Le moment est décisif, mais vaincre cette maladie est tout à fait à notre portée. | UN | إن الوقت حرج للغاية، غير أن قهر هذا المرض في متناولنا تماما. |
Nous devons donc regarder au-delà de l'Afrique du Sud et nous efforcer de vaincre ce mal partout où il est présent. | UN | لذلك، يجب أن نتطلع الى أبعد من جنوب افريقيا ونسعى الى قهر هذا الشر حيثما وجد. |
Il pense qu'il peut conquérir la mort. Il sacrifiera n'importe qui. | Open Subtitles | يعتقد أنه يستطيع قهر الموت سيقوم بالتضحية بأى شخص |
J'espère qu'il sera possible, en concertation avec le Comité, de les surmonter. | UN | وآمل أن يتسنى، بفضل التعاون مع اللجنة، قهر تلك الصعاب على نحو فعال. |
C’est à ce prix que nous pourrons surmonter les obstacles et relever les défis du siècle prochain et du troisième millénaire. | UN | فبهذه اﻹسهامات القيمة يمكننا قهر تحديات القرن المقبل واﻷلفية المقبلة. |
Il n'y aurait plus d'oppression, plus de terreur, plus de pauvreté ou de famine. | UN | لن يكون هناك قهر ولا رعب ولا فقر أو مجاعة. |
Je sais que le marché était que ma famille quitte la ville une fois notre ennemi vaincu, mais... des opportunités seront peut-être perdues si nous adhérons à ces termes. | Open Subtitles | أعلم أن الاتفاق نصّ على مغادرة أسرتي للمدينة بمجرد قهر عدوتنا، لكن... لكن ربما تضيع بعض الفرص إن تقيدنا بتلك الشروط. |
Notre volonté devrait donc nous propulser vers une nouvelle ère d'espoir pour vaincre la pauvreté, la faim, l'ignorance et la maladie. | UN | ولهذا، ينبغي أن يدفع بنا تصميمنا نحو فجر جديد من الأمل في قهر الفقر والجوع والجهل والمرض. |
Tu pourrais peut-être tout perdre, mais je sais comment vaincre ceux qui se dressent contre nous, et c'est exactement ce que je compte faire. | Open Subtitles | ربّما تخسرين كلّ شيء. لكنّي ملم بكيفيّة قهر من يجابهوننا وهذا تحديدًا ما أنوي فعله. |
Parce que j'ai toujours su que tu pouvais vaincre n'importe quoi. | Open Subtitles | لأنني دائماً أعلم أنكِ تستطيعين حل قهر كل شيء في هذا العالم |
Les gens du château aiment à croire que tout leur argent et leurs armées peuvent vaincre n'importe quel ennemi. | Open Subtitles | الشعوب تود أن تصدق أن كل شيء المال والجيوش ويمكن قهر أي شيء |
Si les bonnes sorcières pouvaient vaincre la maladie, tu crois qu'il y aurait des malades sur Terre ? | Open Subtitles | برو، إن كان للساحرات الطيِّبات القدرة على على قهر المرض، فهل تعتقدين بأنّه سيوجد مريض واحد العالم؟ |
Et le sort pour le vaincre ne va pas nous aider si on ne le trouve pas. | Open Subtitles | و تعويذة قهر العفريت هذه لن تُفيدنا كثيراً، إن لم نقبض عليه أولاً |
Chinggis Khaan a dit un jour que conquérir le monde à cheval était chose facile, mais qu'il était beaucoup plus difficile de descendre de cheval et de gouverner. | UN | فقد قال ذات مرة إنّ قهر العالم على صهوة جواد سهل؛ والترجُّل والحكم أصعب بكثير. |
Seul l'amour peut conquérir la haine. | UN | إن الحب وحده هو القادر على قهر الكراهية. |
"conquérir le monde demande moins de talent que conquérir un homme." | Open Subtitles | "قهر العالم لا تتطلب المهارة التي يتطلبها قهر رجل." |
Toi et moi nous nous appartenons ;nous pouvons tout surmonter. | Open Subtitles | أنا وأنت ننتمي لبعضنا، يمكننا قهر أي شيء. |
Le souvenir des victimes de cette tragédie et le désir de surmonter et de lutter contre de tels actes renforcent notre volonté de combattre l'intolérance et le fanatisme. | UN | إن ذكرى ضحايا تلك المأساة والرغبة في قهر ومكافحة مثل هذه الأعمال تعززان عزيمتنا على محاربة التعصب والغلوّ. |
Des institutions et des mécanismes de gouvernance plus solides sont également indispensables pour relever ces défis. | UN | كما أن تقوية المؤسسات وآليات الإدارة الرشيدة يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في قهر هذه التحديات. |
Durant des décennies, le peuple ukrainien a vécu sous l'oppression de la terreur, qui a atteint la dimension d'une politique d'État. | UN | فعلى مدى عقود، عاش الشعب الأوكراني تحت قهر الرعب، الذي ارتقى إلى مرتبة سياسة الدولة. |
L'homme qui a vaincu seul, Les Hordes de Retraités... du Système Grabatorisse : | Open Subtitles | الرجل الذي قهر وحده متقاعدي "سديم المسنين": |
Si je dois battre ce type, ça sera à son propre jeu... | Open Subtitles | إن أردت قهر هذا الرجل، فسيكون بلعب لعبته. |
Le déni continu des droits politiques et civils en Iraq aboutit à une répression et à une oppression généralisées. | UN | واﻹنكار المستمر للحقوق السياسية والمدنية بالعراق يؤدي إلى أعمال قهر وقمع على نطاق واسع. |
Cependant, il ne sera pas possible d'écraser le terrorisme uniquement par la force tant que nous n'aurons pas traité les causes qui incitent des personnes à soutenir et financer le terrorisme ou s'y faire enrôler. | UN | ولكن محاولة قهر الإرهاب بالقوة لن تكون كافية بدون معالجة الأسباب التي تدفع الناس إلى تأييده وتمويله أو التجند في خدمته. |
L'assujettissement de la femme en matière sexuelle et en matière de santé de la reproduction; | UN | قهر المرأة في الجوانب الجنسية وفي جوانب الصحة الإنجابية؛ |
La condition d'infériorité des femmes et les valeurs et normes sociétales représentaient des contraintes pour 30 % des personnes interrogées, et les dispositifs inadéquats de suivi pour 25 % des personnes sondées. | UN | وذكر 30 في المائة من المجيبين قهر المرأة وقيم المجتمع وأعرافه باعتبارها من المعوقات، وأشار 25 في المائة إلى عدم كفاية آليات المتابعة. |
Plus grave encore, la Puissance occupante tente d'opprimer les Arabes, de les priver de leurs droits, de détruire leur potentiel et de les exploiter. | UN | بل واﻷمرّ من ذلك محاولته قهر اﻹنسان العربي وإهدار حقوقه وتدمير إمكاناته واستغلاله. |