| Il vise à mettre en lumière les normes et principes spécifiques qui sous-tendent le cadre international de la protection des droits de l'enfant dans le contexte des migrations. | UN | ويسعى هذا التقرير إلى وضع المعايير والمبادئ المحددة التي يسترشد بها الإطار الدولي لحماية حقوق الأطفال في سياق الهجرة. |
| Elle est donc un instrument de protection essentiel pour tout enfant dans le contexte des migrations. | UN | وبذلك تشكل هذه الاتفاقية معيارا رئيسيا لحماية جميع الأطفال في سياق الهجرة. |
| Ces deux instruments confèrent une protection aux enfants dans le contexte des migrations. | UN | وينص الصكان معا على حماية الأطفال في سياق الهجرة. |
| Recommandations pour combattre la traite des jeunes dans le contexte de la migration et du développement | UN | توصيات لمعالجة الاتجار بالشباب في سياق الهجرة والتنمية |
| Les participants à cette réunion ont examiné diverses questions touchant les droits fondamentaux des enfants dans le cadre des migrations et ont adopté une série de recommandations. | UN | وناقش المشاركون في ذلك الاجتماع جوانب تتعلق بحقوق الطفل في سياق الهجرة واعتمدوا مجموعة من التوصيات في هذا الصدد. |
| L'enregistrement de la naissance est une première étape essentielle pour garantir les droits de tous les enfants dans le contexte des migrations. | UN | ويشكل تسجيل ولادة الأطفال خطوة أولى حاسمة في كفالة حقوقهم جميعاً في سياق الهجرة. |
| Si la traite de personnes peut être menée à l'intérieur d'un même pays, c'est toujours dans le contexte des migrations internationales que la Rapporteure spéciale situe le phénomène. | UN | ورغم أن الاتجار يمكن أن يُمارس أيضا داخل الحدود، فإن المقررة الخاصة تشير دائما إلى هذه الجرائم في سياق الهجرة الدولية. |
| Parmi les pires situations signalées dans le contexte des migrations clandestines figurent : | UN | وتتضمن الحالات الصارخة التي أبلغ عنها في سياق الهجرة غير النظامية ما يلي: |
| La question des envois de fonds dans le contexte des migrations et du développement fera sûrement l'objet d'un débat plus approfondi au cours des deux prochains jours. | UN | ولا شك في أن مسألة التحويلات المالية في سياق الهجرة والتنمية ستحظى بمزيد من المناقشة في غضون اليومين المقبلين. |
| Les enfants et les adolescents qui se trouvent dans de telles situations sont exposés à de graves violations des droits de l'homme dans le contexte des migrations. | UN | وأوضح أن الأطفال والمراهقين المشمولين بهذه الأوضاع معرضون لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سياق الهجرة. |
| Rapport de la Réunion internationale sur la protection des droits des enfants dans le contexte des migrations internationales | UN | تقرير الاجتماع الدولي المعني بحماية حقوق الطفل في سياق الهجرة الدولية |
| Recommandations formulées à la Réunion internationale sur la protection des droits des enfants dans le contexte des migrations internationales | UN | توصيات الاجتماع الدولي المعني بحماية حقوق الطفل في سياق الهجرة الدولية |
| Constatant l'utilité du débat thématique sur la protection des droits des enfants dans le contexte des migrations internationales, | UN | وإذ يسلمون بالقيمة المضافة التي تساهم بها المناقشة المواضيعية لمسألة حماية حقوق الطفل في سياق الهجرة الدولية، |
| Soulignent que tous les programmes et politiques visant à protéger les enfants dans le contexte des migrations doivent accorder une attention particulière à la situation des filles. | UN | يشددون على ضرورة أن تولي جميع سياسات وبرامج حماية الطفولة في سياق الهجرة عناية خاصة لحالة الطفلة. |
| Constatent que toutes les pratiques et règles qui entraînent la restriction ou la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations doivent respecter les normes minimales énoncées dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | يقرون بأن جميع الممارسات والقواعد التي تنطوي على الحد من حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة ينبغي أن تُراعى فيها المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ |
| Rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
| Certains délégués ont demandé à ce qu'une attention accrue soit accordée au problème de l'exode des cerveaux, y compris dans le contexte de la migration irrégulière. | UN | ودعا بعض المندوبين إلى زيادة الاهتمام بمسألة نزوح الأدمغة، بما في ذلك في سياق الهجرة غير القانونية. |
| B. Le racisme et la discrimination raciale dans le contexte de la migration et de la traite | UN | باء- العنصرية والتمييز العنصري في سياق الهجرة والاتجار |
| Il examine les défis de protection liés aux crises nouvelles ou en cours, ainsi que dans le contexte de la migration mixte, et passe en revue les progrès vers la mise en œuvre de solutions durables. | UN | وهي تبحث التحدِّيات المطروحة في مجال الحماية والمتصلة بحالات الطوارئ الجديدة والمستمرة، كما تبحثها في سياق الهجرة المختلطة، وتستعرض التقدُّم المحرز في سبيل التوصل إلى حلول دائمة. |
| Il rappelle également que la privation de liberté des enfants dans le cadre des migrations ne devrait jamais avoir un caractère répressif. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يحمل حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة الطابع العقابي. |
| Secours et relèvement 51. dans le cadre des migrations internationales, le PNUD a également été prié d'agir avec souplesse. | UN | ٥١ - في سياق الهجرة الدولية، طلب أيضا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستجيب على نحو يتسم بالمرونة. |
| B. Protection des enfants dans le contexte migratoire 26−33 7 | UN | باء - حماية الأطفال في سياق الهجرة 26-33 8 |
| Il reste néanmoins préoccupé par les divers dangers que courent les migrants en situation irrégulière. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المخاطر المتعددة التي يواجهها المهاجرون في سياق الهجرة غير النظامية. |
| 33. De nouvelles formes de servitude pour dettes peuvent aussi apparaître dans le cas des migrants employés comme domestiques. | UN | 33- ويمكن أيضاً أن تنشأ " العبودية الجديدة " في سياق الهجرة بحثاً عن العمل المنزلي. |
| Détention d'enfants pour des motifs liés à la migration | UN | احتجاز الأطفال في سياق الهجرة |