"وأثناء مرحلة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant la phase
        
    • au cours de la phase
        
    • lors de la phase
        
    • dans la phase
        
    • durant la phase
        
    • et dans la période
        
    Il pourrait être nécessaire de prévoir des approches différentes selon que la défaillance intervient avant le début de la construction, pendant la période de construction ou pendant la phase opérationnelle. UN ذلك أن الحاجة قد تدعو إلى الأخذ بنهوج مختلفة إزاء التقصير قبل بدء التشييد وأثناء مرحلة التشييد وأثناء مرحلة التشغيل.
    Lors de ces séances, ainsi que pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. UN وجرى في تلك الجلسات وأثناء مرحلة اتخاذ الإجراءات عرض مشاريع قرارات والنظر فيها.
    au cours de la phase de lancement, il serait utile d'identifier les domaines où le renforcement des capacités se révélerait particulièrement utile. UN وأثناء مرحلة البدء سيكون من المفيد تحديد المجالات التي تصبح فيها أنشطة بناء القدرات بالغة القيمة بصفة خاصة.
    au cours de la phase de planification et de mise en œuvre initiale du projet, deux stages de formation à l'intention des autorités nationales iraquiennes se sont tenus à Bagdad. UN وأثناء مرحلة التخطيط والتنفيذ الأولي للمشروع نُظمت في بغداد دورتان تدريبيتان لصالح السلطات الوطنية العراقية.
    lors de la phase de confirmation du plan, une seule option sera retenue. UN وأثناء مرحلة تأكيد وضع التصاميم، يلزم انتقاء خيار واحد.
    Pendant la transition, comme dans la phase des secours, le renforcement des capacités est important pour donner aux gouvernements nationaux les moyens d'assumer leurs responsabilités. UN وأثناء مرحلة الانتقال، وخلال مرحلة الإغاثة أيضا، يلاحظ أن ثمة أهمية لتعزيز القدرات من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بمسؤولياتها.
    durant la phase préparatoire, la constitutionalité d'une loi est scrutée par le Conseil fédéral, qui communique son avis au Parlement. UN وأثناء مرحلة الإعداد، ينتظر المجلس الاتحادي في دستورية أي قانون جديد بالتفصيل، وينقل وجهة نظره إلى البرلمان.
    Dans ce contexte, certaines délégations de pays de programme qui avaient été confrontées à des catastrophes naturelles ont souligné le rôle central qu'avaient joué les VNU au lendemain de ces catastrophes et dans la période de transition vers la reconstruction et le développement. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.
    Lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. UN وجرى في تلك الجلسات وأثناء مرحلة اتخاذ الإجراءات عرض مشاريع قرارات والنظر فيها.
    Lors de ces séances et pendant la phase de prise de décisions, des projets de résolution ont été présentés et examinés. UN وجرى في تلك الجلسات وأثناء مرحلة اتخاذ الإجراءات عرض مشاريع قرارات والنظر فيها.
    Cette résolution devra donner un mandat adapté à la force européenne et autoriser le déploiement des éléments de la force européenne au Tchad et en République centrafricaine pendant l'opération elle-même, comme pendant la phase de désengagement de la force. UN ولا بد لهذا القرار من أن يُسند ولاية تتكيف مع القوة الأوروبية وأن يأذن بنشر عناصرها في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى أثناء تنفيذ العملية بحد ذاتها وأثناء مرحلة سحب القوة على حد سواء.
    pendant la phase d'élaboration, la plupart des dépenses sont liées aux services contractuels. UN وأثناء مرحلة وضع التصميم، كان معظم النفقات للخدمات تعاقدية.
    pendant la phase de négociation, le Département des affaires politiques joue le rôle de chef de file associant, le cas échéant, le Département des opérations de maintien de la paix, aux consultations sur des questions à propos desquelles il possède les compétences requises ou qui pourraient influer sur une opération. UN وأثناء مرحلة التفاوض، تتولى إدارة الشؤون السياسية الريادة، وتشرك إدارة عمليات حفظ السلام، حسب الاقتضاء، في المسائل التي تتمتع فيها بدراية فنية أو التي قد تؤثر على العملية التي تنشأ في نهاية المطاف.
    135. pendant la phase de construction, la survenue d’empêchements exonératoires justifie généralement de prolonger le temps accordé pour achever l’infrastructure. UN 135- وأثناء مرحلة التشييد يكون عادة نشوء عوائق تبرر الإعفاء مبررا لمد الفترة المسموح بها لإكمال المرفق.
    En conséquence, au cours de la phase de prise de décisions sur chaque groupe thématique, les délégations pourront, dans un premier temps, présenter des projets de résolution révisés relatifs à ce groupe. UN وهكذا، وأثناء مرحلة اتخاذ القرارات بشأن كل مجموعة مواضيعية، ستتاح للوفود في البداية فرصة تقديم مشاريع القرارات المنقحة المتعلقة بتلك المجموعة.
    au cours de la phase d'intervention après une catastrophe ou un conflit, les populations déplacées sont souvent traitées comme des assistés plutôt que comme des partenaires intervenant dans le processus de redressement. UN وأثناء مرحلة الاستجابة التي تعقب الكارثة أو الصراع يميل السكان النازحون إلى أن يعاملوا كمنتفعين بدلاً من معاملتهم كشركاء في عملية الانتعاش.
    au cours de la phase de désarmement du processus de paix, le Bureau a organisé des ateliers de sensibilisation pour plus d'un millier d'anciens combattants du RUF et des FDC dans les camps de démobilisation des districts de Bombali et de Tonkolili. UN وأثناء مرحلة التجريد من الأسلحة التي هي جزء من عملية السلم، نظم المكتب حلقات عمل لتوعية أكثر من 000 1 من المقاتلين السابقين من الجبهة المتحدة الثورية وقوات الدفاع المدني، في مخيمات تسريح المجندين في مقاطعتي بومبالي وتونكوليلي.
    lors de la phase pilote, on a élaboré et testé, avec la participation active de quelque 200 établissements scolaires du Royaume-Uni, une formule complète que l'on compte étendre par la suite à plusieurs milliers d'établissements lors de la phase d'exploitation commerciale à grande échelle. UN وأثناء مرحلة التشغيل الرائدة، أعد ونفذ حل كامل من طرف إلى الطرف الآخر مع مشاركة نشطة من جانب قرابة مائتي مدرسة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    lors de la phase de lancement, les 19 participants ont dressé un inventaire des travaux en cours afin de pouvoir identifier les domaines de coopération. UN وأثناء مرحلة بدء العمل، قام أعضاء شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة المشاركين وعددهم 19، بإعداد بيان مفصل بالأعمال الجارية من أجل تحديد مجالات التعاون.
    Une liste de partenaires stratégiques possibles sera dressée lors de la phase de lancement de chaque exercice d'évaluation régional/sous-régional. UN وأثناء مرحلة بدء التنفيذ، ستحدد كل عملية من عمليات التقييم الإقليمي/دون الإقليمي قائمة بالشركاء الاستراتيجيين المحتملين.
    dans la phase de la crise, on doit déjà préparer et planifier la transition, en définissant d'un accord commun un cadre stratégique avec les acteurs du développement. UN وأثناء مرحلة اﻷزمة، ينبغي للعناصر الفاعلة اﻹنسانية أن تكون مستعدة بالفعل ومخططة للانتقال عن طريق تحديد إطار استراتيجي بالاتفاق العام مع العناصر الفاعلة في مجال التنمية.
    durant la phase consacrée à la prise de décisions sur chaque groupe de questions, les délégations auront une dernière possibilité de présenter des projets de résolution relatifs au groupe de questions à l'examen. UN وأثناء مرحلة اتخاذ قرار بشأن المجموعات كل على حدة، سيتاح للوفود فرصة أخيرة لتقديم مشاريع القرارات المقدمة في إطار المجموعة قيد النظر.
    Dans ce contexte, certaines délégations de pays de programme qui avaient été confrontées à des catastrophes naturelles ont souligné le rôle central qu'avaient joué les VNU au lendemain de ces catastrophes et dans la période de transition vers la reconstruction et le développement. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus