| Les politiques visant à améliorer l'accès à l'eau salubre et à des services d'assainissement adéquats devraient prévoir des techniques accessibles et conçues pour ne requérir aucun effort physique excessif. | UN | وينبغي للسياسات الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية الكافية أن تكفل تيسير الحصول على التكنولوجيات ذات الصلة وعدم تطلّبها لقوة بدنية غير لازمة. |
| De surcroît, les politiques visant à mobiliser les ressources financières internes peuvent créer un environnement propice à l'investissement étranger direct. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
| 45. Des préoccupations particulières sont exprimées quant à la non-application dans la pratique des politiques visant à garantir aux communautés autochtones et afro-colombiennes le contrôle de la qualité de leur environnement et l'exploitation de leurs territoires. | UN | ٤٥ - ويعرب عن القلق الشديد إزاء عدم التنفيذ الفعال للسياسات الرامية إلى أن تضمن للجماعات الكولومبية اﻷصلية والجماعات الكولومبية التي تنحدر من أصل أفريقي السيطرة على نوعية بيئتهم واستغلال أراضيهم. |
| Soulignant qu'il est nécessaire d'harmoniser les législations nationales afin d'assurer une coordination adéquate des politiques de lutte contre le blanchiment de l'argent, sans préjudice de l'action que chaque État entreprend dans le cadre de sa propre juridiction pour combattre cette forme de criminalité, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من إجراءات لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام، |
| Soulignant qu’il est nécessaire d’harmoniser les législations nationales afin d’assurer une coordination adéquate des politiques de lutte contre le blanchiment de l’argent, sans préjudice de l’action que chaque État entreprend dans le cadre de sa propre juridiction pour combattre cette forme de criminalité, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من تدابير لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام، |
| les politiques de lutte contre les inégalités devraient viser aussi à atténuer les inégalités au sein des ménages, par exemple en améliorant les possibilités d'éducation et d'emploi des femmes. | UN | وينبغي للسياسات الرامية إلى التصدي لهذه الفوارق أن تشتمل على تدابير موجهة نحو تصحيح الفوارق بين الأسر المعيشية من خلال العمل مثلاً على تحسين الفرص المتاحة للإناث للحصول على التعليم والدخل. |
| Ces politiques se trouvent désormais intégrées dans un ensemble plus vaste d'interventions visant à réduire les émissions au niveau national. Elles aident déjà un certain nombre de pays à dominer le marché émergent des écotechnologies, à stimuler l'innovation et à augmenter la compétitivité. | UN | وتميل هذه السياسات الآن إلى أن تكون جزءاً لا يتجزأ من مزيج أوسع نطاقاً للسياسات الرامية إلى التحكم في الانبعاثات من خلال الاقتصادات الوطنية، وساعدت هذه السياسات عدة بلدان فعلاً على أن تتبوأ مكان الصدارة في السوق الناشئ للتكنولوجيات الخضراء، وعلى تشجيع الابتكار وتعزيز القدرة على المنافسة. |
| Comme nous l'avons souligné pendant la Conférence du Caire, notre gouvernement a accordé une priorité élevée aux politiques destinées à réduire le taux de croissance de la population. | UN | وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني. |
| D'autre part, l'activité économique s'est ralentie dans plusieurs pays en 1996, du fait de politiques visant à juguler l'inflation, comme au Brésil, au Chili, en Colombie et au Costa Rica, ou à prévenir des difficultés de la balance des paiements, comme au Pérou. | UN | ومن ناحية أخرى، تباطأت نوعا ما اقتصادات عدة بلدان في المنطقة في عام ١٩٩٦، نتيجة للسياسات الرامية إلى تخفيف التضخم، كما حدث في البرازيل، وشيلي، وكوستاريكا، وكولومبيا، أو إلى منع حدوث مشاكل تتعلق بميزان المدفــوعات، كما هو الحال في بيرو. |
| Les politiques visant à réduire la pauvreté, à promouvoir l'emploi et l'intégration sociale et à favoriser une autonomisation plus grande doivent se renforcer mutuellement. | UN | وينبغي للسياسات الرامية إلى الحد من الفقر وتعزيز العمالة والاندماج الاجتماعي، وتلك التي تهدف إلى تعزيز زيادة تمكين الناس، أن يعزز بعضها بعضا. |
| Les politiques visant à limiter la pollution marine et freiner la surpêche peuvent avoir un effet positif sur la capacité d'adaptation des écosystèmes marins à un milieu en voie d'acidification. | UN | 82 - يمكن للسياسات الرامية إلى خفض التلوث والحد من الإفراط في صيد الأسماك أن تؤثر إيجابيا في قدرة النظم الإيكولوجية البحرية على التكيف مع ظروف التحمض. |
| Les politiques visant à élargir l'accès à l'eau salubre et à un assainissement adéquat devraient préconiser l'utilisation d'équipements techniques accessibles n'exigeant pas une trop grande force physique. | UN | وينبغي للسياسات الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية الكافية أن تكفل تيسير الحصول على التكنولوجيات ذات الصلة وعدم تطلّبها لقوة بدنية غير لازمة. |
| En 2001, la loi relative à la formation des travailleuses agricoles a été votée ce qui a pavé la voie à l'application continue de politiques visant à aider les travailleuses agricoles. | UN | وفي سنة 2001، صدر قانون تدريب النساء العاملات في مجال الزراعة ويضع الأساس للتنفيذ المستمر للسياسات الرامية إلى مساعدة النساء العاملات في مجال الزراعة. |
| Le Groupe des 77 et la Chine soutenaient les politiques visant à promouvoir l'utilisation des logiciels libres et se félicitaient des initiatives internationales lancées à l'occasion du Sommet mondial, dont la création envisagé d'un fonds de solidarité numérique. | UN | وأعرب عن تأييد مجموعة ال77 والصين للسياسات الرامية إلى تشجيع استخدام البرمجيات الحرة والمفتوحة المصادر، وقال إن مجموعته ترحب بالمبادرات الدولية التي أطلقت في مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، مثل مبادرة السعي لإنشاء صندوق للتضامن الرقمي. |
| Soulignant qu’il est nécessaire d’harmoniser les législations nationales afin d’assurer une coordination adéquate des politiques de lutte contre le blanchiment de l’argent, sans préjudice de l’action que chaque État entreprend dans le cadre de sa propre juridiction pour combattre cette forme de criminalité, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من تدابير لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام، |
| Soulignant qu’il est nécessaire d’harmoniser les législations nationales afin d’assurer une coordination adéquate des politiques de lutte contre le blanchiment de l’argent, sans préjudice de l’action que chaque État entreprend dans le cadre de sa propre juridiction pour combattre cette forme de criminalité, | UN | وإذ تؤكد ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية إلى مكافحة غسل اﻷموال، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من تدابير لمكافحة هذا النوع من اﻹجرام، |
| 79. Il faudrait aussi que les Etats parties appliquent des politiques de croissance et de développement qui viennent en complément des politiques de réalisation des droits de l'homme, dont les trois droits susmentionnés. | UN | 79- ومن الضروري أيضاً للدول الأطراف أن تتبع سياسات للنمو والتنمية تكون مكملة للسياسات الرامية إلى إعمال الحقوق الفردية، بما فيها تلك التي تم تحديدها أعلاه. |
| Soulignant qu’il est nécessaire d’harmoniser les législations nationales afin d’assurer une coordination adéquate des politiques de lutte contre le blanchiment de l’argent, sans préjudice de l’action que chaque État entreprend dans sa propre juridiction pour combattre cette forme de criminalité, | UN | واذ تؤكد على ضرورة التوفيق بين التشريعات الوطنية لضمان التنسيق الملائم للسياسات الرامية الى مكافحة غسل اﻷموال ، دون مساس بما تتخذه كل دولة ضمن نطاق ولايتها من تدابير لمكافحة هذا النوع من الاجرام ، |
| Idéalement, les politiques de stabilité macroéconomiques doivent également viser une croissance économique stable génératrice d'emplois. | UN | وفي الحالات المثلى، ينبغي للسياسات الرامية إلى تثبيت استقرار الاقتصاد الكلي أن تشدد على الاستقرار الاقتصادي وعلى النمو الاقتصادي الذي يولد العمالة. |
| Ces politiques se trouvent désormais intégrées dans un ensemble d'interventions visant à réduire les émissions au niveau national. Elles aident déjà un certain nombre de pays à dominer le marché émergent des écotechnologies, à stimuler l'innovation et à augmenter la compétitivité. | UN | وتميل هذه السياسات الآن إلى أن تكون جزءاً لا يتجزأ من مزيج أوسع نطاقاً للسياسات الرامية إلى التحكم في الانبعاثات من خلال الاقتصادات الوطنية، وساعدت هذه السياسات عدة بلدان فعلاً على أن تتبوأ مكان الصدارة في السوق الناشئ للتكنولوجيات الخضراء، وعلى تشجيع الابتكار وتعزيز القدرة على المنافسة. |
| 129.35 Continuer à donner la priorité aux politiques destinées à permettre à sa population de mieux jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels (Afrique du Sud); | UN | 129-35- مواصلة منح الأولوية للسياسات الرامية إلى تحسين تمتع مواطنيها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (جنوب أفريقيا)؛ |
| De la même manière, les politiques favorisant la marche comme mode de transport principal à travers la réalisation et la maintenance de parcours pédestres peuvent aussi se révéler efficaces au sein des zones urbaines. | UN | كما يمكن أن يكون للسياسات الرامية إلى دعم المشي كأسلوب رئيسي للنقل أثر فعال في المناطق الحضرية، وذلك من خلال توفير وصيانة ممرات الراجلين. |