| Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
| Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
| Ces dernières années, on a adopté diverses mesures pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة اتﱡخذت تدابير مختلفة لمواءمة التشريعات الوطنية مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| Pour édifier un tel système, il importait que les Etats parties prennent toutes les mesures nécessaires pour garantir la conformité pleine et entière de la législation et de la pratique nationales avec la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier à la lumière de l'article 4. | UN | ولتحقيق ذلك النظام، يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان مطابقة قوانينها وممارساتها الوطنية تطابقا تاما مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما في ضوء المادة ٤ منها. |
| Elle a également salué l'acceptation partielle de la recommandation portant sur l'intégration dans la législation des droits à la santé et au logement et sur la mise en conformité de la législation avec la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ورحبت أيضاً بقبولها جزئياً التوصية التي تدعوها إلى تضمين قوانينها الحق في الصحة والحق في السكن، وجعل تشريعاتها منسجمة مع أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
| Notre Plan d'action portant sur la période 2001-2020 a été établi conformément aux dispositions de la Convention relative aux droits des enfants. | UN | وقد صيغت خطة العمل لدينا، التي تغطي الفترة من 2001 إلى نهاية 2020، تمشياً مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| Le chapitre 44 de la loi est donc en contradiction avec les dispositions de la Convention. | UN | وبالتالي فإن القانون يتعارض مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
| Conçu sous forme de règlement, ce texte est en conformité avec les dispositions de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | ويتوافق هذا النص، الذي أعـِـد على شكل قانون تنظيمي، مع أحكام اتفاقية الحماية المادية للمواد النوويـة. |
| Certains continuent de penser que de telles pratiques sont incompatibles avec les dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants qui a été ratifiée par l'Afghanistan. | UN | ويستمر اﻹعراب عن آراء مفادها أن هذه الممارسات تتعارض مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي صدقت عليها أفغانستان. |
| Plusieurs pays ont entrepris d'harmoniser leur législation interne avec les dispositions de la Convention. | UN | وتقوم عدة دول حاليا بتحقيق انسجام قوانينها مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| L'accréditation du Coordonnateur résident serait compatible avec les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies. | UN | وسيكون اعتماد المنسق المقيم متماشيا مع أحكام اتفاقية فيينا المتعلقة بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية. |
| L'Afrique du Sud a demandé également quelles mesures avaient été prises pour harmoniser les politiques et les stratégies avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | واستفسرت جنوب أفريقيا عن التدابير المنفذة من أجل مطابقة السياسات والاستراتيجيات مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| Le Ministère a pris en considération la vulnérabilité des filles et proposé que l'âge de la majorité soit de 18 ans de manière à harmoniser la disposition avec la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقد وضعت الوزارة في الاعتبار ضعف الفتاة واقترحت رفع السن إلى 18 عاماً لكي تتواءم هذه المادة مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| 16. Relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour le mettre en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant (Portugal); | UN | 16- رفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية إلى سن تتوافق مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل (البرتغال)؛ |
| Le 30 mars, le Gouvernement adoptait un rapport sur les mesures devant être prises pour mettre la législation espagnole en harmonie avec la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif s'y rapportant. | UN | وفي 30 آذار/مارس، اعتمدت الحكومة تقريراً بشأن التدابير اللازمة لمواءمة التشريعات الإسبانية مع أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري. |
| Les travaux et les résultats de la Conférence devaient être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وكان من المقرر أن تكون أعمال المؤتمر والنتائج التي يسفر عنها متفقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
| Il est précisé que les travaux et les résultats de la Conférence devront être pleinement conformes aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | كذلك تنص الولاية على أن أعمال ونتائج المؤتمر ينبغي أن تكون متسقة تماما مع أحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
| Le traitement qui leur était réservé était conforme aux dispositions de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | والمعاملة التي توفر لهم تنسجم مع أحكام اتفاقية عام ١٥٩١ المتعلقة بوضع اللاجئين. |
| 271. Le Comité recommande également que l'État partie aligne sa politique et sa législation dans le domaine du travail des enfants sur les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et les conventions pertinentes du BIT. | UN | ٢٧١ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تكفل الدولة الطرف اتساق سياستها وتشريعاتها المتعلقة بمسألة عمل اﻷطفال مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل وما يتصل بالموضوع من اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
| Il a également pris note des progrès accomplis dans la mise en conformité de la législation nationale à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ولاحظت كذلك التقدم المحرز في جعل التشريعات الوطنية متسقة مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |
| La législation péruvienne stipule également, dans le respect des dispositions de la Convention sur le droit de la mer, que les activités de pêche par des navires battant pavillon étranger sont complémentaires. | UN | وينص التشريع البيروفي أيضا، تمشيا مع أحكام اتفاقية قانون البحار، على أن أنشطة الصيد التي تقوم بها سفن ترفع أعلاما أجنبية أنشطة مكملة أو متممة. |
| Toutefois, elle se déclare préoccupée par la détérioration sensible des droits de l'enfant en Colombie et engage l'État colombien à adopter des mesures pour réduire la violence à l'égard des enfants; elle recommande que les dispositions du Code du mineur soient alignées sur celles de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن ما طرأ على حقوق الطفل من تدهور لا يستهان به في كولومبيا، وتحث الدولة الكولومبية على اتخاذ تدابير للتقليل من العنف ضد الأطفال؛ وتوصي بمواءمة أحكام قانون القاصرين مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل. |