"a crear un entorno seguro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في تهيئة بيئة آمنة
        
    • على تهيئة بيئة آمنة
        
    • في خلق بيئة
        
    • على تهيئة بيئة مأمونة
        
    • توفير بيئة آمنة ومأمونة
        
    • إيجاد بيئة آمنة
        
    Contribuirá a crear un entorno seguro que sirva para que la responsabilidad de mantener la paz pase de la supervisión militar al control político y civil, de modo que las mismas autoridades de Bosnia y Herzegovina asuman una mayor responsabilidad en materia de mantenimiento de la paz. UN وستسهم في تهيئة بيئة آمنة تمكن من نقل مسؤولية صون السلام من اﻹنفاذ العسكري الى المراقبة السياسية والمدنية، مع تولي سلطات البوسنة والهرسك نفسها للمزيد من مسؤولية صون السلام.
    Estos proyectos han contribuido a reducir las tensiones entre las filas de excombatientes y a crear un entorno seguro en las zonas en que se han ejecutado. UN وقد ساعدت هذه المشاريع على الحد من التوترات بين صفوف المقاتلين السابقين وساهمت في تهيئة بيئة آمنة في المناطق التي نُفذت فيها.
    El examen llegó a la conclusión de que los microproyectos habían desempeñado una función esencial y ayudado a reducir las tensiones entre los excombatientes, así como contribuido a crear un entorno seguro en muchas zonas del país. UN وتوصل الاستعراض إلى أن هذه المشاريع أدت دورا حاسما في المساعدة على تخفيف حالة التوتر في أوساط المقاتلين السابقين، وأنها ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في مناطق كثيرة في البلد.
    Los primeros disponen de los recursos necesarios para contribuir a crear un entorno seguro y empezar el proceso de reconstrucción. UN فالجهات الدولية لديها الموارد اللازمة للمساعدة على تهيئة بيئة آمنة وبدء عملية الإعمار.
    El objetivo de la fuerza será ayudar a crear un entorno seguro para que las organizaciones internacionales puedan prestar apoyo en esferas que requieran asistencia internacional. UN ويتمثل الهدف من هذه القوة في المساعدة على تهيئة بيئة آمنة ومطمئنة لﻷعمال التي تضطلع بها المنظمـات الدولية بغية توفير الدعم في مجـالات المساعدة الدولية.
    El avance hacia el logro de estos contribuye a crear un entorno seguro y protector en el que los niños puedan desarrollar todo su potencial. UN ويساهم التقدم المحرَز صوب تحقيقها في خلق بيئة واقية وآمنة للأطفال يمكن لهم أن يُنمُّوا إمكاناتهم فيها تنمية تامة.
    2. Insta a los Estados a crear un entorno seguro y propicio en el que los defensores de los derechos humanos puedan trabajar sin obstáculos ni inseguridad, en todo el país y en todos los sectores de la sociedad, entre otras cosas apoyando a los defensores locales de los derechos humanos; UN 2- يحث الدول على تهيئة بيئة مأمونة ومواتية يستطيع المدافعون عن حقوق الإنسان العمل فيها دون التعرض للعوائق وانعدام الأمن، في البلد ككل وفي جميع قطاعات المجتمع، بوسائل منها تقديم الدعم إلى المدافعين المحليين عن حقوق الإنسان؛
    La fuerza internacional también ayudaría a las autoridades a crear un entorno seguro para la prestación de asistencia humanitaria y el regreso voluntario de los desplazados internos y los refugiados. UN كما ستساعد القوة الدولية السلطات في تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية والعودة الطوعية للمشردين داخليا واللاجئين.
    Con arreglo al plan elaborado hasta la fecha, el componente militar de la misión debería contribuir a crear un entorno seguro en apoyo del proceso de paz y a restaurar las instituciones del Estado en todo el país. UN 55 - في ضوء المرحلة التي بلغتها الخطة الاحتياطية، يُتوقع من العنصر العسكري للبعثة أن يسهم في تهيئة بيئة آمنة دعماً لعملية السلام ولاستعادة مؤسسات الدولة في جميع أرجاء البلد.
    Asimismo, participará en el Grupo de Trabajo sobre la Recuperación de Darfur, la principal plataforma para la planificación y ejecución de las actividades de recuperación temprana y reconstrucción a nivel interinstitucional, con objeto de ayudar a crear un entorno seguro y estable que favorezca la vuelta a la normalidad en Darfur. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستشارك العملية في الفريق العامل المعني بإنعاش دارفور، وهو المنبر الرئيسي للتخطيط والتنفيذ المشترك بين الوكالات لأنشطة الإنعاش المبكر وإعادة الإعمار، من أجل المساهمة في تهيئة بيئة آمنة ومأمونة ومستقرة تساعد على عودة الحياة إلى طبيعتها في دارفور.
    El informe contiene una sinopsis de la situación a la que se enfrentan los periodistas, del derecho aplicable y de las iniciativas adoptadas por los Estados Miembros, los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones para velar por la seguridad de los periodistas, e identifica las buenas prácticas que pueden contribuir a crear un entorno seguro y favorable en que los periodistas puedan ejercer su profesión con libertad. UN ويتضمن التقرير لمحة عامة عن الوضع الذي يعيشه الصحفيون والقانون المنطبق والمبادرات التي اتخذتها الدول الأعضاء ووكالات الأمم المتحدة ومنظمات أخرى تُعنى بسلامة الصحفيين، يليها حصرٌ للممارسات الجيدة التي من شأنها أن تساعد في تهيئة بيئة آمنة ومؤاتية يتسنى فيها للصحفيين ممارسة مهنتهم بحرية.
    En apoyo a las autoridades de transición de Malí, contribuir a crear un entorno seguro que permita la prestación de asistencia humanitaria dirigida por civiles en condiciones de seguridad, con arreglo a los principios humanitarios, y el retorno voluntario de los desplazados internos y los refugiados en estrecha coordinación con los agentes humanitarios; UN دعما للسلطات الانتقالية في مالي، الإسهام في تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية بسلام وبقيادة مدنية، وفقاً للمبادئ الإنسانية، والعودة الطوعية للمشردين داخلياً واللاجئين بالتنسيق الوثيق مع الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية؛
    En apoyo a las autoridades de transición de Malí, contribuir a crear un entorno seguro que permita la prestación de asistencia humanitaria dirigida por civiles en condiciones de seguridad, con arreglo a los principios humanitarios, y el retorno voluntario de los desplazados internos y los refugiados en estrecha coordinación con los agentes humanitarios; UN دعما للسلطات الانتقالية في مالي، الإسهام في تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية بسلام وبقيادة مدنية، وفقاً للمبادئ الإنسانية، والعودة الطوعية للمشردين داخلياً واللاجئين بالتنسيق الوثيق مع الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية؛
    En apoyo a las autoridades de transición de Malí, contribuir a crear un entorno seguro que permita la prestación de asistencia humanitaria dirigida por civiles en condiciones de seguridad, con arreglo a los principios humanitarios, y el retorno voluntario de los desplazados internos y los refugiados en estrecha coordinación con los agentes humanitarios; UN القيام، دعما للسلطات الانتقالية في مالي، بالإسهام في تهيئة بيئة آمنة لإيصال المساعدة الإنسانية بسلام وبقيادة مدنية، وفقا للمبادئ الإنسانية، والعودة الطوعية للمشردين داخليا واللاجئين بالتنسيق الوثيق مع الجهات الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية؛
    La principal función de la operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sería contribuir a crear un entorno seguro que permita la distribución de ayuda humanitaria en condiciones de seguridad, haga avanzar el proceso de paz de Djibouti, apoye la consolidación de las instituciones estatales de Somalia y contribuya a las iniciativas de recuperación en curso. UN 51 - وسيكون الدور الرئيسي المنوط بعملية حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة هو المساهمة في تهيئة بيئة آمنة تكفل سلامة إيصال المعونة الإنسانية، وتساعد عملية جيبوتي للسلام على إحراز التقدم، وتسمح بإعادة بناء مؤسسات الدولة الصومالية على أسس صلبة، وتدعم جهود الإنعاش التي تبذل.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas contribuyen a crear un entorno seguro y condiciones propicias para la estabilidad política, la democratización y la buena gestión de los asuntos públicos. UN وتساعد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على تهيئة بيئة آمنة وظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار السياسي، وبناء الديمقراطية والحكم السليم.
    Las tropas de la UNMIL siguieron garantizando la seguridad en todo el país y trabajando con miras a crear un entorno seguro y estable para el proceso electoral. UN 24 - وقد واصلت القوات التابعة للبعثة بسط المظلة الأمنية على امتداد البلاد والعمل على تهيئة بيئة آمنة ومستقرة للعملية الانتخابية.
    El 18 de abril el Secretario General presentó una propuesta relativa a enviar una fuerza multinacional para ayudar a crear un entorno seguro y tranquilo a fin de permitir que continuasen las conversaciones políticas y diplomáticas entre las partes, así como para facilitar la entrega de la asistencia humanitaria tan necesitada en las zonas afectadas. UN وفي 18 نيسان/أبريل، قدم الأمين العام اقتراحه بإنشاء قوة متعددة الجنسيات للمساعدة على تهيئة بيئة آمنة وهادئة لمواصلة المناقشات السياسية والدبلوماسية بين الطرفين، فضلا عن إتاحة إيصال المساعدات الإنسانية التي تمس الحاجة إليها في المناطق المتضررة.
    La Fuerza está ayudando a crear un entorno seguro para varias misiones de organizaciones internacionales que actúan en Albania. UN ١١ - ساعدت القوة في خلق بيئة آمنة لعدة بعثات للمنظمات الدولية العاملة في ألبانيا.
    2. Insta a los Estados a crear un entorno seguro y propicio en el que los defensores de los derechos humanos puedan trabajar sin obstáculos ni inseguridad, en todo el país y en todos los sectores de la sociedad, entre otras cosas apoyando a los defensores locales de los derechos humanos; UN 2- يحث الدول على تهيئة بيئة مأمونة ومواتية يستطيع المدافعون عن حقوق الإنسان العمل فيها دون التعرض للعوائق وانعدام الأمن، في البلد ككل وفي جميع قطاعات المجتمع، بوسائل منها تقديم الدعم إلى المدافعين المحليين عن حقوق الإنسان؛
    En el período que se examina, la KFOR siguió contribuyendo a crear un entorno seguro y a restablecer plenamente la libertad de circulación de toda la población de Kosovo. UN 4 - وواصلت قوة كوسوفو خلال الفترة المشمولة بالتقرير إسهامها في جهود توفير بيئة آمنة ومأمونة وسعيها إلى استعادةِ حرية التنقل كاملةً لجميع سكان كوسوفو.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz no constituyen un fin en sí mismas, sino una medida temporal orientada a crear un entorno seguro en el que aplicar una estrategia a largo plazo para lograr el desarrollo sostenible. UN وذكَر أن عمليات حفظ السلام لا تمثّل هدفاً بحد ذاتها، ولكنها تشكِّل بالأحرى تدابير مرحلية تتوخّى إيجاد بيئة آمنة يمكن في ظلها تنفيذ استراتيجية طويلة الأجل من أجل التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus