Se deberá suministrar a la OMI información sobre legislación y mecanismos institucionales relativos a la aplicación, la observancia y las medidas de cumplimiento. | UN | وسيلزم تقديم معلومات إلى المنظمة البحرية الدولية عن التشريعات واﻵليات المؤسسية بشأن التنفيذ والامتثال واﻹنفاذ. |
El informe definitivo de la investigación debería enviarse a la OMI. | UN | وينبغي أن يرسل التقرير النهائي عن التحقيق إلى المنظمة البحرية الدولية. |
La Administración Nacional Costera de Noruega debe aprobar los planes definitivos antes de que se sometan a la OMI. | UN | وستوافق الإدارة الوطنية النرويجية للسواحل على الخطط النهائية قبل إرسالها إلى المنظمة البحرية الدولية. |
Además, ese Estado puede pedir a la OMI que indique que la zona en cuestión es especialmente sensible. | UN | وبإمكانها أيضا أن تطلب من المنظمة البحرية الدولية اعتبار المنطقة منطقة بحرية حساسة بوجه خاص. |
De ahí la importancia de un plan de auditoría que permita a la OMI vigilar el desempeño del Estado del pabellón. | UN | ومن هنا تأتي أهمية وجود خطة للمراجعة يمكن للمنظمة البحرية الدولية أن ترصد بها على الوجه السليم أداء دولة العلم. |
Las nuevas directrices se remitieron a la OMI para que se examinaran cuanto antes. | UN | وأحيلت المبادئ التوجيهية الجديدة إلى المنظمة البحرية الدولية من أجل النظر فيها في أقرب وقت. |
Con arreglo a las enmiendas de 1995, los Estados tienen la obligación de facilitar a la OMI información detallada relativa a las medidas administrativas que hayan adoptado para garantizar el cumplimiento del Convenio. | UN | ومطلوب من الدول وفقا لتعديلات عام 1995، أن تقدم إلى المنظمة البحرية الدولية معلومات مفصلة عما تتخذه من تدابير إدارية لكفالة الامتثال للاتفاقية. |
Debería adoptarse el requisito de que todos los informes sobre las investigaciones de accidentes se sometan a la OMI lo más rápidamente posible, y no sólo a discreción del Estado del pabellón correspondiente. | UN | وينبغي إدراج شرط يقضي بوجوب تقديم جميع تقارير التحقيق في الحوادث إلى المنظمة البحرية الدولية بكل ما يمكن من السرعة، لا أن يكون ذلك وفقا لتقدير دولة العلم المعنية. |
También se ha propuesto que una Administración pueda decidir y comunicar a la OMI la distancia que autoriza para que cualquier Gobierno Contratante pueda recibir información de esos sistemas. | UN | كما اقترح أن تكون الإدارة قادرة على تحديد المسافة التي توافق عليها لأغراض أي من الحكومات المتعاقدة التي تتلقى معلومات تحديد هوية السفن وتتبعها من بعد وعلى إبلاغها إلى المنظمة البحرية الدولية. |
Las propuestas de designación de una zona especialmente sensible que se presenten a la OMI deben ir acompañadas de una propuesta de las medidas de protección conexas, con el fundamento jurídico de cada una de las medidas indicadas. | UN | وينبغي أن تقترن المقترحات المقدمة إلى المنظمة البحرية الدولية بشأن تعيين المناطق البحرية الشديدة الحساسية بمقترحات تتعلق بتدابير الحماية المرتبطة بها مع إيراد الأساس القانوني الذي يستند إليه كل من التدابير المحددة. |
La Conferencia de las Partes también había pedido al Grupo de Trabajo de composición abierta que tratara esas cuestiones y pidió a la secretaría que remitiera el informe del Grupo de Trabajo a la OMI. | UN | وكان مؤتمر الأطراف قد طلب أيضاً إلى الفريق العامل المفتوح العضوية تناول تلك القضايا وطلب إلى الأمانة أن تحيل تقرير الفريق العامل إلى المنظمة البحرية الدولية. |
Algunos países han proporcionado a la OMI estadísticas sobre operaciones de salvamento y personas rescatadas en el Mediterráneo. | UN | وقد قدمت بعض البلدان إلى المنظمة البحرية الدولية إحصاءات متعلقة بعمليات الإنقاذ والأشخاص الذين تم إنقاذهم في البحر الأبيض المتوسط. |
Con respecto a los acontecimientos relativos al Convenio de Hong Kong, el 7 de agosto de 2013 la Secretaría transmitió la decisión BC‒11/16 a la OMI. | UN | وفيما يتعلق بالتطورات الخاصة باتفاقية هونغ كونغ، قدمت الأمانة المقرر ا ب - 11/16 إلى المنظمة البحرية الدولية بتاريخ 7 آب/أغسطس 2013. |
Sigue aumentando el número de incidentes de piratería y robo a mano armada que se comunican a la OMI de que son víctimas los buques. | UN | ٢٧٢ - إن عدد ما يجري إبلاغه إلى المنظمة البحرية الدولية من حوادث القرصنة واللصوصية المسلحة التي تتعرض لها السفن يتزايد باستمرار. |
Un gobierno miembro, o dos o más miembros que tengan intereses comunes, pueden presentar a la OMI una solicitud de identificación de una zona marina especialmente sensible y la adopción de medidas de protección conexas, o una enmienda a ellas. | UN | ويجوز لحكومة طرف أو لعضوين أو أكثر حيثما تكون هناك مصالح مشتركة، أن تقدم طلبا إلى المنظمة البحرية الدولية لتحديد منطقة بحرية شديدة الحساسية واعتماد ما يقترن بتحديدها من تدابير حمائية أو إدخال تعديلات على تلك التدابير. |
Se propuso que los Estados transmitieran a la OMI y a los Estados del pabellón la información de que dispusieran sobre los buques fantasma, y que la OMI estableciera una base de datos con esa información a la que pudieran tener acceso los propietarios de buques. | UN | واُقترح أن تحيل الدول إلى المنظمة البحرية الدولية وإلى دولة العلم أي معلومات تتوافر لديها عن السفن الوهمية، وأن تنشئ المنظمة البحرية الدولية قاعدة بيانات لهذه المعلومات يمكن لملاك السفن الاطلاع عليها. |
La propuesta es excepcional en cuanto a que solicita a la OMI que designe una zona como especialmente sensible a fin, en lo esencial, de protegerla de la pesca ilegal, objetivo que pretendía la zona designada de protección nacional pero que no puede cumplir. | UN | 218 - والمقترح فريد من نوعه لأنه يطلب من المنظمة البحرية الدولية تعيين منطقة على أساس أنها شديدة الحساسية لغرض أساسي هو حمايتها من الصيد غير المشروع، وهو هدف كان متوخى من تحديد المنطقة الوطنية المحمية دون أن يتحقق. |
Se alentó a los gobiernos participantes que carecieran de los conocimientos técnicos necesarios y de recursos conexos a que solicitaran asistencia técnica a la OMI a fin de mejorar sus capacidades para prevenir y reprimir los actos de piratería y robo a mano armada contra los buques en sus aguas. | UN | 259 - وشجعت الحكومات المشتركة التي تنقصها الخبرة الفنية اللازمة والموارد المرتبطة بها على طلب المساعدة التقنية من المنظمة البحرية الدولية من أجل تحسين قدراتها على منع وقمع أعمال القرصنة والسلب المسلح الموجهة ضد السفن في مياهها. |
Se ha solicitado a la OMI que preste asistencia técnica para hacer posible la cooperación en la transferencia de tecnologías eficientes desde el punto de vista energético a los países en desarrollo. | UN | وقد طُلب من المنظمة البحرية الدولية تقديم المساعدة التقنية لتيسير التعاون في مجال نقل التكنولوجيات الموفِّرة للطاقة إلى البلدان النامية(). |
El formulario podrá presentarse a la OMI cuando se hagan solicitudes de asistencia técnica, pero no debe considerarse un requisito previo para solicitarla. | UN | ويمكن تقديم الاستمارة للمنظمة البحرية الدولية عندما يتم تقديم طلبات للحصول على المساعدة التقنية؛ على أنه لا ينبغي اعتبار ذلك شرطا مسبقا لطلب الحصول على المساعدة التقنية. |
Tal dispositivo se comunicará oportunamente a la OMI. | UN | وسيجري عرض النظام على المنظمة البحرية الدولية بالطرق الصحيحة. |
El LISCR es responsable del pago de las cuotas y en el 2000 transfirió fondos asignados al MIIP para pagar las cuotas a la OMI. La segunda flota marítima en magnitud en el mundo tiene un alto | UN | وتقع على السجل الليبري مسؤولية دفع الاشتراكات. وقد نقلت في عام 2000 المبالغ المخصصة إلى صندوق التحقيقات البحرية والمشاركة الدولية لتغطية اشتراكاته في المنظمة البحرية الدولية. |
Insto a la OMI a considerar la eliminación gradual de esos buques antes de la fecha convenida de 2015. | UN | وإنني أحث المنظمة البحرية الدولية على أن تبحث في إمكانية التخلص من هذه الناقلات قبل الموعد المتفق عليه في عام 2015. |
Según la información facilitada a la OMI, el número total de actos de piratería y robos a mano armada perpetrados contra buques en 2006 fue de 240, 24 incidentes menos que en 2005. | UN | 86 - بلغ عدد أعمال القرصنة والسلب المسلح الموجهة ضد السفن التي أُبلغت بها المنظمة البحرية الدولية عام 2006 ما مجموعه 240 عملا، وهو ما يمثل انخفاضا قدره 24 حادثا بالمقارنة بأرقام عام 2005. |