"لدعم المبادرات" - Traduction Arabe en Français

    • pour appuyer les initiatives
        
    • à l'appui des initiatives
        
    • pour soutenir les initiatives
        
    • pour appuyer des initiatives
        
    • d'appuyer les initiatives
        
    • afin de soutenir les initiatives
        
    • soutien aux initiatives
        
    • à appuyer des initiatives
        
    • en appui aux initiatives
        
    • pour soutenir des initiatives
        
    • au renforcement des initiatives
        
    En dépit de ces efforts, une coopération extérieure sera nécessaire pour appuyer les initiatives nationales. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، سيتطلب الأمر تعاوناً خارجياً لدعم المبادرات الوطنية.
    Les donateurs fourniront des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. UN وستقدم الجهات المانحة الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في مجال تعزيز قطاع سيادة القانون.
    La région a activement sollicité l'assistance de la communauté internationale à l'appui des initiatives nationales et régionales pour le passage à l'an 2000. UN إلا أن المنطقة سعت بنشاط في طلب المساعدة من المجتمع الدولي لدعم المبادرات الوطنية والإقليمية في مجال التأهب لعام 2000.
    Les donateurs apportent des fonds à l'appui des initiatives de renforcement des capacités au profit de l'état de droit, de la gouvernance et des droits de l'homme. UN ويقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات الرامية إلى بناء القدرات في مجالات سيادة القانون والحوكمة وحقوق الإنسان
    Le Haut Commissaire et le Centre pour les droits de l'homme mettront au point un programme de coopération technique pour soutenir les initiatives des États à cet égard et dans d'autres domaines du Plan d'action. UN وسيعمل المفوض السامي ومركز حقوق الانسان على وضع برنامج تعاون تقني لدعم المبادرات التي تتخذها الدول في هذه المجالات وغيرها من مجالات خطة العمل.
    :: Quatre missions de haut niveau dans des pays voisins pour appuyer des initiatives bilatérales et régionales prescrites par le Conseil de sécurité UN :: إجراء أربع زيارات رفيعة المستوى إلى بلدان الجوار لدعم المبادرات الثنائية والإقليمية التي يأذن بها مجلس الأمن
    Facteurs externes : Financement externe adéquat et volonté politique d'appuyer les initiatives pertinentes Tableau 5 UN كفاية التمويل الخارجي، وتوافر الإرادة السياسية لدعم المبادرات ذات الصلة.
    Facteurs externes : Les donateurs fournissent des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. UN سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات القائمة في ميدان دعم قطاع سيادة القانون
    Nous demeurons en première ligne des efforts déployés pour appuyer les initiatives de la communauté internationale qui s'efforcent de trouver une solution mondiale à cette menace. UN وما زلنا في طليعة الجهود المبذولة لدعم المبادرات الدولية التي تلتمس حلا عالميا لهذه الآفة.
    A cet égard, il se révélait essentiel de renforcer les capacités pour appuyer les initiatives nationales et offrir des possibilités de participation au niveau national. UN وفي هذا الصدد، فإن بناء القدرات لدعم المبادرات الوطنية وتوفير الفرص للمشاركة على المستوى الوطني يعتبر عنصراًَ حاسماً.
    Les donateurs fournissent des ressources pour appuyer les initiatives visant à renforcer le secteur de l'état de droit. UN سيقدم المانحون الأموال اللازمة لدعم المبادرات المتخذة في ميدان تعزيز قطاع سيادة القانون
    La communauté internationale aurait également à jouer un rôle important, consistant à mettre en oeuvre un programme d'assistance financière et de coopération technique pour appuyer les initiatives que prennent les pays d'Asie et d'Afrique en vue de créer des mécanismes interrégionaux, régionaux et sous-régionaux. UN كما ينبغي أن يقوم المجتمع الدولي بدور هام من خلال ما يقدمه من مساعدة مالية وتعاون تقني لدعم المبادرات اﻵسيوية واﻷفريقية المتعلقة بالترتيبات اﻷقاليمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    Il a recommandé en outre que des crédits soient ouverts à l'appui des initiatives locales visant à diffuser les renseignements sur les organes conventionnels sous une forme et au moyen de supports adaptés à la culture du pays et plus accessibles à sa population. UN وأوصى كذلك بأن يتم توفير ميزانية للإعلام الجماهيري لدعم المبادرات المتخذة على المستوى الشعبي بهدف نشر المعلومات عن عمل هذه الهيئات في أشكال ووسائط مناسبة ثقافياً وأكثر شعبية.
    Tous les partenaires, en particulier les donateurs, devraient allouer des fonds à l'appui des initiatives de paix des femmes et favoriser leur participation aux instances de décision les plus élevées. UN ينبغي لجميع الشركاء، ولا سيما المانحين، أن يخصصوا بعض اﻷموال لدعم المبادرات السلمية التي تتخذها المرأة ودعم مشاركتها في صنع القرار على أعلى مستوى.
    Il vise à institutionnaliser la réalisation d'une étude communautaire d'impact sur l'environnement à l'appui des initiatives locales et nationales ayant une incidence sur les terres et le bien-être des communautés. UN ويستهدف هذا المشروع إضفاء الطابع المؤسسي على عملية تقييم اﻷثر البيئي على مستوى المجتمعات المحلية لدعم المبادرات المحلية والوطنية التي تمس اﻷراضي ورفاه مجتمعاتها المحلية.
    En outre, des ressources devront être trouvées pour soutenir les initiatives nationales au moyen du programme de services consultatifs et de coopération technique dans le domaine des droits de l'homme. UN وفضلا عن ذلك، سيتعين توفير الموارد لدعم المبادرات الوطنية من خلال برنامج الخدمات الاستشارية والتعاون التقني في ميدان حقوق الانسان.
    Nous appelons à l'établissement de fonds internationaux, régionaux et nationaux pour soutenir les initiatives économiques des femmes, au renforcement des mécanismes institutionnels internationaux et à la prise en considération de la problématique hommes-femmes dans tous les ministères. UN إننا ندعو إلى توفير أموال خاصة على الأصعدة الدولية والإقليمية والوطنية لدعم المبادرات الاقتصادية للمرأة ولتعزيز الأجهزة المؤسسية الوطنية ومراعاة المنظور الجنساني في جميع الوزارات الرئيسية للحكومات.
    Il a également reconnu que les États Membres pouvaient fournir une assistance bilatérale à d'autres États Membres pour appuyer des initiatives relatives au Registre. UN واعترف أيضا بأنه في وسع الدول الأعضاء تقديم مساعدة ثنائية للدول الأعضاء الأخرى لدعم المبادرات المتصلة بالسجل.
    :: Étant donné l'importance de la charte, le Département des affaires économiques et sociales pourrait s'en servir comme référence pour appuyer des initiatives semblables dans d'autres régions; UN :: ونظرا لأهمية الميثاق، يمكن لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية أن تستعمل كمرجع لدعم المبادرات المماثلة في المناطق الأخرى؛
    Au Guatemala et au Nicaragua, il s'est fixé pour principal objectif d'appuyer les initiatives qui visent à améliorer l'accès des populations exclues au système judiciaire. UN وفي غواتيمالا ونيكاراغوا، بذل البرنامج الإنمائي جهودا خاصة لدعم المبادرات التي تيسر وصول المهمشين إلى النظام القضائي.
    Partant, elle préconise de renforcer le dialogue et la coopération au niveau international afin de soutenir les initiatives nationales des pays en développement et de contribuer à l'élaboration et à la mise en œuvre de politiques publiques qui favorisent l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. UN ولذلك، فهي تدعو إلى المزيد من الحوار والتعاون الدوليين لدعم المبادرات الوطنية في البلدان النامية من أجل المساعدة في تصميم وتنفيذ السياسات العامة التي تعزز المساواة بين الجنسين وجهود تمكين المرأة.
    La mise en place d'un programme de soutien aux initiatives culturelles pour 300 millions de francs CFA pendant une période expérimentale de 18 mois; UN ووضع برنامج لدعم المبادرات الثقافية بمبلغ 300 مليون فرنك خلال فترة تجريبية مدتها 18 شهراً؛
    La Colombie est prête à appuyer des initiatives qui permettront des progrès tangibles en matière. UN وتقف كولومبيا على استعداد لدعم المبادرات التي سوف تتيح المجال لتقدُّم ملموس في هذا الصدد.
    Le Burkina Faso demeure persuadé qu'une action concertée de l'ensemble de la communauté internationale, en appui aux initiatives régionales, contribuera à freiner le fléau. UN لا تزال بوركينا فاسو مقتنعة بأن تعزيز الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي بأسره لدعم المبادرات الإقليمية سوف يساعد في التصدي لتلك الآفة.
    L'Alliance des civilisations a institué un fonds de solidarité pour soutenir des initiatives de jeunes visant à contribuer à tisser des liens constructifs durables entre des jeunes d'horizons culturels et religieux divers. UN 22 - دشن تحالف الحضارات صندوق التضامن للشباب لدعم المبادرات الشبابية التي تعزز العلاقات البنّاءة طويلة الأمد بين الشباب من ثقافات وأديان مختلفة.
    4. De nombreuses délégations ont exprimé leur soutien à la protection du patrimoine et de la diversité culturels et à l'accroissement des ressources consacrées au renforcement des initiatives nationales et régionales prises dans ce domaine. UN 4 - وأيدت وفود عديدة حماية التراث الثقافي والتنوع الثقافي، وتوفير موارد إضافية لدعم المبادرات الوطنية والإقليمية التي تهدف إلى تحقيق ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus