"that afflict" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تصيب
        
    • التي تعاني منها
        
    • التي تعصف
        
    • التي يعاني منها
        
    • التي تبتلى بها
        
    • التي نكبت بها
        
    • التي حاقت
        
    • التي ابتليت بها
        
    Women are not spared from the malnutrition or diseases that afflict the majority of the population. UN فهي ليست بمنأى عن سوء التغذية والأمراض التي تصيب أغلبية السكان.
    In our view, that is a more holistic and sustainable approach to development, which could perhaps provide some answers to the many ills that afflict our societies. UN ونرى أن هذا نهج أكثر شمولا واستدامة تجاه التنمية، وربما يمكن أن يوفر بعض الحلول للعلل التي تصيب مجتمعاتنا.
    The crisis spots that afflict large segments of the world's population continue to be of concern to many States. UN إن اﻷزمات التي تعاني منها شرائح كبيرة من سكان العالم لا تزال تثير قلق العديد من الدول.
    We also expect that they clearly understand that their power and influence do not make them immune from the consequences of the processes and problems that afflict us. UN كما نتوقع أن تتفهم بوضوح أن قدرتها ونفوذها لا يجعلانها محصنة من عواقب العمليات والمشاكل التي تعصف بنا.
    The need to adopt a gender-based approach was highlighted as an essential part of any analysis or solution to the problems that afflict our planet. UN وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها.
    Bearing in mind the new challenges for the international community in the fields of development, poverty eradication and the elimination of the diseases that afflict humanity, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي في ميادين التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    Small States like the Maldives happen to be on the front line of most of the crises that afflict or threaten the world. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    As citizens of our shared planet, it is incumbent upon us to act with resolve to vanquish the ills that afflict mankind. UN ولذلك فإن علينا كمواطنين في هذا العالم الذي نتقاسمه، أن نعقد العزم على التغلب على الآفات التي تصيب البشرية.
    All these advances underscore the fact that, in spite of their complexity, the serious problems that afflict our world today can be resolved. UN وتؤكد جميع نواحي التقدم هذه أنه بالرغم من تعقد المشاكل الخطيرة التي تصيب عالمنا اليوم، فمن الممكن أن تحل.
    The reasons for the ills that afflict many organizations and institutions in recipient countries are complex and they change. UN وإن أسباب العلل التي تصيب العديد من المنظمات والمؤسسات في البلدان المستفيدة معقدة ويطرأ عليها التغيير.
    These measures are an illusion and will remain so long as people do not realize, or refuse to realize, that the root of the problem lies in the socio-economic inequalities that afflict the world. UN وهذه التدابير هي وهم وستظل كذلك لفترة طويلة ﻷن الناس لا يدركون، أو يرفضون أن يدركوا، أن السبب اﻷصلي للمشكلة يكمن في أوجه اللامساواة الاقتصادية الاجتماعية التي تصيب العالم.
    Among the many ills that afflict our world today, few are more inimical to the common good than the alarming resurgence of racism and xenophobia. UN ومن بين الشرور الكثيرة التي تصيب عالمنا اليوم ليس هناك ما يضر الصالح العام أكثر من العودة المفزعة للعنصرية وكراهية اﻷجانب.
    My country supports efforts aimed at alleviating problems that afflict that continent. UN وبلدي يؤكد الجهود الهادفة إلى تخفيف المشاكل التي تعاني منها تلك القارة.
    In addition, we should focus on women's empowerment, women's entrepreneurship and the pre-defined role of women in decision-making in order to solve the problems that afflict women. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي التركيز على تمكين المرأة، ومباشرة المرأة للأعمال الحرة، وتحديد دور المرأة في صنع القرار من أجل حل المشاكل التي تعاني منها المرأة.
    Mexico believes that disarmament and development are challenges facing the international community in the areas of development, poverty eradication and the elimination of diseases that afflict humanity. UN تؤمن المكسيك بأن نزع السلاح والتنمية من التحديات التي تواجه المجتمع الدولي في مجالات التنمية والقضاء على الفقر والأمراض التي تعاني منها البشرية.
    Nonetheless, our optimism is tempered by the numerous armed conflicts that afflict our continent and prevent the attainment of development goals. UN غير أن ما يحد من تفاؤلنا تلك الصراعات المسلحة العديدة التي تعصف بقارتنا وتحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Lebanon, whose people suffered enormous hardship during the dark years of war, fully recognizes and appreciates the various tragedies and pains that afflict some parts of the world today. UN إن لبنان الذي عانى شعبه الكثير من الصعوبات في سنوات المحنة التي مر بها، يتحسس بصورة خاصة مختلف أنواع المآسي واﻵلام التي تعصف اليوم في بعض أماكن العالم.
    He will examine ways in which the United Nations could enhance contributions to the alleviation of the political, economic and social crises that afflict that country. UN وسيدرس السبل التي يمكن للأمم المتحدة أن تعزز بها المساهمات في تخفيف وطأة الأزمات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي يعاني منها البلد.
    In that context, the Dominican Republic accepts and defends multilateralism as the appropriate way of achieving consensus on the main problems that afflict the world population. UN وفي ذلك السياق، تتقبل الجمهورية الدومينيكية تعددية اﻷطراف وتدافع عنها باعتبارها السبيل المناسب لتحقيق توافق في اﻵراء على المشاكل الرئيسية التي يعاني منها سكان العالم.
    Bearing in mind the new challenges for the international community in the field of development, poverty eradication and the elimination of the diseases that afflict humanity, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي تبتلى بها البشرية،
    We, the poor countries, are asked to practise austerity and fiscal discipline, respect the rules of the free market and free trade and cooperate in the fight against the scourges that afflict humankind. UN ويُطلب منّا، نحن البلدان الفقيرة، أن نمارس التقشف والانضباط المالي، ونحترم قواعد السوق الحرة، والتجارة الحرة، ونتعاون في مكافحة الآفات التي نكبت بها البشرية.
    Under the auspices of the United Nations many results have been achieved in the search for solutions to the problems that afflict humankind. UN وتحت رعاية اﻷمم المتحدة، تحققت نتائج كثيرة فـــــي مجال البحث عن حلول للمشاكل التي حاقت بالبشرية.
    Bearing in mind the new challenges for the international community in the field of development, poverty eradication and the elimination of the diseases that afflict humanity, UN وإذ تضع في اعتبارها التحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان التنمية والقضاء على الفقر والقضاء على الأمراض التي ابتليت بها البشرية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus