| Pour utiliser au mieux cette ressource essentielle, il est nécessaire de comprendre ses caractéristiques fondamentales, ainsi que les tendances de son évolution. | UN | وحتى يمكن استثمار هذا المورد اﻷساسي استثمارا كاملا، لا بد من فهم خصائصه الجوهرية والاتجاهات التي يتطور إليها. |
| Nous espérons que les Etats membres de cette organisation seront en mesure de comprendre et d'appuyer notre position. | UN | ونأمل أن تتمكن الدول اﻷعضاء من فهم وتأييد موقفنا. |
| Cet indicateur permettra aux pouvoirs publics de comprendre la situation et de mettre en place les mesures adéquates pour apporter une aide réelle aux enfants handicapés. | UN | وسيمكّن هذا المؤشر الحكومات من فهم الحالة ومن اتخاذ تدابير مناسبة للقيام على نحو إيجابي بمساعدة الأطفال المعوقين. |
| Une telle démarche lui permettra d'appréhender plus directement et à fond les problèmes et de mieux comprendre le sens de certaines décisions africaines. | UN | فهذا النهج سيمكن على نحو أفضل، وبشكل مباشر وبمزيد من التعمق، من فهم المسائل التي تنطوي عليها بعض القرارات اﻷفريقية. |
| Le présent mémorandum donne des informations sur ces évolutions afin de permettre aux États Membres de mieux comprendre la situation réelle de l’Union du Myanmar. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات عن هذه التطورات لتمكين الدول اﻷعضاء من فهم واقع الحال في اتحاد ميانمار على نحو أفضل. |
| L'organisation soutient l'autonomisation des organisations locales et nationales des peuples autochtones, afin de leur permettre de comprendre, promouvoir et protéger leurs droits. | UN | تؤيد المنظمة تمكين المنظمات المحلية والوطنية للشعوب الأصلية، كي تمكنها من فهم وتعزيز وحماية حقوقها. |
| Plus de 1 900 enseignants ont reçu une formation au soutien psychosocial devant leur permettre de comprendre les effets de la violence sur l'apprentissage et sur le développement des enfants. | UN | وجرى تدريب أكثر من 900 1 معلم على تقديم الدعم النفسي الاجتماعي لتمكينهم من فهم آثار العنف على التعلم والنماء. |
| Cela leur permet de comprendre les résultats de leur contribution et le sort qui leur est réservé. | UN | فذلك يمكّن الأطفال من فهم نتائج إسهاماتهم واستخدامها. |
| Cet ouvrage a permis aux participants à la formation de comprendre l'objectif du projet MAGDAS, qui compte à présent 64 magnétomètres en temps réel répartis dans le monde entier. | UN | لقد مكَّن هذا الكتاب طلاب الكلية من فهم الغرض من مشروع نظام ماغداس، الذي يشغِّل حالياً 64 جهازاً للقياسات المغنطيسية الآنية في جميع أنحاء العالم. |
| Cela leur permet de comprendre à quoi a servi leur contribution. | UN | فذلك يمكّن الأطفال من فهم نتائج إسهاماتهم واستخدامها. |
| Le Rapport est un outil qui permettra à toutes les parties prenantes de comprendre les diverses formes de bénévolat dans le monde et d'en tirer parti. | UN | وسيكون التقرير بمثابة أداة لتمكين جميع أصحاب المصلحة من فهم مختلف أشكال العمل التطوعي في أنحاء العالم والاستفادة منها. |
| Un rapport complet est extrêmement utile car il permet aux États Membres de comprendre et d'évaluer la complexité du travail de la Cour. | UN | والتقرير الشامل مفيد للغاية في تمكين الدول الأعضاء من فهم وتقدير الطابع المعقد لعمل المحكمة. |
| Or le dialogue est un moyen de comprendre les autres et d'arriver à une entente. | UN | فالحوار هو الأداة التي تساعدنا على الفهم، وتمكّننا بذلك من فهم بعضنا البعض. |
| La conférence, qui comptait un certain nombre de coorganisateurs, a permis aux participants de mieux comprendre le phénomène des flux migratoires mixtes. | UN | وقد حسّن هذا المؤتمر، الذي ضم عددا من المشاركين والمشتركين في رعايته، من فهم حركات الهجرة المختلطة. |
| Cela permettrait de mieux comprendre le problème, même s'il peut prêter à controverse. | UN | ومن شأن هذا أن يزيد من فهم المناقشة بأكملها، برغم أنها قد تكون مثيرة للجدل. |
| Ces réunions permettent aux représentants de mieux comprendre des questions très techniques importantes pour les travaux de l'Autorité, et sont très appréciées. | UN | وهذه الإحاطات تزيد من فهم الوفود للأمور ذات الطابع التقني المحض التي تكتسي أهمية في عمل السلطة، وهي محل تقدير كبير. |
| Les parlements sont les véhicules appropriés pour instruire et informer le corps civique et, dans ce contexte, pour promouvoir la compréhension et l'appui des instruments que l'ONU est en train de créer, tels que la Cour pénale internationale. | UN | والبرلمانات هـــي اﻷدوات المناسبة لتثقيف وإعــلام المواطنين بصفة عامة، وﻹيجاد ما يلزم في هذا السياق من فهم ودعم للمبادرات التي تنشئها اﻷمم المتحدة، مثل المحكمة الجنائية الدولية. |
| a) Pour s'assurer que le prévenu comprend les charges qui pèsent contre lui et les conséquences éventuelles du procès; | UN | (أ) التأكد من فهم المتهم للدعوى المرفوعة ضده والتبعات التي قد تترتب على المحاكمة؛ |
| Augmenter le nombre de femmes à ces postes pourrait aider les femmes asiatiques à mieux comprendre et naviguer dans le processus de la justice; | UN | وبإمكان زيادة عدد النساء في هذه الوظائف أن يحسن من فهم المرأة الآسيوية لإجراءات العدالة واتخاذها؛ |
| Si l’on veut parvenir au développement durable, il importe de bien comprendre les liens qui existent entre ces facteurs. | UN | وإذا كان المراد هو التوصل إلى تنمية مستدامة، فلا بد من فهم الروابط الموجودة بين هذه العوامل. |
| Chaque étape nous a inévitablement rapprochés d'une compréhension des priorités et des objectifs ultimes du développement. | UN | وكل مرحلة عملت حتما على تقريبنا من فهم اﻷولويات واﻷهداف النهائية للتنمية. |
| Nombreuses sont les personnes qui ne maîtrisent pas suffisamment l'anglais pour comprendre les publications, formulaires et procédures judiciaires. | UN | ولا يتحدث العديد من هؤلاء السكان الإنكليزية بطلاقة كافية تمكنهم من فهم منشورات المحاكم وصيغها والإجراءات التي تتم فيها. |
| Outre la mise à disposition des ressources nécessaires, le calendrier de sortie des différentes versions du système et les conséquences sur le plan des risques doivent être bien compris. | UN | فإلى جانب توفير الموارد اللازمة لا بد من فهم جداول الإصدار في النظام والانعكاسات الخطرة ذات الصلة. |
| Il salue leur caractère autocritique et analytique, qui a permis au Comité de se faire une idée plus précise de la situation des enfants dans l'État partie. | UN | وهي تثني على ما اتسمت به تلك الردود من نقد للذات وطابع تحليلي ما مكنها من فهم وضع الأطفال في الدولة الطرف بشكل أفضل. |
| Un intervenant a insisté sur le fait que les indicateurs de l'ISAR étaient axés sur les résultats, faisant valoir que l'objectif était en définitive de permettre aux utilisateurs de mieux appréhender le fonctionnement d'une entreprise. | UN | وأبرز أحد أعضاء فريق المناقشة ما تتسم به مؤشرات فريق الخبراء الحكومي الدولي من توجه نحو الأداء، وشدد على أن الهدف النهائي يتمثل في تمكين المستعملين من فهم أداء المؤسسة المعنية فهماً أفضل. |
| Pour que l’égalité juridique des femmes devienne une réalité, il faut mieux comprendre les causes et les conséquences de l’inégalité des femmes. | UN | وحتى تصبح مساواة المرأة قانونيا حقيقة واقعة، لا بد من فهم أسباب وتبعات عدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
| Tu peux comprendre la situation rapidement, et, en plus tu sais ce que les personnages pensent. | Open Subtitles | تمكنك من فهم المعنى بسرعة إضافة إلى أنه يمكنك رؤية مايجري داخل عقل الشخصية |