| Notre Debs pourrait utiliser un guérisseur naturel comme vous, d'autant plus que sa sœur a chuté comme une bombe à fragmentation. | Open Subtitles | لدينا دبس يمكن استخدام المعالج الطبيعي مثل نفسك، لا سيما وأن شقيقتها انخفض لها مثل قنبلة عنقودية. |
| Il s'agit là d'une lacune quelque peu difficile à expliquer, d'autant plus que la responsabilité prévue est une responsabilité pour faute. | UN | وهذه الثغرة لا يمكن تفسيرها لا سيما وأن مسؤولية المشغل تقوم على أساس الخطأ. |
| En fait, il n'existe aucune discrimination à ce niveau, d'autant que tous les peuples du Gabon participent pleinement au développement du pays. | UN | ولا يوجد في الواقع أي تمييز في هذا المجال، لا سيما وأن جميع سكان غابون يشاركون بصورة كاملة في تطوير البلد. |
| Le Pacte devrait avoir la primauté sur la législation nationale, d'autant que l'État partie a ratifié le Pacte sans formuler de réserve. | UN | وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ. |
| Toutefois, ces conclusions sont difficiles à prouver, notamment parce que les logements mis en location appartiennent essentiellement à des particuliers. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
| La mise en valeur de ce potentiel est plus difficile, en particulier parce que l'exploitation de la forêt suppose la découverte, malaisée, d'un équilibre optimal entre les résultats immédiats et la durabilité à long terme de la ressource que représentent le bois d'oeuvre et des autres produits de la forêt. | UN | إلا أن تحقيق هذه اﻹمكانات أمر صعب، لا سيما وأن الحراجة تواجه مهمة عسيرة تتمثل في إيجاد توازن مثالي بين اﻷداء القصير اﻷجل والحاجة الشديدة الى تحسين إدارة اﻷحراج لضمان طول استدامة كل من الموارد الخشبية والمنافع غير الخشبية التي يمكن أن تقدمها اﻷحراج. |
| Le problème se pose d'autant plus que cela est admis dans certaines autres organisations internationales que les Nations Unies. | UN | وهذه المسألة هامة على وجه الخصوص، لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة. |
| La Russie est ouverte à une large coopération internationale dans le domaine de l'exploitation de l'espace, d'autant plus que nous avons des propositions à faire et que nous pouvons nous enorgueillir de divers succès. | UN | وروسيا منفتحة على التعاون الدولي الواسع لغزو الفضاء الخارجي، لا سيما وأن لدينا ما نقدمه ونفخر به. |
| Il faut reconnaître qu'il y a une évolution positive à ce niveau d'autant plus que cette institution a été toujours présidée par des femmes. | UN | وينبغي التسليم بأن ثمة تطورا إيجابيا على هذا الصعيد، لا سيما وأن هذه المؤسسة كانت دائما برئاسة المرأة. |
| Sans aide internationale, les Serbes du nord de la province ne pouvaient pas s'en sortir, d'autant plus que la MINUK coupait leurs liens avec Belgrade. | UN | فبدون هذه المساعدة، يتعذر على الصربيين احتمال الوضع، لا سيما وأن بعثة الأمم المتحدة عاكفة على قطع الروابط مع بلغراد. |
| Le problème se pose d'autant plus que ceci est admis dans des organisations internationales autres que les Nations Unies. | UN | فهذا المشكل مطروح لا سيما وأن هذه الممارسة مقبولة في منظمات دولية أخرى غير الأمم المتحدة. |
| Sa délégation par conséquent votera contre l'inscription du point 42 à l'ordre du jour de la soixante et unième session de l'Assemblée générale, d'autant plus que ce dernier est déjà fort chargé. | UN | لذلك فإن وفده سيصوت ضد إدراج البند 42، لا سيما وأن جدول أعمال الجمعية في دورتها الحادية والستين ممتلئا جدا بالفعل. |
| Sa délégation n'est pas parvenue à savoir quelle résolution, le cas échéant, fonde cette décision, d'autant que la question semble être de nature purement budgétaire. | UN | وقال إن وفده لم يستطع معرفة القرار الذي تم هذا بموجبه، لا سيما وأن المسألة هي فيما يبدو من صميم الميزانية. |
| L'intimidation des témoins demeure une préoccupation, et ce d'autant que la justice se penche de plus en plus sur les crimes perpétrés pendant le conflit. | UN | ويظل تخويف الشهود يشــكل مصدر قلـــق، لا سيما وأن القضاء ما برح يُكثف بحثه لجرائم وقعت إبَّان الـنـزاع. |
| Le Comité ne voit pas pourquoi l'on ne mettrait pas immédiatement en place un système de suivi applicable à l'ensemble des missions, d'autant que les fonctionnaires internationaux affectés à une mission sont tenus de remplir une notice personnelle. | UN | ولا ترى اللجنة أن هناك أي سبب قد يحول دون القيام فورا باعتماد نظام للتتبع في جميع البعثات، لا سيما وأن كل موظف من الموظفين الدوليين المعينين في بعثة عليه أن يملأ استمارة معلومات شخصية. |
| On devrait privilégier le multilatéralisme par rapport à l'unilatéralisme ou au bilatéralisme, d'autant que ces deux derniers avaient un coût plus élevé et étaient moins efficaces. | UN | ودعا إلى إيلاء النهج المتعدد الأطراف الأفضلية على أيٍّ من النهجين الأحادي أو الثنائي، لا سيما وأن هذين النهجين هما أكثر كلفة وأقل كفاءة. |
| Le Comité a noté que le Secrétaire général tenait beaucoup à ce que l'anniversaire soit célébré dans l'ensemble du système, notamment parce que plusieurs institutions spécialisées et d'autres organes célébreront leur propre anniversaire en 1995 ou peu après. | UN | وقد لاحظت اللجنة أن اﻷمين العام أولى أهمية كبرى لانخراط المنظومة كلها في الاحتفال بالذكرى، لا سيما وأن العديد من الوكالات المتخصصة واﻷجهزة اﻷخرى ستحتفل بدورها بذكراها هي في عام ١٩٩٥ أو في تاريخ مقارب. |
| Par conséquent, les politiques migratoires devraient tenir compte de cette conséquence, en particulier parce que les mesures ad hoc à court terme qui avaient communément été adoptées dans de nombreux pays ne réussissaient pas à empêcher la marginalisation. | UN | وبالتالي، فإنه ينبغي لسياسات الهجرة أن تأخذ هذه النتيجة في الاعتبار، لا سيما وأن التدابير المخصصة القصيرة اﻷجل التي انتشرت بالكثير من البلدان قد فشلت في منع التهميش. |
| Les parlementaires constituent un public important d'autant plus qu'ils doivent ratifier tout accord de désarmement. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أهمية فئة البرلمانيين، لا سيما وأن هؤلاء هم الذين بيدهم التصديق على أي اتفاقات لنزع السلاح. |
| Cela permettrait d’établir un lien général entre le principe de ces normes et le sujet de la responsabilité des États, surtout que diverses dispositions du projet y font référence de manière directe ou indirecte. | UN | وهذا ما سيسمح بإقامة علاقة عامة بين مبدأ هذه القواعد وموضوع مسؤولية الدول، لا سيما وأن أحكاما شتى من المشروع تشير إليها مباشرة أو بصورة غير مباشرة. |
| Il fallait plusieurs années pour résoudre les problèmes au COPUOS, sachant en particulier que le principal soutien à cet organe était politique. | UN | يستغرق الأمر سنوات لحل المشاكل داخل اللجنة، لا سيما وأن المدخل الرئيسي للهيئة هو سياسي. |
| Le fait que certains Etats ont élaboré et adopté une réglementation interne assez détaillée ne devrait pas faire obstacle à l'adoption de la Convention, d'autant qu'au contraire les législations de beaucoup d'autres pays ne contiennent pas ce type de réglementation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن حقيقة أن بعض الدول قد وضعت واتخذت نظما داخلية مفصلة بشأن الموضوع لا ينيغي أن تحول من اعتماد الاتفاقية، لا سيما وأن تشريعات كثير من الدول اﻷخرى لا تتضمن مثل هذه النظم. |
| Le Comité aimerait que la délégation fournisse des informations plus précises sur l'indépendance de la Cour, compte tenu en particulier du fait que ses membres sont directement nommés par le Gouvernement. | UN | وقال إن اللجنة ستُرحِّب بتلقي معلومات أكثر دقة عن استقلال المحكمة، لا سيما وأن أعضاءها تعينهم الحكومة مباشرة. |
| Il a également déclaré que les problèmes auxquels elle risquait de se heurter à son retour ne seraient pas assimilables à de la persécution et qu'elle bénéficierait d'une protection suffisante au Pakistan, notamment parce qu'elle n'était plus mariée. | UN | وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة. |
| Nous pensons qu'une telle priorité peut être accordée dans le cadre des ressources existantes, étant donné que l'expertise requise pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial, en particulier le mécanisme de coordination, existe déjà. | UN | ونحن نعتقــد أنه يمكــن إيلاء هذه اﻷولوية في إطار الموارد المتاحة، لا سيما وأن الخبرة اللازمة لتنفيذ برنامج العمل العالمي، وخاصة آلية جمع ونشر المعلومات متوفرة بالفعل. |
| Cela est important, notamment du fait que la loi et son application représentent de puissants moyens d'éducation. | UN | وهذا أمر يتسم باﻷهمية لا سيما وأن القانون وإنفاذه يشكلان أداتين تثقيفيتين مؤثرتين. |
| Plusieurs délégations ont lancé un appel en faveur de tels arrangements, compte tenu en particulier de la baisse de l’aide publique au développement. | UN | ودعت بعض الوفود إلى اتخاذ المزيد من هذه الترتيبات، لا سيما وأن المساعدات اﻹنمائية الرسمية آخذة في الانخفاض. |
| Elle est appelée à jouer un rôle crucial dans la promotion des objectifs des Nations Unies du fait, notamment, que ses membres mettent leur grande expérience et leurs vastes compétences au service d'une mondialisation de la démocratie. | UN | وللاتحاد دور حاسم يقوم به في النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة لا سيما وأن أعضاءه يعملون على إثراء المهمة المتعلقة بتعزيــز عالميــة الديمقراطية بتجاربهم وخبراتهم الضخمة. |
| Ce processus doit nécessairement être considéré comme étant évolutif et non instantané, étant donné notamment que toutes ces initiatives de changement se déroulent alors même que l'administration ordinaire du secteur public continue de fonctionner et non indépendamment. | UN | ويجب بالضرورة أن يُنظر إلى هذه العملية بوصفها عملية تطورية وليست فورية، لا سيما وأن جميع مبادرات التغيير هذه تجري جنبا إلى جنب مع العمل اﻹداري العادي للقطاع العام وليس بمعزل عنه. |