"في خسائر في" - Traduction Arabe en Français

    • des pertes en
        
    • des pertes de
        
    Ces raids se sont traduits par des pertes en vies humaines et des dommages matériels. UN وقد تسببت تلك الغارات في خسائر في اﻷرواح والممتلكات.
    Néanmoins, nous sommes extrêmement vulnérables comme le montrent les tragédies hivernales des dernières années qui ont causé des pertes en vies humaines, et sur le plan de la production et entraîne des coûts d'intervention élevés. UN إلا أننا نعاني من ضعف شديد، وهو ما تجلى في المآسي الشتوية في السنين الأخيرة، التي تسببت في خسائر في الأرواح البشرية وفي الإنتاج وفي ارتفاع شديد في تكاليف الخدمات.
    S'il est mis fin par des moyens pacifiques à l'agression érythréenne, l'Éthiopie n'a aucune raison de prendre des mesures défensives qui entraîneraient des pertes en vies humaines et la destruction de biens. UN فإن أمكن رد العدوان اﻹريتري سلما لن يعود أمام إثيوبيا سبب يدفعها إلى اللجوء إلى اتخاذ تدابير دفاعية قد تتسبب في خسائر في اﻷرواح ودمار في المملتكات.
    La détérioration des termes de l'échange consécutive à l'effondrement des prix des produits de base, au début des années 80, a causé des pertes de devises qui ont frappé non seulement l'ensemble de l'économie, mais plus particulièrement les producteurs de produits de base, dont les revenus ont chuté. UN فازدياد معدلات التبادل التجاري سوءاً نتيجة لانهيار أسعار السلع اﻷساسية في أوائل الثمانينات قد تسبب في خسائر في النقد اﻷجنبي لحقت بالاقتصاد ككل، ولكنها أصابت منتجي السلع اﻷساسية بوجه خاص، فخفﱠضت دخولهم.
    À cet égard, nous exigeons l'abrogation de la loi des ajustements concernant Cuba et la suppression de la politique des pieds secs ou des pieds mouillés, qui est de nature discriminatoire et sélective et entraîne des pertes de vies humaines. UN وفي هذا الصدد، نطالب بنسخ قانون التسوية الكوبي وإلغاء سياسة " الأرجل الجافة - الأرجل المبتلة " ، التي تكتسي طابعا تمييزيا وانتقائيا، والتي تسببت في خسائر في الأرواح.
    Des pluies torrentielles et continues d'une rare intensité ont causé des pertes en vies humaines, provoqué des inondations, des bouleversements de terrain, entraîné la destruction d'infrastructures diverses et d'habitations. UN في اﻷونة اﻷخيرة شهدت سيشيل نكسات مناخية كبرى، فقد هطلت أمطار غزيرة مستمرة لم يسبق لها مثيل تسببت في خسائر في اﻷرواح، وفيضانات، وانزلاقات أرضية، وتدمير المنازل، والهياكل اﻷساسية بجميع أنواعها.
    En substance et dans ce cas particulier, il interdit les attaques susceptibles de causer des pertes en vies humaines dans la population civile et des dommages aux biens de caractère civil qui seraient excessifs par rapport à l'avantage militaire concret et direct attendu. UN والواقع أن المبدأ يحظر في هذه الحالة تحديداً الهجمات التي قد تتسبب في خسائر في أرواح المدنيين وأضرار في الأهداف المدنية التي تكون مفرطة فيما يتعلق بالسبق العسكري الملموس والمباشر المنشود.
    Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires lancées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui se sont traduites par des pertes en vies humaines et la destruction de nombreux biens et infrastructures vitales palestiniens. UN وتدين الحركة بشكل خاص الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية الفلسطينية.
    Le Mouvement condamne en particulier les attaques militaires lancées par Israël, puissance occupante, dans la bande de Gaza, qui se sont traduites par des pertes en vies humaines et la destructions de nombreux biens et infrastructures vitales palestiniens. UN وتدين الحركة، بوجه خاص، الغارات العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في قطاع غزة، والتي تسببت في خسائر في الأرواح وفي تدمير واسع النطاق في الممتلكات والهياكل الأساسية الحيوية للفلسطينيين.
    Ils ont aussi demandé l'abrogation de la loi d'ajustement concernant Cuba et de la < < politique des pieds secs-pieds mouillés > > , qui sont de nature discriminatoire et sélective et entraînent des pertes en vies humaines. UN وفي هذا الصدد، نطالب بنسخ قانون التسوية الخاصة بالكوبيين وإلغاء سياسة ' ' الأرجل الجافة والأرجل المبتلة`` التي تكتسي طابعا تمييزيا وانتقائيا، والتي تتسبب في خسائر في الأرواح.
    Sommes solidaires des peuples bosnien, bulgare, croate, serbe et roumain, récemment touchés par des inondations qui ont entraîné des pertes en vies humaines et la destruction d'actifs sociaux et économiques, et sommes également solidaires de l'Allemagne, récemment touchée par une tempête meurtrière. UN وإننا نعرب عن تضامننا مع شعوب البوسنة والهرسك، وبلغاريا، وكرواتيا، وصربيا، ورومانيا جراء الفياضنات الأخيرة التي تسببت في خسائر في الأرواح وتدمير لمرافق اجتماعية واقتصادية، وتضامننا مع شعب ألمانيا أيضاً بسبب العاصفة المميتة الأخيرة.
    Nous condamnons vigoureusement l'occupation des terres palestiniennes par Israël et l'agression implacable de celui-ci contre le peuple palestinien, qui ont causé des pertes en vies humaines et la destruction de biens, et exigeons le retrait total, complet et inconditionnel d'Israël des territoires palestiniens occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est. UN 3 - ندين بقوة الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والعدوان الإسرائيلي الضاري على الشعب الفلسطيني، الذي تسبب في خسائر في الأرواح وتدمير الممتلكات، ونطالب بانسحاب إسرائيل الكامل والتام وغير المشروط من الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية.
    Selon le deuxième exemple donné au paragraphe 5, les attaques dirigées contre des objectifs militaires sont permises dès lors qu’elles causeraient incidemment des pertes en vies humaines dans la population civile, des blessures aux personnes civiles, des dommages aux biens de caractère civil ou une combinaison de ces pertes et dommages qui ne seraient pas excessifs par rapport à l’avantage militaire concret et direct attendu. UN أما المثال الثاني الوارد في الفقرة 5، فيسمح بالهجمات ضد الأهداف العسكرية إذا كان يتوقع من الهجوم أن يتسبب في خسائر في الأرواح أو إصابات في صفوف المدنيين، أو يلحق أضرارا بالأعيان المدنية أو يتسبب في خليط من الإصابات والأضرار، إذا لم يكن مفرطا في تجاوز ما يتوقع أن يسفر عنه من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة.
    Sans mesures de contrôle adaptées, ces matières polluent les sols, l'eau et l'atmosphère, s'accumulent dans les tissus humains et peuvent avoir des effets génétiques ainsi que des conséquences négatives sur la santé procréative, contaminent les chaînes alimentaires, et font baisser la productivité en raison des maladies ou des pertes de biodiversité qu'elles provoquent. UN فهي بدون تدابير ملائمة للرقابة تلوِّث التربة والمياه والهواء وتتراكم في الأنسجة البشرية محدثة آثاراً وراثية وإنجابية محتملة، وتفسِد السلسلة الغذائية، وتتسبب في خسائر في الإنتاجية بسبب اعتلال الصحة أو فقدان التنوع البيولوجي.
    Entre le 16 août et le 9 novembre 2008, cinq ouragans ont eu un impact direct ou indirect sur l'île et ont entraîné des pertes de production, de bétail ainsi que dans d'autres secteurs connexes, qui s'élèvent, selon les estimations, à 10 millions de dollars. UN فمن 16 آب/أغسطس 2008 إلى 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أثرت خمسة أعاصير بشكل مباشر أو غير مباشر على الجزيرة وتسببت في خسائر في الإنتاج والثروة الحيوانية وسائر القطاعات المرتبطة بالغذاء قُدرت بنحو 10 ملايين دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus