"وما دام" - Traduction Arabe en Français

    • tant que
        
    • dans la mesure où
        
    • tant qu
        
    • étant donné que
        
    • aussi longtemps que
        
    • puisque
        
    • puisqu
        
    • dès lors que
        
    • la mesure où cette
        
    tant que ces personnes ne seront pas traduites en justice, une paix durable dans le pays sera difficile à réaliser. UN وما دام هؤلاء اﻷشخاص لم يقدموا إلى العدالة، فإن تحقيق سلام دائم في البلاد سيكون صعبا.
    tant que certains États jugeront que la détention d'armes nucléaires est essentielle pour leur sécurité, d'autres États aspireront à acquérir de telles armes. UN وما دام هناك عدد من الدول التي ترى أن حيازة الأسلحة النووية ضرورية لأمنها فإن دولاً أخرى قد تطمح إلى حيازتها أيضاً.
    tant que la présence roumaine sera requise en Afghanistan, nous remplirons notre mission. UN وما دام التواجد الروماني مطلوبا من جانب أفغانستان، فسوف ننجز مهمتنا.
    dans la mesure où elle se produit en dehors du cadre légal, il faut y mettre fin. UN وما دام التجنيد اﻹجباري يتم خارج إطار القانون فإنه ينبغي إنهاؤه.
    tant qu'il sera dans la nature, caché parmi nous, nul ne sera en sécurité. Open Subtitles وما دام يجوب الأرجاء طليقاً, ويختبئ بيننا, لن يكون أحد آمناً.
    étant donné que la corruption est un problème multidimensionnel qui fait intervenir des relations dynamiques entre des entités publiques et privées, l'approche adoptée pour le traitement de cette question ne doit pas être unidimensionnelle. UN وما دام هذا الفساد يمثل مشكلة متعددة الأبعاد ويتضمن وجود علاقات نشطة بين الكيانات العامة والخاصة.
    Les mineurs pourront rester dans les foyers jusqu'à leur majorité et aussi longtemps que ce régime sera considéré comme le plus efficace pour leur traitement. UN ويمكن لﻷحداث البقاء في دور الرعاية حتى بلوغهم سن الرشد، وما دام هذا النظام يُعتبر أكفأ نظام لعلاجهم.
    puisque l'éducation a pour premier objectif le développement de la personne humaine, sa mise en oeuvre ne saurait relever de la seule responsabilité de l'État. UN وما دام الهدف الأوّلي للتعليم هو تنمية الإنسان فإنه لا يمكن أن يكون إعماله من اختصاص الدولة وحدها.
    tant que cette menace subsiste, l'Érythrée a le droit souverain de protéger sa souveraineté et son indépendance de la manière qu'elle juge appropriée. UN وما دام ذلك الخطر قائما، فإن لإريتريا الحق السيادي في حماية سيادتها واستقلالها بالطريقة التي تراها مناسبة.
    tant que cette situation perdurera, il faudra lever l'interdiction qui frappe l'exportation de ces technologies à l'ensemble des pays du Moyen-Orient. UN وما دام الأمر كذلك، فينبغي رفع الحظر عن تصدير تلك التقنيات إلى كل دول منطقة الشرق الأوسط.
    tant que cette situation perdurera, il faudra lever l'interdiction qui frappe l'exportation de ces technologies à l'ensemble des pays du Moyen-Orient. UN وما دام الأمر كذلك، فينبغي رفع الحظر عن تصدير تلك التقنيات إلى كل دول منطقة الشرق الأوسط.
    tant que les deux systèmes fonctionneront séparément, avec des objectifs divergents, aucun ne sera jamais pleinement efficace; UN وما دام المجالان يعملان بشكل منفصل، ويضعان أهدافا متباينة، فلن يكون أي من النظامين فعالا تماما في أي وقت من الأوقات.
    Il n'y aura pas de sécurité humaine tant qu'on ne parviendra pas au désarmement nucléaire et tant que le monde continuera de dépenser bien davantage pour fabriquer des armes que pour sauver des vies. UN ولا يمكن أن يكون هناك أمن بشري ما دام لم يتحقق نزع السلاح النووي وما دام العالم مستمرا في الإنفاق على إنتاج الأسلحة أكثر بكثير مما ينفقة على إنقاذ الأرواح.
    tant que l'accès aux zones où se trouvent ces fragments reste limité, il est improbable que le public entrera en contact avec ces résidus. UN وما دام دخول المناطق التي توجد فيها هذه الشظايا مقيدا، فإن احتمال ملامسة الجمهور لهذه المخلفات هو احتمال ضعيف.
    tant que la paralysie demeure, un accord pourrait et devrait être trouvé pour promouvoir d'autres questions pertinentes. UN وما دام الجمود مستمراً، يمكن وينبغي التوصل إلى اتفاق بشأن تعزيز المسائل الهامة الأخرى.
    Les besoins exprimés sont énormes; notre rapport ne vaudra que dans la mesure où, et seulement dans la mesure où, il nous conduit à y répondre avec plus d'efficacité. UN فالاحتياجات لا تزال كبيرة جداً؛ وسيحظى تقريرنا بقيمة ما دام، وما دام فحسب، يفضي بنا إلى تلبيتها على نحو أكثر فعالية.
    dans la mesure où ces droits ne peuvent pas encore être exercés, tout échange de vues sur la nécessité de la promotion et du renforcement des moyens d'action des femmes relève du discours creux. UN وما دام كلاهما لم يتحقق لغاية الآن، فإن حديثنا عن ضرورة النهوض بالمرأة وتمكينها يظل منقوصا.
    tant qu'il y aura une demande pour les drogues, il y aura une offre. UN وما دام هناك طلب على المخدرات، فسيكون هناك دائما عرض لها.
    tant qu'il en ira ainsi, on ne devrait pas craindre d'aborder franchement ces questions. UN وما دام الأمر كذلك، فينبغي مواصلة المناقشات الصريحة حول هذه المسائل دون تورّع.
    étant donné que seuls les Gouvernements espagnol et français sont compétents en ce qui concerne leurs systèmes d'enseignement, le Gouvernement d'Andorre n'est pas en mesure de réécrire les manuels scolaires. UN وما دام أن الحكومة الفرنسية والإسبانية وحدهما اللتين لهما الولاية على نظاميهما التعليميين، فليس بوسع الحكومة الأندورية إعادة كتابة النصوص المدرسية.
    aussi longtemps que les uns auront peur du progrès des autres, le mythe de Sisyphe persistera et transformera une partie de notre globe en tonneau des Danaïdes. UN وما دام البعض يخشون من تقدم اﻵخرين، فــإن أسطورة " سيسفوس " ستسود وسيظل جزء من كوكبنا إلى اﻷبد رازحا تحت النير.
    Toutefois, puisque certains orateurs ont soulevé cette question ce matin, force est d'en parler. UN مع ذلك، وما دام بعض المتكلمين قد أثاروا المسألة هذا الصباح، أشعر أنني مضطر للتطرق إليها.
    puisqu'il en est ainsi, nous ne pouvons appuyer le projet de résolution qui appelle les États à adhérer à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et à harmoniser leur législation nationale avec ses dispositions. UN وما دام الأمر كذلك، فإننا لا يمكننا أن نؤيد مشروع القرار الذي يدعو الدول لأن تصبح أطرافا في اتفاقية قانون البحار وأن تجعل تشريعاتها الوطنية متوائمة مع أحكام تلك الاتفاقية.
    dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. UN وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره.
    dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations; UN وما دام هذا الطرف يعمل باتجاه تطبيق تدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ويقوم بتطبيقها، فإنه يتعين الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف متقيد بالتزاماته؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus