| De plus, le centre d'intérêt de certains principes a été élargi à la lumière de l'expérience récente. | UN | وعلاوة على ذلك، وسِّع محور تركيز بعض المبادئ في ضوء التجارب الحديثة. |
| à la lumière de l'expérience passée, la communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وينبغي في ضوء التجارب السابقة، أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن لتخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
| à la lumière de l'expérience passée, la communauté internationale ne devrait ménager aucun effort pour débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. | UN | وينبغي في ضوء التجارب السابقة، أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن لتخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
| Cette révision était devenue nécessaire à la lumière des expériences pratiques et des changements intervenus au niveau international. | UN | وقد أصبح التنقيح ضرورياً في ضوء التجارب العملية والتغيرات الدولية. |
| L'importance de cette mesure est encore plus évidente à la lumière des derniers essais nucléaires qui ont eu lieu dans la partie australe de l'Asie. | UN | وأخــذت أهميــة تلك الخطـــوة تزداد وضوحا في ضوء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوبي آسيا. |
| Développement des méthodes, des procédures et des technologies de vérification du respect des dispositions à la lumière de l'expérience internationale. | UN | المستجدات التي طرأت على طرائق التحقق من الامتثال وإجراءاته والتكنولوجيات المرتبطة به، في ضوء التجارب الدولية. |
| 220. Une brève discussion s'est tenue sur la modification du mandat des équipes sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise à ce jour. | UN | ٢٢٠ - جرى نقاش قصير حول تنقيح صلاحيات الزيارات الميدانية في ضوء التجارب المكتسبة حتى هذا التاريخ. |
| 105. Une brève discussion s'est tenue sur la modification du mandat des équipes sur le terrain à la lumière de l'expérience acquise à ce jour. | UN | ١٠٥ - جرى نقاش قصير حول تنقيح صلاحيات الزيارات الميدانية في ضوء التجارب المكتسبة حتى هذا التاريخ. |
| Décide d'envisager d'ajouter d'autres exemples au document figurant en annexe à la présente décision à la lumière de l'expérience future. | UN | 4 - تقرر النظر في إضافة أمثلة أخرى إلى الوثيقة الواردة في مرفق هذا المقرر، في ضوء التجارب المقبلة. |
| à la lumière de l'expérience antérieure, près de 120 pays en développement Parties devraient élaborer leur rapport national avec l'appui du secrétariat. | UN | ومن المتوقع، في ضوء التجارب السابقة، أن يقوم قرابة 120 من البلدان النامية الأطراف بإعداد تقاريرها الوطنية بدعم من الأمانة. |
| à la lumière de l'expérience, les coûts effectifs moyens des salaires par grade pour chacune des missions de maintien de la paix ont servi à calculer les estimations des effectifs pour la période 2005-2006. | UN | 41 - واستمر يقول إن متوسط التكاليف الفعلية للرواتب بحسب مستوى الرتبة لكل بعثة من بعثات حفظ السلام، قد استُخدم، في ضوء التجارب السابقة، في حساب تقديرات ملاك الوظائف لفترة السنتين 2005-2006. |
| 2. Décide que la CNUCED devrait procéder, à la lumière de l'expérience acquise lors des examens collégiaux volontaires réalisés jusqu'ici par la CNUCED et d'autres organismes et en fonction des ressources disponibles, à un nouvel examen du droit et de la politique de la concurrence d'un État membre ou d'un groupement régional d'États membres au cours de la dixième session du Groupe d'experts; | UN | 2- يقرر أنه ينبغي للأونكتاد، في ضوء التجارب المتصلة باستعراضات النظراء الطوعية التي اضطلع بها الأونكتاد وغيره حتى الآن، وبحسب الموارد المتاحة، أن يضطلع باستعراض نظراء طوعي إضافي بشأن قوانين وسياسات المنافسة لدى دولة عضو أو تجمُّع إقليمي للدول، وذلك أثناء انعقاد الدورة التاسعة لفريق الخبراء؛ |
| Il examine la stratégie et les approches formulées dans le document DP/FPA/1997/8 à la lumière de l'expérience acquise lors de la mise en oeuvre de la stratégie et des événements intervenus dans le domaine de la population et du développement pendant les années intermédiaires, notamment la CIPD+5 en 1999. | UN | ويدرس التقرير الاستراتيجية والنهج الواردة في الوثيقة DP/FPA/1997/8 في ضوء التجارب المكتسبة في تنفيذ الاستراتيجية والتطورات الجارية في مجال السكان والتنمية أثناء السنوات التي مضت على اعتماد القرار، ولا سيما الاستعراض الذي أجراه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية بعد مرور 5 سنوات، مما حدث في عام 1999. |
| En réponse à la recommandation du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (A/55/688/Add.1), la MINUEE a réexaminé les opérations du Bureau des affaires politiques à la lumière de l'expérience acquise. | UN | 19 - واستجابة لتوصية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية (A/55/688/Add.1)، استعرضت البعثة عمليات مكتب الشؤون السياسية في ضوء التجارب المكتسبة. |
| 4. En ce qui concerne le mandat de cette instance (par. 19 à 24), le Danemark souhaite préciser qu'il devrait être l'objet d'une clause de révision prévoyant son éventuelle modification, ainsi que celle des structures et des procédures de l'instance à la lumière de l'expérience acquise pendant une période donnée. | UN | ٤- وفيما يتعلق بالمناقشة الخاصة بالولاية )الفقرات ٩١-٤٢( تود الدانمرك أن توضح أن هذه الولاية ينبغي أن تخضع لشرط مراجعة حتى يتسنى إجراء التغييرات اللازمة فيما يتعلق بولاية المحفل الدائم وهياكله وإجراءاته في ضوء التجارب المكتسبة على مدى فترة معينة من الوقت. |
| 2. Décide que la CNUCED devrait, à la lumière de l'expérience acquise grâce aux examens collégiaux volontaires qu'elle ou d'autres ont réalisés jusqu'ici et en fonction des ressources disponibles, procéder à de nouveaux examens collégiaux volontaires du droit et de la politique de la concurrence d'un État membre ou d'un groupement régional d'États membres au cours de la treizième session du Groupe intergouvernemental d'experts; | UN | 2- يقرر، في ضوء التجارب المتصلة باستعراضات النظراء الطوعية التي أجراها الأونكتاد وغيره من كيانات حتى الآن، ووفقاً للموارد المتاحة، أنه ينبغي أن يُجري الأونكتاد استعراضاً إضافياً طوعياً للنظراء بشأن قوانين وسياسات المنافسة لدولة عضو أو لتجمع إقليمي من الدول خلال الدورة الثالثة عشرة لفريق الخبراء الحكومي الدولي؛ |
| 26. On peut cependant se poser la question de savoir si l'Etat peut se charger de la production économique sans porter atteinte à la démocratie; on ne peut y répondre qu'à la lumière des expériences passées de certains pays et des résultats acquis. | UN | ٢٦- غير أنه يجدر التساؤل عما اذا كان يمكن للدولة أن تتولي الانتاج الاقتصادي دون المساس بالديمقراطية؛ ولا يتسنى الرد على هذا السؤال إلا في ضوء التجارب السابقة في بعض البلدان والنتائج التي أسفرت عنها تلك التجارب. |
| L'importance de cette mesure est encore plus évidente à la lumière des derniers essais nucléaires qui ont eu lieu dans la partie australe de l'Asie.» (A/52/PV.92) | UN | وأخذت أهمية تلك الخطوة تزداد وضوحا في ضوء التجارب النووية التي أجريت مؤخرا في جنوبي آسيا " . A/52/PV.92)، ص ١٦( |