fonds mondial de solidarité numérique et en s'attachant davantage à réduire le coût des TIC et au renforcement des capacités, on faciliterait une utilisation et une application accrues de ces technologies. UN وقال إن زيادة الدعم المقدم للصندوق العالمي للتضامن الرقمي وزيادة التركيز على خفض تكاليف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وعلى بناء القدرات من شأنهما أن يزيدا من الاستخدام والتطبيق لهذه التكنولوجيا.
    Dans la poursuite de ces objectifs, la coopération interentreprises a pris de nombreuses formes différentes: liaisons verticales entre fournisseurs et clients, liaisons horizontales entre entreprises auxquelles la spécialisation permet des gains d'efficacité, enfin toute une gamme de partenariats technologiques qui contribuent à réduire le coût et les risques de l'innovation. UN واتخذ التعاون بين الشركات أشكالا مختلفة لتحقيق هذه اﻷهداف. ومن أشكال التعاون هذه إقامة روابط عمودية بين الموردين والزبائن، وروابط أفقية بين الشركات التي يتيح تخصصها زيادة الكفاءة، فضلاً عن أشكال الشراكة التكنولوجية التي تساعد على خفض تكاليف الابتكار ومخاطره.
    Les textes issus de la conférence d'examen aideront les pays en développement sans littoral à réduire le coût des échanges commerciaux, à renforcer leurs capacités de production, à diversifier leurs exportations, à créer une économie viable et durable et à devenir plus résistants aux chocs internes et externes. UN وستساعد نتيجة المؤتمر الاستعراضي البلدان النامية غير الساحلية على خفض تكاليف التجارة، وتعزيز قدراتها الإنتاجية، وتنويع صادراتها، وتحسين القدرة التنافسية لصادراتها، وإقامة اقتصادات تتوفر فيها مقومات الاستمرار والاستدامة وتعزيز قدرتها على تحمل الصدمات الخارجية والداخلية.
    Ils doivent s'efforcer de réduire les frais de transaction perçus sur les envois de fonds, de favoriser des modes de transfert et d'encaissement accessibles aux femmes, sûrs, pratiques et efficaces et de favoriser la création de filières d'investissement productif tenant compte des besoins particuliers des femmes. UN وينبغي أن تعمل الدول على خفض تكاليف معاملات التحويلات؛ وتيسير إيجاد طرائق غير منفرة للمرأة وآمنة ومريحة وفعالة للتحويل والاستلام؛ وتشجيع فتح قنوات تراعي الفوارق بين الجنسين للاستثمار المنتج.
    Il convient de souligner que dans sa résolution 67/226, l'Assemblée générale < < demande instamment aux États Membres qui contribuent aux ressources autres que les ressources de base de réduire les coûts de transaction et de simplifier, si possible, leur directives en matière d'établissement de rapports > > . UN وينبغي أن يكون مفهوماً أن قرار الجمعية العامة 67/226 " يحث الدول الأعضاء التي تقدم مساهمات مخصصة لأنشطة محددة على خفض تكاليف المعاملات وتبسيط متطلبات الإبلاغ، حيثما أمكن ذلك " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus