| :: Manuel de formation aux droits de l'homme et à l'état de droit à l'intention des tribunaux locaux | UN | :: دليل للتدريب بشأن حقوق الإنسان وسيادة القانون موجه للمحاكم المحلية |
| Cela étant, si ce paragraphe est supprimé, comme dans la variante B, la préférence ne serait donnée à aucune de ces deux options et la question serait laissée au libre arbitre des tribunaux nationaux. | UN | بيد أنه إذا حذفت تلك الفقرة، كما يقترح البديل باء، فإنه لن يكون هناك تفضيل لأيٍ من الخيارين وسيكون الأمر متروكاً للمحاكم المحلية. |
| Une fois que la Commission a pris sa décision, les tribunaux locaux du Kosovo sont compétents pour toute question de droit sur laquelle la Commission ne s'est pas prononcée. | UN | وبعد أن تصدر اللجنة قرارها، يكون للمحاكم المحلية في كوسوفو اختصاص البت في أية مسألة قانونية لم تبت فيها اللجنة. |
| Cela permet donc aux tribunaux nationaux d'annuler toute loi écossaise qui n'est pas compatible avec la Convention. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح للمحاكم المحلية أن تشطب أي تشريع اسكتلندي لا يكون متوافقاً مع الاتفاقية. |
| les juridictions nationales auraient dû établir si une telle restriction était conforme à la loi. | UN | وكان ينبغي للمحاكم المحلية أن تتثبت مما إذا كان ذلك التقييد موافقا للقانون. |
| Aussi les tribunaux nationaux peuventils déclarer nulle toute loi écossaise qui n'est pas compatible avec la Convention. | UN | ومن شأن ذلك أن يسمح للمحاكم المحلية أن تشطب أي تشريع اسكتلندي لا يكون متوافقاً مع الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
| Un État partie a indiqué que les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le feraient pour la détention préventive. | UN | وأفادت إحدى الدول الأطراف بأنه يجوز للمحاكم المحلية النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
| En outre, tout au long des procédures juridiques internes, Mme Engelhard avait soutenu la requête de son mari, de sorte que sa situation, du point de vue juridique et dans les faits, était connue des juridictions nationales. | UN | وقد أفادا أيضاً بأن السيدة أنغلهارد قد أيدت طلب زوجها في الإجراءات القانونية الوطنية بأكملها، وأن وضعها في حد ذاته كان معروفاً قانوناً وواقعاً بالنسبة للمحاكم المحلية. |
| Puisque les infractions graves, y compris la violence familiale et les infractions sexuelles, sont passibles de peines beaucoup plus importantes, elles ne relèvent pas de la juridiction des tribunaux locaux. | UN | وبما أن الجرائم الخطيرة، بما في ذلك العنف العائلي والجرائم الجنسية، تخضع لعقوبات أشد، ليس للمحاكم المحلية ولاية عليها. |
| Ils jouissent également de l'immunité fonctionnelle et ne sont donc pas soumis à la juridiction civile des tribunaux locaux ni à aucune autre procédure juridique dans toute affaire liée à leurs fonctions officielles. | UN | ويتمتع هؤلاء اﻷفراد أيضا بالحصانة الوظيفية ومن ثم فإنهم غير خاضعين للولاية المدنية للمحاكم المحلية ولا لغيرها من الإجراءات القانونية في أي شأن يتصل بواجباتهم الرسمية. |
| En mars 2006, à Monrovia, le personnel du Centre a rencontré un expert de haut niveau en primauté du droit de la MINUL pour examiner l'état actuel des tribunaux locaux, de l'appareil judiciaire et des travaux de la Commission Vérité et conciliation au Libéria. | UN | وفي آذار/مارس 2006 وفي مونروفيا أيضا، اجتمع موظفون من مركز روبرت ف. كيندي بخبير بارز في مجال سيادة القانون في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا لمناقشة الوضع الراهن للمحاكم المحلية والسلطة القضائية وعمل لجنة الحقيقة والمصالحة في ليبريا. |
| Les premières devraient porter sur la capacité juridique d'intenter des actions, la compétence des tribunaux nationaux, le droit national applicable, ainsi que la reconnaissance des sentences et l'exécution des peines. | UN | وينبغي أن تعالج الأولى مرتبة المقاضاة والولاية القضائية للمحاكم المحلية واختصاصاتها وتحديد القانون المحلي القابل للتطبيق والتسليم بالأحكام وتنفيذها. |
| Le conseiller du maire, Emir Suljagić, semblait penser que le fait de posséder des copies des dossiers permettrait à Sarajevo de devenir l'interlocutrice privilégiée des tribunaux nationaux auxquels ils serviraient d'éléments de preuve dans les procédures judiciaires. | UN | وبدا أن مستشار رئيس البلدية أمير سولياجيتش يرى أنه متى حازت مدينة سراييفو نسخا مصدقة من الوثائق العامة للمحكمة فإنها تصبح الجهة المحاورة للمحاكم المحلية التي تستخدم هذه المواد كأدلة في الإجراءات القضائية الخاصة بها. |
| La Constitution zambienne admet un système juridique à deux niveaux dans le cadre duquel les tribunaux locaux administrent le droit coutumier ou traditionnel, un héritage de l'époque coloniale. | UN | يعترف دستور زامبيا بنظامين قانونيين يجيزان للمحاكم المحلية أن تأخذ بالقوانين العرفية أو التقليدية الموروثة من أيام الحكم الاستعماري. |
| L'auteur n'a pas donné aux tribunaux nationaux la possibilité de se prononcer sur une éventuelle violation de sa vie privée, alors qu'il était représenté par un avocat. | UN | ولم يُتح صاحب البلاغ للمحاكم المحلية فرصةً للبت في الانتهاك المحتمل لحياته الخاصة، بالرغم من أنه كان ممثلاً بمحام. |
| les juridictions nationales auraient dû établir si une telle restriction était conforme à la loi. | UN | وكان ينبغي للمحاكم المحلية أن تتثبت ما إذا كان ذلك التقييد موافقا للقانون. |
| les tribunaux nationaux et internationaux joueront sans doute un rôle important à cet égard. | UN | وفي إطار هذه العملية، فإن للمحاكم المحلية والدولية دور هام ومبتكر بلا ريب. |
| Dans un cas, les juridictions locales étaient habilitées à examiner la légalité de la détention pendant la procédure d'extradition, comme elles le feraient pour la détention préventive. | UN | وفي إحدى الحالات يحق للمحاكم المحلية النظر في مشروعية الاحتجاز خلال إجراءات التسليم على شاكلة نظرها في مشروعية الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
| Quant à la suite donnée aux communications individuelles en général, l'État partie déclare que les décisions finales des juridictions nationales ne peuvent être invalidées par les constatations du Comité et qu'il reste difficile de mettre en place des voies de recours spécifiques dans le cadre du droit interne si l'Assemblée nationale n'en offre pas les moyens législatifs. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الآراء المعتمَدة في فرادى البلاغات عموماً، قالت الدولة الطرف إن آراء اللجنة لا يمكن أن تُبطِل صلاحية القرارات النهائية للمحاكم المحلية وإن مهمة توفير سبل انتصاف محددة في سياق النظام القضائي المحلي تظل مهمة بالغة الصعوبة إلا إذا توفرت موارد تشريعية إضافية من قِبَل الجمعية الوطنية. |
| Le Brésil, le Paraguay et le Pérou ont indiqué une application entière des mesures permettant aux tribunaux internes d'ordonner aux auteurs d'infractions de corruption de verser une compensation à un autre État Partie qui a subi un préjudice du fait de telles infractions (art. 53, alinéa b)). | UN | وأبلغت البرازيل وباراغواي وبيرو بالتنفيذ الكامل لتدابير تأذن للمحاكم المحلية بأن تأمر من ارتكب جرائم متعلقة بالفساد بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من تلك الجرائم (الفقرة الفرعية (ب) من المادة 53). |
| Les deux tribunaux ne se sont pas bornés à envisager la jurisprudence ultérieure des juridictions internes, mais ils ont aussi visé la pratique ultérieurement suivie par les autorités exécutives ou militaires de l'État. | UN | ولم تكتف أي من المحكمتين بالنظر في الاجتهادات القضائية اللاحقة للمحاكم المحلية فحسب، بل إنهما تشيران أيضا إلى الممارسة التنفيذية أو العسكرية اللاحقة للدول(). |
| D'autres catégories sont solidement étayées par la jurisprudence des tribunaux internes et par certains avis adressés à ceux-ci par l'exécutif, mais les catégories ne sont pas nécessairement étayées par la pratique au sens classique. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الأخرى، ثمة أساس متين في الاجتهاد القضائي للمحاكم المحلية وبعض المشورة الإدارية للمحاكم، لكن ممارسة الدول لا تؤيد بالضرورة هذه الفئات بطريقة تعاهدية. |
| les tribunaux de district et la Cour suprême peuvent ainsi décider qu'une loi qu'ils jugent incompatible avec la Constitution ne peut être appliquée. | UN | ويجوز للمحاكم المحلية والمحكمة العليا أن تقرر عدم إمكانية تطبيق التشريعات التي ترى أنها تتعارض مع الدستور. |
| Le Comité estime que bien qu'il appartienne en principe aux juridictions internes de l'État partie d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans toute affaire spécifique, il se doit d'examiner la question de savoir si les faits, tels qu'ils ont été établis par le tribunal, constituent ou non une violation du Pacte. | UN | وترى اللجنة أنه وإن كان متروكا للمحاكم المحلية للدولة الطرف، من حيث المبدأ، أن تقيِّم الوقائع والأدلة المعروضة في قضية معينة، فإن من شأن اللجنة أن تبحث ما إذا كانت الوقائع كما قررتها المحكمة تشكل انتهاكا للعهد أم لا. |
| d) En juillet 1997, ayant réintégré les services judiciaires, j'ai assumé les fonctions de District and Sessions Judge pour le district de Kasur où je suis resté en poste jusqu'en février 1998. | UN | (د) في تموز/يوليه 1997 عند إعادتي الخدمات القضائية الأصلية، عُينت قاضي " قاصور " بمقاطعة البنجاب للمحاكم المحلية والجنائية وبقيت في هذا المنصب بهذه الصفة حتى شباط/ فبراير 1998. |