Au cours des débats parlementaires, il a été précisé que cette mesure grave, prescrite par le juge aux affaires familiales statuant en référé, serait prise dans le respect du principe du contradictoire. | UN | وأثناء المناقشات البرلمانية، قيل إن هذا التدبير الخطير، الذي يُوصَى به من قبل قاضي الشؤون الأسرية المستعجلة، يمكن أن يُتّخذ في نطاق احترام مبدأ التناقض. |
le placement en détention provisoire est ordonnée par le juge des libertés et de la détention ou par la chambre de l'instruction ; | UN | :: يؤمر بالاحتجاز الاحتياطي من قبل قاضي الحريات والاحتجاز أو من قبل غرفة التحقيق؛ |
la contrainte judiciaire est ordonnée par le juge d'application des peines (JAP). | UN | :: يؤمر بالإكراه القضائي من قبل قاضي تنفيذ العقوبات. |
En raison des conséquences que peut avoir la participation des victimes sur la procédure, les victimes désireuses d'intervenir doivent faire l'objet d'une sélection préalable par le juge de la mise en état. | UN | 20 - وبسبب ما قد تحمله مشاركة المجني عليهم من أثر على الإجراءات، ينبغي على المجني عليهم الراغبين في المشاركة في الإجراءات الخضوع لفرز مسبق من قبل قاضي الإجراءات التمهيدية. |
L'État partie répond que ceuxci sont désignés par le juge d'instruction ou le tribunal parmi les médecins relevant de l'administration pénitentiaire et de médecins n'ayant aucun rapport avec cette administration, jouissant d'une réputation et d'une intégrité audessus de tout soupçon. | UN | وترد الدولة الطرف بأن هؤلاء الأطباء يتم تعيينهم من قبل قاضي التحقيق أو المحكمة بين أطباء تابعين لإدارة السجن وأطباء لا صلة لهم بهذه الإدارة يتمتعون بسمعة ونزاهة لا تشوبهما شبهة. |
Elle peut également ordonner, s'il échet, un complément d'information par l'un de ses conseils ou par le juge d'instruction, voire même des poursuites nouvelles, informer ou faire informer sur des faits n'ayant pas encore fait l'objet d'une instruction. | UN | ولدائرة الادعاء أيضاً أن تأمر، إن اقتضى الحال ذلك، بتقديم معلومات تكميلية من قبل أحد محامي صاحب الشكوى أو من قبل قاضي التحقيق، بل لها أن تقاضي بشأن تهم جديدة، أو أن تكشف أو تأمر بالكشف عن وقائع لم تخضع بعد للتحقيق. |
Le Gouvernement reconnaît que l'interrogatoire de M. El Haj par le juge d'instruction s'est déroulé sans l'assistance d'un avocat; le juge d'instruction aurait mentionné dans le procèsverbal qu'il lui a proposé de le faire assister d'un avocat mais que M. El Haj a accepté de répondre sans cette assistance. | UN | وتعترف الحكومة بأن استجواب السيد الحاج من قبل قاضي التحقيق جرى دون مساعدة محام وبأن قاضي التحقيق قد يكون ذكر في المحضر أنه اقترح عليه مساعدة محام ولكن السيد الحاج قبِل أن يجيب دون تلك المساعدة. |
Par ailleurs, le transfert du détenu de la prison civile de Tunis à celle de Sousse s'explique par l'existence d'une autre affaire le concernant diligentée par le juge d'instruction auprès du tribunal de première instance de Sousse. Il a été, aussitôt après son interrogatoire, reconduit à la prison civile de Tunis où il purge actuellement sa peine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن سبب نقل السجين من السجن المدني في تونس إلى سجن آخر في سوسة هو أن التحقيق في قضية أخرى خاصة به كان جارياً من قبل قاضي التحقيقات في محكمة سوسة الابتدائية، وفور الانتهاء من التحقيقات القانونية في هذه القضية، أعيد السجين إلى السجن المدني في تونس حيث يقضي مدة العقوبة حالياً. |
8.5 En ce qui concerne les allégations se rapportant au procès, l'État partie soutient que l'affirmation du requérant de ne pas avoir apposé sa signature au procèsverbal de son interrogatoire par le juge d'instruction est erronée. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بالادعاءات بشأن المحاكمة، تؤكد الدولة الطرف أن ما قاله صاحب الشكوى بشأن عدم توقيعه على محضر استجوابه من قبل قاضي التحقيق قول غير صحيح. |
L'audience a été ajournée au 16 mars 2005 alors que l'article 79 du Code de procédure pénale dispose que l'inculpé doit être interrogé par le juge dans les trois jours de son entrée à la maison de dépôt. | UN | وأُجلت الجلسة إلى 16 آذار/مارس 2005، في حين تنص المادة 79 من مجلة الإجراءات الجزائية على وجوب استجواب المتهم من قبل قاضي التحقيق في غضون ثلاثة أيام من إيداعه محل الارتهان. |
Il fait valoir que ces lenteurs sont dues à la pratique suivie dans tous les procès pour meurtre d'utiliser des preuves manuscrites, lesquelles doivent ensuite être dactylographiées, puis vérifiées par le juge du fond concerné, dont l'emploi du temps est par ailleurs chargé. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن حالات التأخير تعزى إلى الممارسة المتبعة في جميع المحاكمات الخاصة بجرائم القتل, وهي تتمثل في كتابة مذكرات الأدلة بخط اليد ومن ثم طباعتها وتدقيقها من قبل قاضي المحاكمة, إضافة إلى ما لديه من برنامج عمل حافل في المحكمة. |
Le 14 février 2013, l'État partie a renouvelé ses précédentes observations, ajoutant que conformément à l'article 121 du Code de procédure tunisien, une enquête menée par le juge d'instruction ne peut être réouverte que s'il existe de nouveaux éléments. | UN | في 14 شباط/فبراير 2013، أكدت الدولة الطرف من جديد ملاحظاتها السابقة مضيفةً أنه بموجب المادة 121 من قانون الإجراءات التونسية، لا يمكن البدء في تحقيق من قبل قاضي التحقيق إلا في حالة وجود عناصر جديدة. |
3) L'opération d'infiltration est autorisée par une ordonnance écrite du procureur général à la demande écrite de la police, sauf dans les cas visés au paragraphe 4, où elle doit être autorisée par le juge d'instruction. | UN | (3) يسمح المدعي العام للدولة بتنفيذ عملية سرية بناء إلى طلب خطي واستنادا إلى طلب خطي من الشرطة، باستثناء حالات ترد في الفقرة الرابعة من هذه المادة، حيث يجب إصدار هذا الأمر من قبل قاضي التحقيق. |
Ces documents faciliteront le passage au stade suivant (soumission d'actes d'accusation par le Procureur, et déclenchement des mesures à prendre par le juge de la mise en état et, éventuellement, par la Chambre d'appel en cas d'appels interlocutoires). | UN | 106 - ومن المتوقع أن تسهل هذه المستندات الانتقال إلى المرحلة التالية (تقديم المدعي العام لقرارات الاتهام ومباشرة الأنشطة من قبل قاضي الإجراءات التمهيدية وعند الاقتضاء، من قبل دائرة الاستئناف في حالة تقديم طلبات استئناف القرارات التمهيدية). |
f) Entamer les procédures préliminaires et ouvrir les procès aussitôt qu'un acte d'accusation est soumis par le Procureur et confirmé par le juge de la mise en état; | UN | (و) مباشرة الإجراءات التمهيدية للمحاكمة فور تقديم المدعي العام لقرار اتهام وتثبيته من قبل قاضي الإجراءات التمهيدية، بهدف تعجيل موعد بدء إجراءات المحاكمة؛ |
L'inobservation des formalités prescrites pour l'établissement des mandats judiciaires (mandat de dépôt et mandat d'amener) par le juge d'instruction n'entraîne pas leur nullité, mais donne lieu à des sanctions disciplinaires et des dommages-intérêts, le cas échéant. | UN | 212- أمّا فيما يتعلّق بعدم مراعاة الصيغ القانونية لتحرير البطاقات القضائية (بطاقة الإيداع وبطاقة الجلب) من قبل قاضي التحقيق فإنّه لا يترتّب عنه بطلانها إلاّ أنّ ذلك يوجب المؤاخذة التأديبية والغرم عند الاقتضاء. |
2.3 L'auteur a été interrompue dans son action par la police et, le 6 avril 2009, elle a été reconnue coupable par le juge de paix d'une infraction administrative visée à l'article 3.10 de la loi de la Région de Riazan du 4 décembre 2008 relative aux infractions administratives (loi de la Région de Riazan) pour avoir exposé les affiches en question. | UN | 2-3 وقد قامت الشرطة بوقف صاحبة البلاغ عن نشاطها، وفي 6 نيسان/أبريل 2009، أدينت من قبل قاضي الصلح بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 3-10 من قانون المخالفات الإدارية الخاص بإقليم ريازان المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2008 (قانون إقليم ريازان) بسبب عرضها لتلك الملصقات. |
2.3 L'auteur a été interrompue dans son action par la police et, le 6 avril 2009, elle a été reconnue coupable par le juge de paix d'une infraction administrative visée à l'article 3.10 de la loi de la Région de Riazan du 4 décembre 2008 relative aux infractions administratives (loi de la Région de Riazan) pour avoir exposé les affiches en question. | UN | 2-3 وقد قامت الشرطة بوقف صاحبة البلاغ عن نشاطها، وفي 6 نيسان/أبريل 2009، أدينت من قبل قاضي الصلح بارتكاب مخالفة إدارية بموجب المادة 3-10 من قانون المخالفات الإدارية الخاص بإقليم ريازان المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2008 (قانون إقليم ريازان) بسبب عرضها لتلك الملصقات. |
2.12 En 1998, après avoir elles-mêmes subi des actes de torture et des détentions arbitraires, l'auteur et sa mère, représentées par un avocat, ont déposé de nombreux recours concernant la disparition de Mohamed Mehalli. Un non-lieu a été prononcé le 8 mai 2000 par le juge d'instruction du tribunal de Hussein Dey; un second non-lieu a été prononcé le 8 août 2000, par un juge d'instruction d'une autre chambre du même tribunal. | UN | 2-12 وفي عام 1998، وبعد المعاناة من التعذيب والاعتقال التعسفي، قدمت صاحبة البلاغ ووالدتها، يمثلهما محام، العديد من الطعون بشأن اختفاء محمد محالي في 8 أيار/مايو 2000، ورأى قاضي التحقيق في محكمة حسين داي أنه لا توجد أسباب لإجراء محاكمة؛ وصدر في 8 آب/أغسطس 2000 أمر ثان بعدم وجود أساس لإجراء محاكمة من قبل قاضي التحقيق في المحكمة نفسها. |
2.12 En 1998, après avoir elles-mêmes subi des actes de torture et des détentions arbitraires, l'auteur et sa mère, représentées par un avocat, ont déposé de nombreux recours concernant la disparition de Mohamed Mehalli. Un non-lieu a été prononcé le 8 mai 2000 par le juge d'instruction du tribunal de Hussein Dey; un second non-lieu a été prononcé le 8 août 2000, par un juge d'instruction d'une autre chambre du même tribunal. | UN | 2-12 وفي عام 1998، وبعد المعاناة من التعذيب والاعتقال التعسفي، قدمت صاحبة البلاغ ووالدتها، يمثلهما محام، العديد من الطعون بشأن اختفاء محمد محالي في 8 أيار/مايو 2000، ورأى قاضي التحقيق في محكمة حسين داي أنه لا توجد أسباب لعقد محاكمة؛ وصدر في 8 آب/أغسطس 2000 أمر ثان بعدم وجود أساس لعقد محاكمة من قبل قاضي التحقيق في المحكمة نفسها. |