| Toutefois, les risques que court le personnel dans de telles situations découlent généralement des conséquences de la catastrophe naturelle, comme le vol, le pillage, l'effondrement de la société, qui relèvent de la juridiction nationale de l'État hôte. | UN | غير أن المخاطر التي يتعرض لها الموظفون في هذه الحالات تنجم عادة عن عواقب الكارثة الطبيعية مثل السرقة والسلب والنهب والانهيار المجتمعي، وهو الأمر الذي يدخل في نطاق الولاية القضائية للدولة المضيفة. |
| Cette législation s'applique essentiellement aux violations qui relèvent de la juridiction des Etats-Unis. | UN | ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
| L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
| dans le cadre du mandat de la Charte, qui vise à promouvoir le progrès économique et social, la paix et la sécurité, la prospérité et le développement durable, l'ONU est l'unique organisation représentative capable d'harmoniser les aspirations collectives pour un village mondial pacifique, stable et prospère. | UN | الأمم المتحدة، في نطاق الولاية المتمثلة في ميثاقها بأن تعمل على تعزيز التقدم الاقتصادي والاجتماعي، والسلام والأمن، والتنمية المستدامة والرخاء، هي المنظمة الوحيدة الكاملة التمثيل ذات القدرة على المواءمة بين تطلعاتنا الجماعية وصولا إلى القرية العالمية التي تنعم بالسلام والاستقرار والرفاهية. |
| :: Mandat : modification de la portée du mandat | UN | :: عوامل متصلة بالولاية: تغيير في نطاق الولاية |
| La synchronisation des enquêtes et des recherches a évité la destruction d'éléments de preuve sur le territoire de l'autre partie. | UN | وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر. |
| Il était impératif que la CNUCED continue de jouer son rôle en aidant les pays en développement dans le cadre de son mandat. | UN | ويتحتم على الأونكتاد أن يواصل النهوض بدوره في مساعدة البلدان النامية في نطاق الولاية المسندة إليه. |
| L'option proposée par l'atelier de cadrage consiste à inclure dans les régions géographiques considérées (Afrique, Amériques, Asie et Pacifique, Europe et Asie centrale) les zones côtières situées dans les limites des juridictions nationales. | UN | ويقضي الخيار الذي اقترحته حلقة العمل المعنية بتحديد النطاق بضم المناطق الساحلية الواقعة في نطاق الولاية الوطنية إلى المناطق الجغرافية لأفريقيا، والأمريكتين، وآسيا والمحيط الهادئ، وأوروبا وآسيا الوسطى. |
| L'examen de leurs réponses a montré qu'il y avait certains éléments essentiels communs pour que les États en développement puissent tirer parti du développement durable et effectif des ressources marines et des utilisations des océans dans les limites de leur juridiction nationale. | UN | وقد كشف استعراض ردودها عن وجود بعض العناصر الرئيسية المشتركة المطلوبة لكي تستفيد الدول النامية من التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية. |
| Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصاً عاجلاً لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف. |
| Ils ont indiqué que les conditions imposées aux navires opérant dans certaines zones de la juridiction nationale étaient disponibles sur Internet. | UN | وأشارت إلى أن المتطلبات من أجل السفن التي تعمل في مناطق معينة في نطاق الولاية الوطنية متاحة على شبكة الإنترنت. |
| La coopération internationale et l'interdépendance de tous les Etats ne cessent de réduire la portée des questions qui relèvent essentiellement de la juridiction interne des Etats, tandis que la portée de l'action internationale légitime s'élargit. | UN | ذلك أن التعاون الدولي وترابط كل الدول يؤديان بصفة مستمرة إلى تضييق نطاق اﻷمور التي تقع أساسا في نطاق الولاية القضائية المحلية للدول، بينما يتسع نطاق العمل الدولي المشروع. |
| À mon avis, l'essentiel est le lien entre l'application de la peine de mort et la protection de la vie des personnes qui se trouvent sous la juridiction de l'État canadien. | UN | وفي رأيي أن النقطة البالغة اﻷهمية تتمثل في الصلة بين تطبيق عقوبة اﻹعدام والحماية التي توفر لحياة اﻷشخاص في نطاق الولاية القضائية للدولة الكندية. |
| D'une part, nous pensons que la question des droits de l'homme ne relève pas uniquement de la juridiction interne des États, car elle est également réglée par la Charte des Nations Unies, traité international qui établit des obligations à respecter par toutes les parties. | UN | أولا، إننا نعتبر أن قضايا حقوق الإنسان لا تقع بصورة خالصة في نطاق الولاية الداخلية للدول، إذ يحكمها أيضا ميثاق الأمم المتحدة، وهو معاهدة دولية ذات التزامات ملزمة للأطراف. |
| Les enquêtes et les poursuites menées à l'encontre d'auteurs de tels crimes ne relèvent pas de la compétence des juridictions nationales. | UN | لذا، فإن التحقيق مع مرتكبي هذه الجرائم ومقاضاتهم لا يقعان في نطاق الولاية الوطنية. |
| Au Cambodge, en Haïti et en Somalie, entre autres, l'Organisation des Nations Unies fait oeuvre novatrice en s'interposant activement en tant qu'élément stabilisateur déterminant dans des situations qui seraient naguère apparues comme relevant essentiellement de la compétence nationale des Etats. | UN | وفي كمبوديا، وهايتي، والصومال تقتحم اﻷمم المتحدة آفاقا جديدة بتدخلها على نحو فعال كعامل حيوي يشيع الاستقرار في حالات كانت من قبل تعد أساسا حالات محصورة في نطاق الولاية المحلية للدول. |
| De toute façon, la priorité est une règle absolue s'agissant de la remise d'une personne accusée de crimes relevant de la compétence exclusive du tribunal. | UN | وعلى أي حال فإن القاعدة المتعلقة باﻷولوية ينبغي تطبيقها بلا قيد ولا شرط في الحالات التي تنطوي على تسليم الشخص المتهم بارتكاب جنايات تقع في نطاق الولاية الخاصة للمحكمة. |
| 21.79 Grâce à ces ressources, la Commission peut mener des activités opérationnelles dans le cadre du mandat approuvé par les pays membres de la Commission à sa trente-quatrième session, tenue à San Salvador en août 2012. | UN | 21-79 وتسمح الموارد الخارجة عن الميزانية للجنة بالاضطلاع بأنشطة تنفيذية في نطاق الولاية التي أقرتها البلدان الأعضاء في دورة اللجنة الرابعة والثلاثين المعقودة في سان سلفادور في آب/أغسطس 2012. |
| L'objectif général était de contribuer à l'amélioration des conditions de sécurité dans la zone d'opérations, dans le cadre du mandat de la Mission et à la demande du Gouvernement centrafricain. | UN | ويتمثل الهدف العام من ذلك في المساهمة في تحسين البيئة الأمنية في منطقة عملياتها، في نطاق الولاية ووفقا لما طلبته حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى. |
| :: Mandat : modification de la portée du mandat | UN | :: الولاية: تغيير في نطاق الولاية |
| La synchronisation des enquêtes et des recherches a évité la destruction d'éléments de preuve sur le territoire de l'autre partie. | UN | وقد كان هناك تنسيق موفق بين الطرفين في التحقيقات وعمليات البحث، مما ساعد على تجنب خطر إتلاف الأدلة في نطاق الولاية للطرف الآخر. |
| Dans l'intervalle, il appartenait pleinement au Secrétaire général de la CNUCED de gérer au mieux les ressources du secrétariat dans le cadre de son mandat. | UN | وفي غضون ذلك، فإن إدارة موارد الأمانة في نطاق الولاية المسنَدة إليها هي مهمة تندرج تماماً في نطاق سلطة الأمين العام للأونكتاد. |
| L'approche suivie a aussi consisté à sélectionner des mesures touchant un éventail de questions aussi large que possible qui pourraient avoir des effets directs et indirects sur la réalisation d'un développement durable et effectif des ressources marines ainsi que sur les utilisations des océans, dans les limites des juridictions nationales. | UN | وتقرر كذلك أن يتضمن النهج المتبع تدابير تعالج أكبر عدد ممكن من المسائل التي يمكن أن يكون لها أثر مباشر وغير مباشر في تحقيق التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية. |
| On trouvera ci-après une liste qu'il est proposé aux États en développement d'adopter pour tirer parti d'un développement durable et effectif des ressources marines ainsi que des utilisations des océans, dans les limites de leur juridiction nationale. | UN | وتتضمن القائمة الواردة أدناه اقتراحات من أجل التدابير التي يتعين على الدول النامية اتخاذها لتحقيق فوائد التنمية المستدامة والفعالة للموارد البحرية واستخدامات المحيطات في نطاق الولاية الوطنية. |
| Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des Etats parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق الانسان وكذلك لكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع الحالات الطارئة التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف. |