| A titre d'exemple, si une perquisition est effectuée en violation de la loi, rien de ce qui sera trouvé au cours de cette perquisition ne pourra être présenté comme preuve. | UN | فإذا أُجري مثلاً تفتيش على نحو مخالف للقانون، فإن كل ما تم العثور عليه نتيجة لهذا التفتيش لا يمكن تقديمه كدليل. |
| Par conséquent, il se peut que le résultat ait été différent si l'État qui a voté en violation des règles n'avait pas voté. | UN | لذلك من الممكن أن تكون النتيجة مختلفة لو لم تصوت الدولة التي صوتت على نحو مخالف للقواعد. |
| Il en était ainsi même si les officiers et soldats des UPDF avaient agi d'une manière contraire aux instructions données ou avaient outrepassé leur mandat. | UN | وينطبق ذلك حتى عندما تصرف بعض ضباط وجنود هذه القوات على نحو مخالف للتعليمات التي أعطيت لهم، أو تجاوزا صلاحياتهم. |
| 80. M. LALLAH interprète le paragraphe 3 de l’article 5 du Protocole facultatif un peu différemment de M. Bhagwati. | UN | ٠٨- السيد لالاه فسر الفقرة ٣ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري على نحو مخالف بعض الشيء لتفسير السيد باغواتي. |
| Ce qu'il n'est pas possible de faire, en revanche, c'est d'élargir le champ d'application de la réserve existante d'une façon contraire aux règles fondamentales de l'interprétation des traités. | UN | وما لا يمكن السماح به، حسب رأيه، هو توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات. |
| De plus, la Fédération a procédé à une expulsion en infraction à une mesure conservatoire ordonnée par la Chambre. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد نفﱠذ الاتحاد عملية إخلاء على نحو مخالف لتدبير مؤقت أمرت الغرفة باتخاذه. |
| Préoccupé par le fait que, en République centrafricaine, des ex-mutins, des membres des milices et d’autres personnes continuent à détenir des armes en contravention des Accords de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
| Toutefois, ils ont agi de façon contraire à la tendance mondiale en faveur de la non-prolifération des armes de destruction massive, au mépris le plus complet des préoccupations des autres pays en matière de sécurité. | UN | إلا أنهما قد تصرفا على نحو مخالف للاتجاه العالمي صوب عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل، متجاهلين تجاهلاً صارخاً الهواجس اﻷمنية للبلدان اﻷخرى. |
| On ne peut s'empêcher de penser que les auteurs les ont inscrits en violation des règles de l'ONU. | UN | وقال إنه يبدو له أن هذه الدول قد تكون قد أُدرجت ضمن مقدمي مشروع القرار على نحو مخالف لقواعد الأمم المتحدة. |
| Les intéressés étaient généralement détenus pendant plusieurs jours, en violation de la loi, et violemment malmenés avant d'être remis aux services de sécurité. | UN | وعادة ما يُحتجز المعتقلون لأيام على نحو مخالف للقانون ويخضعون لمعاملة قاسية قبل أن يتم تسليمهم إلى الأجهزة الأمنية. |
| Aucun cas de commerce illégal de flore ou de faune en violation de la Convention sur les espèces menacées d'extinction n'avait été enregistré en 2006-2007. | UN | وذكرت أنه لم تُسجّل في الفترة 2006-2007 أي حالة من حالات المتاجرة غير القانونية بالنباتات والحيوانات البرّية على نحو مخالف لاتفاقية الأنواع المهدّدة بالانقراض. |
| L'Équateur a fait savoir qu'en vertu de sa législation interne, la fabrication d'armes, de munitions, d'explosifs, d'accessoires ou d'autres objets spécifiés, de même que certains autres actes liés, en violation de la loi était passible d'une peine d'emprisonnement de trois à cinq ans. | UN | وأوضحت إكوادور أن تشريعاتها الداخلية تعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين ثلاث وخمس سنوات كل من يصنع على نحو مخالف للقانون أسلحة أو ذخائر أو متفجرات أو لوازم أو غير ذلك من المعدات المحددة أو يزاول أي نشاط آخر ذي صلة بصنعها. |
| Dans le cadre de ce cycle de négociations, qui se déroule sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO), nous voudrions que les États du port prennent des mesures plus énergiques pour empêcher le débarquement et le transbordement dans leurs ports de poissons pris en violation des régimes de réglementation en vigueur. | UN | وفي تلك العملية، التي تجرى تحت رعاية منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، نريد أن نرى دول الميناء تتخذ تدابير أقوى لمنع الرسو والشحن العابر في موانئها للأسماك التي يتم صيدها على نحو مخالف للنظم الرقابية التنظيمية القائمة. |
| Les éléments portés à la connaissance du Comité ne montrent pas que les tribunaux de l'État partie saisis de l'affaire aient agi d'une manière contraire en quoi que ce soit à l'article 14. | UN | وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، ليس هناك ما يشير إلى أن محاكم الدولة الطرف التي نظرت في القضية قد تصرفت بأي شكل على نحو مخالف للمادة ١٤. |
| Gravement préoccupé par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste, telles que les lois régissant les organisations de la société civile, ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد لأن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، مثل القوانين التي تحكم منظمات المجتمع المدني، قد أُسيء استخدامها، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان، أو قد أعاقبت عملهم أو عرضت سلامتهم للخطر على نحو مخالف للقانون الدولي، |
| Gravement préoccupé par le fait que, dans certains cas, les lois et autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte antiterroriste, telles que les lois régissant les organisations de la société civile, ont été utilisées de manière abusive pour s'en prendre aux défenseurs des droits de l'homme ou ont gêné leur travail et compromis leur sécurité d'une manière contraire au droit international, | UN | وإذ يساوره القلق الشديد لأن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب، مثل القوانين التي تحكم منظمات المجتمع المدني، قد أُسيء استخدامها، في بعض الحالات، لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان، أو قد أعاقت عملهم أو عرضت سلامتهم للخطر على نحو مخالف للقانون الدولي، |
| Il y a toujours un risque de double imposition si un instrument financier est classé différemment par deux pays, par exemple, si un pays considère qu’un swap comporte un prêt implicite et que l’autre considère qu’il n’y a pas de prêt. | UN | ٧٢ - وهناك دائما احتمال للازدواج الضريبي في حالة تصنيف صفقة مالية على نحو مخالف من قبل بلدين، وذلك على سبيل المثال إذا ما اعتبر بلد عملية المقايضة متضمنة لقرض كامن ولم يكتشف البلد اﻵخر مثل هذا القرض. |
| En vertu de l'Human Rights Act de 1993 (voir plus haut par.26 et suivants), il est illégal pour un établissement d'enseignement quelconque de traiter un étudiant différemment (par exemple en refusant tel ou tel service ou en en limitant l'accès) en invoquent un handicap quelconque. | UN | وعملاً بقانون حقوق الانسان لعام 1993 (الفقرة 26 وما يليها أعلاه)، فإنه ليس من المشروع معاملة أي طالب على نحو مخالف لغيره من الطلبة في أي معهد تعليمي (بحرمانه مثلاً من أي خدمة أو تقييد حصوله عليها) بسبب أي عجز. |
| Ce qu'il n'est pas possible de faire, en revanche, c'est d'élargir le champ d'application de la réserve existante d'une façon contraire aux règles fondamentales de l'interprétation des traités. | UN | أما الأمر الذي لا يمكن السماح به فهو في رأيهم توسيع نطاق التحفظ القائم على نحو مخالف للقواعد الأساسية لتفسير المعاهدات. |
| Gravement préoccupée de constater que, dans certains cas, la législation et d'autres mesures relatives à la sécurité nationale et à la lutte contre le terrorisme ont été utilisées de façon abusive afin de prendre pour cibles les défenseurs des droits de l'homme, ou les ont empêchés d'accomplir leur travail et ont compromis leur sécurité d'une façon contraire au droit international, | UN | التقيد تلك، وإذ يثير قلقها البالغ أن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب أسيء استعمالها في بعض الحالات لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم والتعرض لسلامتهم على نحو مخالف للقانون الدولي، |
| f) Par la persistance d'informations faisant état du trafic et de la fourniture illégale d'armes légères et de matériel connexe, en particulier à travers les frontières internationales, en infraction à la résolution 1171 (1998) du Conseil de sécurité, en date du 5 juin 1998; ¶# | UN | (و) استمرار ورود تقارير عن الاتجار والإمداد غير المشروع بالأسلحة الصغيرة وما يتعلق بها من مواد، وبخاصة عبر الحدود الدولية، على نحو مخالف لقرار مجلس الأمن 1171 (1998) المؤرخ 5 حزيران/يونيه 1998؛ |
| Préoccupé par le fait que, en République centrafricaine, des ex-mutins, des membres des milices et d'autres personnes continuent à détenir des armes en contravention des Accords de Bangui, | UN | وإذ يساوره القلق ﻷن المتمردين السابقين وأعضاء المليشيات وأشخاصا آخرين في جمهورية أفريقيا الوسطى ما زالوا يحملون اﻷسلحة على نحو مخالف لاتفاقات بانغي، |
| m) Le Commissaire à l'administration (médiateur) peut, entre autres, enquêter sur les plaintes émanant de particuliers dont les droits ont été violés par l'administration ou lorsque celle-ci a agi de façon contraire à la loi ou par négligence; ses compétences ayant été élargies, il enquête également sur les plaintes pour discrimination sexuelle; | UN | (م) لأمين المظالم صلاحيات منها التحقيق في شكاوى الأفراد الذين يدعون فيها انتهاك الإدارة حقوقهم أو تصرفها على نحو مخالف للقانون أو في ظروف تبلغ حد سوء الإدارة؛ كما يضطلع أمين المظالم، نظراً لتوسيع نطاق صلاحياته، بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز بين الجنسين؛ |