| Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
| Notant avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشو، |
| Notant également avec inquiétude que la situation humanitaire et les conditions de sécurité demeurent précaires dans plusieurs régions de la Somalie, y compris à Mogadishu, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أيضاً أن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في عدة أنحاء من الصومال، بما فيها مقديشيو، |
| L'exercice des droits en matière de procréation est loin d'atteindre les objectifs fixés dans de nombreuses régions du monde. | UN | فحقوق الصحة الإنجابية لم تحرز الهدف المطلوب في عدة أنحاء من العالم. |
| Nous avons également connu, cette année, de très graves catastrophes naturelles dans diverses régions du monde. | UN | وقد منينا في هذا العام أيضا بكوارث طبيعية قاسية جدا، في عدة أنحاء من العالم. |
| Les progrès réalisés vers la création de zones exemptes d'armes nucléaires et des zones de paix dans différentes parties du monde sont une preuve extrêmement encourageante du potentiel que représente l'approche régionale du désarmement. | UN | إن التقدم الذي أحرز نحو إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية ومناطق سلم في عدة أنحاء من العالم هو علامة مشجعة للغاية على اﻹمكانيات الكامنة في النهج اﻹقليمي لنزع السلاح. |
| Les ressources demandées au titre du personnel temporaire, soit 549 400 dollars, qui sont en augmentation de 204 000 dollars, seraient utilisées pour compléter les effectifs existants pour aider le Bureau à faire face aux situations d’urgence de plus en plus nombreuses dans maintes régions du monde. | UN | وستستخدم الاحتياجات المقدرة تحت بند المساعدة المؤقتة العامة والبالغة ٠٠٤ ٩٤٥ دولار، تمثل زيادة قدرها ٠٠٠ ٤٠٢ دولار، كتكملة للموارد الحالية من الموظفين نظرا لازدياد حالات الطوارئ في عدة أنحاء من العالم. |
| Étant donné que les séminaires mondiaux connaissent de plus en plus de succès et qu'ils sont considérés comme importants pour accroître le retentissement de l'Université dans le pays hôte, le Centre de l'UNU a décidé d'en organiser d'autres dans plusieurs régions du Japon. | UN | وبما أن الحلقات الدراسية العالمية تحظى بإقبال كبير وتعتبر هامة لتعزيز مكانة الجامعة في البلد المضيف الرئيسي، قرر مركز الجامعة تنظيم هذه الحلقات الدراسية في عدة أنحاء أخرى من اليابان. |
| Des preuves de massacres ont été trouvées dans plusieurs régions du Timor oriental mais aucun chiffre n'est encore disponible quant au nombre total de victimes. | UN | وعثر على أدلة تشير إلى حدوث أعمال قتل في عدة أنحاء من تيمور الشرقية. ولكن لا توجد حتى اﻵن أي أرقام عن العدد الكلي لﻹصابات. |
| 33. Des cas de choléra et de diarrhée sont signalés dans plusieurs régions de la Somalie. | UN | ٣٣- وأفيد بتفشي الكوليرا واﻹسهال في عدة أنحاء من الصومال. |
| Nonobstant l'important débat sur la croissance non génératrice d'emplois en Afrique, deux représentants ont indiqué que dans plusieurs régions du continent la création d'emplois et la réduction de la pauvreté avaient progressé. | UN | ورغم المناقشة الهامة التي تناولت مسألة النمو الذي لا يوفر فرص عمل في أفريقيا، أشار مندوبان إلى أن تقدماً قد أُحرز في عدة أنحاء من أفريقيا في مجال العمالة والحد من الفقر. |
| Notant avec préoccupation que l'insécurité règne toujours dans plusieurs régions du pays, et notant avec inquiétude que des conflits ont éclaté dans certaines régions, dernièrement à Mogadishu et à Baidoa, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن حالة انعدام الأمن لا تزال قائمة في عدة أنحاء من الصومال، وتلاحظ بقلق أن النزاعات قد نشبت في بعض المناطق من البلاد، كما حدث مؤخراً في مقديشو وبيدوا، |
| Les informations faisant état de la présence de cellules internationales de terroristes en Somalie n'ont pas pu être confirmées mais des éléments radicaux ont utilisé des engins explosifs complexes télécommandés et des bombes lors d'opérations-suicides dans plusieurs régions du pays. | UN | وفي حين أنه لم يكن بالمستطاع التأكد من صحة التقارير التي تتحدث عن وجود خلايا إرهابية دولية في الصومال، فإن عناصر متطرفة لجأت إلى استخدام أجهزة متفجرة متطورة يُتحكم فيها من بعد والتفجيرات الانتحارية في عدة أنحاء من البلاد. |
| Au cours du premier semestre visé par le présent rapport, l'Alliance a dû faire face à un certain nombre de problèmes délicats, notamment ceux suscités par un film polémique dénigrant l'islam, qui a entraîné des manifestations violentes dans plusieurs régions du monde, qui ont fait des morts à Benghazi (Libye) en septembre 2012. | UN | ١١ - وشهدت الأشهر الستة الأولى التي يغطيها هذا التقرير عددا من الأحداث التي شكلت تحديات للتحالف، وهي الأحداث التي سببها فيلم استفزازي جديد يسيء إلى الإسلام، أثار احتجاجات عنيفة في عدة أنحاء من العالم وأدى إلى أعمال القتل في بنغازي بليبيا في أيلول/سبتمبر2012. |
| Alors que le désarmement piétine, la discorde sévit sous forme de conflits armés, de différends et de tensions entre des États et au sein des États dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولئن كان نزع السلاح يراوح مكانه، فإن الخلافات محتدمة في شكل صراعات مسلحة ومنازعات وتوترات بين الدول وداخلها في عدة أنحاء من العالم. |
| Néanmoins, le Département de l'information doit continuer d'atteindre le public par les moyens traditionnels que sont la presse écrite, la radio et la télévision étant donné que ces moyens occupent encore une place primordiale dans de nombreuses régions du monde. | UN | ومع ذلك، ينبغي ﻹدارة شؤون اﻹعلام مواصلة جهودها المبذولة للوصول إلى الجمهور عن طريق الوسائل التقليدية مثل وسائط اﻹعلام المطبوعة والبث اﻹذاعي والتلفزيوني، ﻷن هذه الوسائل ما زالت تؤدي دورا كبيرا في عدة أنحاء من العالم. |
| L'évolution de la situation dans de nombreuses régions du monde laisse espérer qu'il deviendra une réalité pour beaucoup de réfugiés. | UN | وتمثل التطورات التي حدثت في عدة أنحاء من العالم مصدر أمل متواصل في إمكانية تحقيق العودة الطوعية لعدد كبيــر من اللاجئين في العالم. |
| Gravement préoccupé par la persistance de l'extrême pauvreté partout dans le monde, quelles que soient les situations économique, sociale et culturelle, et par son ampleur et ses manifestations particulièrement marquées dans les pays en développement, tout en reconnaissant les progrès sensibles réalisés à cet égard dans diverses régions du monde, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الفقر المدقع لا يزال منتشرا في جميع أنحاء العالم، وفي مختلف الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تتجلى بشكل حاد بوجه خاص في البلدان النامية، معترفا في الوقت نفسه بما أُحرز في عدة أنحاء من العالم من تقدم كبير في مجال مكافحة الفقر المدقع، |
| Mme Pérez Álvarez (Cuba) (parle en espagnol) : Au vu des conséquences du changement climatique et du déséquilibre écologique, qui ont fait augmenter le nombre de catastrophes naturelles, nous avons noté avec une grande inquiétude l'augmentation du nombre d'urgences humanitaires dans diverses régions du monde. | UN | السيدة بيريز الفاريز (كوبا) (تكلمت بالإسبانية): نتيجة لتغير المناخ والاختلال الإيكولوجي اللذين يؤديان إلى زيادة الكوارث الطبيعية، نلاحظ مع قلق كبير ارتفاع عدد الحالات الإنسانية الطارئة في عدة أنحاء من العالم. |
| dans différentes parties du monde, nous voyons maintenant la souveraineté nationale foulée aux pieds et l'escalade de conflits régionaux, religieux et ethniques qui deviennent des guerres en bonne et due forme. | UN | إننا نشهد في عدة أنحاء من العالم اﻵن، دوس السيادة الوطنية وتصاعد المنازعات الاقليمية والدينيــة والعرقيــة فتتحــول حروبا حقيقية. |
| La période considérée a une fois encore été marquée par un grand nombre de victimes civiles et par d'importants déplacements de population, qui ont résulté des affrontements militaires et de la multiplication des violents affrontements intercommunautaires dans différentes parties du Darfour. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصل ارتفاع عدد الإفادات الواردة بوقوع إصابات في صفوف المدنيين واتساع رقعة تشرد السكان بسبب الاشتباكات العسكرية وكذلك تسجيل زيادة مدروسة في القتال القبلي العنيف في عدة أنحاء من دارفور. |
| Les ressources demandées au titre du personnel temporaire, soit 549 400 dollars, qui sont en augmentation de 204 000 dollars, seraient utilisées pour compléter les effectifs existants pour aider le Bureau à faire face aux situations d’urgence de plus en plus nombreuses dans maintes régions du monde. | UN | وستستخدم الاحتياجات المقدرة تحت بند المساعدة المؤقتة العامة والبالغة ٤٠٠ ٥٤٩ دولار، تمثل زيادة قدرها ٠٠٠ ٢٠٤ دولار، كتكملة للموارد الحالية من الموظفين نظرا لازدياد حالات الطوارئ في عدة أنحاء من العالم. |