| Exécution des peines dans une perspective sexospécifique, Quito (Équateur), 1998 | UN | :: تطبيق القانون في المنظور الجنساني، كويتو، إكوادور، 1998 |
| Flux de capitaux privés vers les pays en développement dans une perspective à plus long terme | UN | رابعا - تدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية في المنظور الطويل الأجل |
| C'est ainsi que l'Union européenne forge l'avenir de l'Europe de manière significative et que, dans une perspective globale, sa contribution est importante. | UN | وهكذا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يشكل اﻵن مستقبل أوروبا بطريقة بالغة الدلالة، ويسهم في الواقع أيضا إسهامات هامة في المنظور العالمي. |
| Quant aux axes d'intervention prioritaires, ils s'inscrivent dans la perspective suivante: | UN | وفيما يتعلق بمجالات التدخل ذات الأولوية، فهي تندرج في المنظور التالي: |
| Interprétation de dispositions légales complexes et ambiguës dans la perspective authentique de toute hypothèse juridique sans perdre de vue l'intention du législateur; | UN | تفسير أحكام القانون المعقدة والمبهمة في المنظور الحقيقي لأي مسألة قانونية، مع مراعاة قصد الشارع؛ |
| La délégation norvégienne souscrit aux observations sur la démocratisation et la société civile qui figurent dans la perspective. | UN | وأن وفده يرحب بالتعليقات الواردة في المنظور بشأن التحول إلى الديمقراطية والمجتمع المدني. |
| 101. Les chiffres et les mesures incitatives permettent de conclure que la pénurie de logements dans les Antilles devrait être examinée dans son contexte. | UN | 101- ويستنتج من الأرقام والحوافز المشار إليها أعلاه أن النقص في الوحدات السكنية في جزر الأنتيل يجب أن يوضع في المنظور الخاص به. |
| En 1996, ces activités étaient axées sur des études de cas propres à renforcer les efforts de lutte contre la pauvreté dans une perspective régionale. | UN | أما اﻷنشطة المتصلة بالفقر التي اضطلع بها في عام ٦٩٩١ فقد ركزت على دراسات الحالات اﻹفرادية التي يمكن أن تقدم مدخلات هامة في المنظور اﻹقليمي بالنسبة للقضاء على الفقر. |
| Le Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs permettra également au Burundi d'inscrire ses efforts de consolidation de la paix dans une perspective sous-régionale impliquant 11 pays. | UN | وسيتيح اتفاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى أيضا لبوروندي فرصة إدماج جهودها الوطنية لبناء السلام في المنظور دون الإقليمي الذي يشمل 11 بلدا. |
| Les auteurs du projet d'amendement espèrent que les autres délégations en verront les avantages, en particulier du fait qu'il replace les questions concernant la peine de mort dans une perspective appropriée et ils demandent instamment aux délégations d'appuyer le projet d'amendement. | UN | يأمل المقدمون لمشروع التعديل في أن يرى آخرون أساسه الموضوعي، نظرا على وجه الخصوص إلى أنه يضع القضايا المتعلقة بعقوبة الإعدام في المنظور السليم، ويحثون الوفود على تأييده. |
| Ils apportent et continueront d'apporter une contribution utile au développement des deux États en ce qui concerne l'indépendance, la démocratie et la prospérité, et constituent un facteur de rapprochement des deux pays et de stabilité pour les relations russo-kazakhes dans une perspective stratégique. | UN | وهم يسهمون وسيسهمون إسهاما فعالا في تنمية الدولتين على طريق الاستقلال والديمقراطية والازدهار، وهم عامل من عوامل التقارب بين البلدين، ودوام العلاقات الروسية - الكازاخستانية في المنظور الاستراتيجي. |
| Louise Fresco (Pays-Bas), professeur spécialisée dans les fondements du développement durable dans une perspective internationale, Université d'Amsterdam | UN | لويز فريسكو (هولندا)، أستاذة أسس التنمية المستدامة في المنظور الدولي في جامعة أمستردام |
| Tout en estimant qu'il ne faudrait pas porter atteinte à un élément aussi important de la culture institutionnelle que constitue l'excellence académique, le BSCI pense qu'il faudrait le placer dans une perspective appropriée en soulignant la priorité qui doit être accordée au programme de travail et aux activités concrètes et pratiques. | UN | والمكتب يعتقد بأنه لا ينبغي نسف عنصر هام من هذا القبيل للثقافة المؤسسية من حيث الامتياز الأكاديمي، فإنه ينبغي وضعه في المنظور المناسب له عن طريق التشديد على أولوية برنامج العمل والأنشطة الموجهة نحو السياسة العامة والأنشطة العملية. |
| :: Louise Fresco (Pays-Bas), Professeur spécialisée dans les fondements du développement durable dans une perspective internationale, Université d'Amsterdam | UN | :: لويز فريسكو (هولندا)، أستاذة أسس التنمية المستدامة في المنظور الدولي، جامعة أمستردام |
| Quant à la note, elle peut faciliter la tâche difficile que représente la traduction en termes d'action de la vision de l'avenir contenue dans la perspective. | UN | وأن المذكرة يمكن أن تستخدم أيضا كأداة متماسكة في العملية الصعبة لتحويل الرؤى المجملة في المنظور إلى عمل. |
| Nous pensons que l'avenir de la région tout entière et de ses populations réside dans la perspective européenne et qu'il n'y a aucune autre solution véritable. | UN | ونحن نؤمن بأن مستقبل المنطقة بأسرها ومستقبل شعبها يكمن في المنظور الأوروبي وأنه لا يوجد بديل مفيد لذلك. |
| En améliorant sa capacité de se situer dans la perspective historique de l'avenir et du présent, l'Organisation des Nations Unies a contribué de manière significative aux redéfinitions qu'exigent de nous le présent et l'avenir. | UN | وتسهم اﻷمم المتحدة، بتحسين قدرتها على أن تضع نفسها في المنظور التاريخي للحاضر والمستقبل، إسهاما كبيرا في إعادة تحديد ما يطالبنــــا بين الحاضر والمستقبل. |
| Il doit aussi contribuer à une conception plus réaliste du potentiel des opérations de microcrédit et replacer celles-ci dans la perspective plus large de la lutte contre la pauvreté. | UN | كما تحتاج منظومة اﻷمم المتحدة إلى نشر أفكار أكثر واقعية بشأن إمكانية نهج الائتمانات الصغيرة ووضعها في المنظور اﻷوسع الخاص بالكفاح للقضاء على الفقر. |
| La prévention du crime et la lutte contre le trafic de stupéfiants ne sont en effet plus envisagées de façon isolée; elles s’inscrivent au contraire dans la perspective plus large du développement et de l’élimination de la pauvreté. | UN | فمنع الجريمة ومكافحة الاتجار في المخدرات لم يعد التفكير فيهما على أنهما أمران منعزلان؛ ذلك أنهما يدخلان على عكس ذلك في المنظور اﻷوسع للتنمية والقضاء على الفقر. |
| En outre, l'accord de coopération conclu avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) permettra au HCR de replacer son assistance dans la perspective plus large du développement ainsi que d'établir une distinction entre les secours humanitaires et le développement dans les appels de fonds et dans l'allocation des ressources. | UN | وسيساعد إبرام اتفاق إطاري للتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المفوض السامي على وضع المساعدة في المنظور اﻷوسع للتنمية بينما يبقي على التمييز بين المساعدة اﻹنسانية عند طلبه للموارد وتخصيصها. |
| Les cas de recours à la force dans la région du Haut-Karabakh et aux alentours à l'époque de l'Union soviétique expliquent la suite des événements ultérieurs et permettent de situer dans son contexte ce qui s'est passé ultérieurement. | UN | وحالات استخدام القوة في ناغورني - كاراباخ وحولها أيام الاتحاد السوفياتي تسلط الضوء على الأحداث اللاحقة وتضعها في المنظور التاريخي المناسب. |
| À son avis, le communiqué analyse bien les perspectives concernant les questions commerciales multilatérales dans le contexte du développement. | UN | وإن ذلك البلاغ يبين بوضوح قضايا التبادل التجاري المتعدد اﻷطراف في المنظور اﻷوسع للتنمية. |