42. Se expresó igualmente inquietud respecto de si las recomendaciones serían aplicables, conforme a su texto actual, a los acreedores garantizados. | UN | 42- وأعرب عن شاغل آخر بشأن ما اذا كانت التوصيات بصيغتها الحالية ستنطبق على الدائنين المضمونين. |
28. Es conveniente también que la paralización sea aplicable a los acreedores garantizados en procedimientos de liquidación, en particular para facilitar la venta de la empresa como negocio en marcha. | UN | 28- ومن المستصوب كذلك أن يُطبق الوقف على الدائنين المضمونين في إجراءات التصفية، وخصوصا لتسهيل بيع المنشأة كمنشأة عاملة. |
33. Muy raras veces los Estados imponen obligaciones de preservación del valor de los bienes gravados a los acreedores garantizados. | UN | 33- ونادرا ما تفرض الدول على الدائنين المضمونين أي التزام يتعلق بالحفاظ على قيمة الموجودات المرهونة. |
Algunos Estados también permiten a los acreedores garantizados reclamar daños y perjuicios a los otorgantes que entablen procedimientos infundados o que no cumplan sus obligaciones, y añadir esos daños y perjuicios a la obligación garantizada. | UN | وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير مقنعة أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وبإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون. |
Algunos Estados no permiten a los acreedores garantizados acumular sus derechos ejercitables sobre los bienes gravados a los dimanantes de la obligación garantizada. | UN | ولا يسمح بعض الدول للدائنين المضمونين بالجمع بين سبل انتصافهم المتعلقة بالموجودات المرهونة وسبل انتصافهم المتعلقة بالالتزامات المضمونة. |
A este respecto, examinó una sugerencia en el sentido de que se diera orientación a los acreedores garantizados que aceptaran propiedad intelectual como garantía para respaldar un crédito, en particular en relación con las prácticas de concesión de licencias. | UN | وقد ناقش الفريق العامل، في هذا الصدد، اقتراحا بأن يوجَّه الإرشاد إلى الدائنين المضمونين الذين يقبلون الملكية الفكرية بمثابة ضمان للقرض الائتماني، ولا سيما فيما يتعلق بممارسات الترخيص. |
Esto explica el deber formal que muchos Estados imponen a los acreedores garantizados de devolver los bienes gravados al otorgante una vez que éste haya abonado íntegramente el importe de la obligación garantizada (y una vez clausurados todos los compromisos de conceder crédito). | UN | وهذا ما يفسّر الواجب الرسمي الذي تفرضه دول كثيرة على الدائنين المضمونين لإعادة الموجودات المرهونة إلى المانح عند سداد الالتزام المضمون بالكامل وإنهاء جميع التعهدات الائتمانية. |
En el caso de la liquidación, se recomienda que la paralización se aplique a los acreedores garantizados durante un período limitado de tiempo, mientras que en el caso de la reorganización el período de tiempo puede ser mucho más largo para dejar margen para la propuesta y aprobación del plan de reorganización. | UN | وفي حالة التصفية، أوصي بأن ينطبق الوقف على الدائنين المضمونين لفترة زمنية محدودة، في حين أن الفترة الزمنية يمكن أن تكون أطول بكثير في حالة اعادة التنظيم لاتاحة وقت كاف لاقتراح خطة اعادة التنظيم والموافقة عليها. |
Con todo, si en lugar de ello los bienes gravados obran en posesión del otorgante como existencias suyas destinadas a la reventa, la exigencia de una descripción de los números de serie impondría a los acreedores garantizados una tarea de inscripción registral impracticable, ya que tendrían que hacer una inscripción registral cada vez que el otorgante adquiriera un nuevo artículo. | UN | ومع ذلك، إذا احتفظ المانح بدلا من ذلك بالموجودات المرهونة بوصفها مخزونا بغرض إعادة البيع، فطلب ذكر الرقم المسلسل من شأنه أن يفرض عبئا ثقيلا على الدائنين المضمونين فيما يتعلق بالتسجيل، حيث أنه سيكون عليهم التسجيل كل مرة يحصل فيها المانح على بند جديد. |
El acreedor garantizado deberá inscribir una enmienda, dentro del plazo especificado después de efectuada la cesión, en la que indique al cesionario como otorgante, a fin de preservar su prelación frente a los acreedores garantizados y los compradores que adquieran derechos sobre los bienes gravados después de la cesión. | UN | ويجب على الدائن المضمون تسجيل تعديل يكشف عن المحال إليه بوصفه مانحا في بحر فترة زمنية محددة بعد التحويل بغية الاحتفاظ بالأولوية على الدائنين المضمونين والمشترين الذين يحصلون على حقوق في الموجودات المرهونة بعد التحويل. |
58. Según otro enfoque, se exige a los acreedores garantizados que presenten créditos por el valor total de sus garantías reales, independientemente de que la garantía no cubra íntegramente el importe del crédito. | UN | 58- وهناك نهج آخر يشترط على الدائنين المضمونين أن يقدموا مطالبة بكامل قيمة حقوقهم الضمانية، بصرف النظر عما إذا كان أي جزء من المطالبة غير مضمون. |
57. Según otro enfoque, se exige a los acreedores garantizados que presenten créditos por el valor total de sus garantías reales, independientemente de que la garantía no cubra íntegramente el importe del crédito. | UN | 57- وهناك نهج آخر يشترط على الدائنين المضمونين أن يقدموا مطالبة بكامل قيمة حقوقهم الضمانية، بصرف النظر عما إذا كان أي جزء من المطالبة غير مضمون. |
Los acreedores judiciales que notifican a terceros el rango de sus derechos gozan de prelación frente a los acreedores garantizados existentes en el momento de la sentencia o con posterioridad a ésta, pero no frente a los acreedores preexistentes. | UN | فالدائنون بحكم قضائي الذين يبلغون الأطراف الثالثة بمرتبة حقوقهم تكون لهم الأولوية على الدائنين المضمونين الموجودين وقت إصدار الحكم القضائي وبعد إصداره ولكن ليس على الدائنين المضمونين الموجودين قبل إصداره. |
66. Respecto de la recomendación 69, se convino en que versara sobre la distribución del producto a los acreedores garantizados que gozaran de un derecho de garantía sobre los mismos bienes gravados que en el caso del acreedor garantizado que entablara la vía ejecutoria y cuyo rango de prelación fuera inferior al de este último. | UN | 66- وفيما يتعلق بالتوصية 69، اتفق على أن تشير إلى توزيع العائدات على الدائنين المضمونين الذين لديهم حق ضماني في نفس الموجودات المرهونة التي للدائن المضمون المنفّذ ولديهم درجة في ترتيب الأولوية أدنى من درجة الدائن المضمون المنفِّذ. |
Algunos regímenes de la insolvencia también permiten a los acreedores garantizados entregar sus garantías reales al representante de la insolvencia y presentar una reclamación por el valor total de la obligación garantizada. | UN | وتجيز بعض قوانين الإعسار أيضا للدائنين المضمونين أن يسلّموا ممثل الإعسار حقوقهم الضمانية وأن يقدموا مطالبة بكامل قيمة الالتزام المضمون. |
Muchos regímenes modernos de operaciones garantizadas ofrecen a los acreedores garantizados una serie de derechos de los que a menudo no han dispuesto, o no siempre han dispuesto, los vendedores que aducen la retención de la titularidad para respaldar sus reclamaciones. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
53. En muchos ordenamientos, la prelación atribuida a los acreedores garantizados frente a los que no lo están es absoluta. | UN | 53- وفي العديد من الدول، تكون الأولوية الممنوحة للدائنين المضمونين على الدائنين غير المضمونين مطلقة. |
Ese criterio favorece el comercio y permite a los acreedores garantizados y a los compradores proteger sus intereses respectivos de forma eficaz y rentable sin socavar el fomento de la financiación garantizada. | UN | ويسهل هذا النهج التجارة ويتيح للدائنين المضمونين وللمشترين حماية مصالح كل منهم بصورة فعّالة ومجدية التكلفة دون إخلال بالعمل على تشجيع توفير الائتمان المضمون. |
Se sugirió que en la primera frase del párrafo 26 se agregara una referencia a los acreedores garantizados que recibieran el producto de la venta de los bienes gravados y que, en general, en la Guía se hiciera referencia a la venta o a la conversión de los bienes en efectivo y no únicamente a la venta en sí. | UN | وقدم اقتراحان بشأن الصياغة مفادهما أن تضاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 26 إشارة إلى الدائنين المضمونين الذين يتلقون عائدات بيع الموجودات المرهونة، وأن يشير الدليل إلى بيع الموجودات أو تسييلها، بدلا من الاشارة إلى بيعها فحسب. |
Según el otro enfoque, la prelación se restablece en el momento inicial frente a todos los acreedores garantizados que inscribieron sus garantías en el registro o las hicieron efectivas respecto de terceros antes del período de caída en lapso, pero no frente a los acreedores garantizados que inscribieron en el registro su garantía real o la hicieron oponible a terceros durante el período de caída. | UN | وبحسب النهج الآخر، يعاد إنشاء الأولوية اعتبارا من الوقت الأصلي تجاه جميع الدائنين المضمونين الذين سجّلوا حقوقهم أو جعلوها نافذة تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء، ولكن ليس تجاه دائنين مضمونين سجّلوا حقهم الضماني أو جعلوه نافذا تجاه الأطراف الثالثة أثناء فترة الانقضاء. |
43. Como se ha señalado, la mayoría de los Estados tienen establecidas reglas imperativas que obligan a los acreedores garantizados que están en posesión de los bienes gravados a cuidarlos razonablemente, conservarlos y mantenerlos. | UN | 43- سبق ذكر أن معظم الدول لديها قواعد إلزامية تقضي بأن يعتني الدائن الحائز على نحو معقول بالموجودات المرهونة التي في حوزته، وبأن يحفظها ويصونها. |