A su vez, la falta de reservas financieras suficientes afecta de manera considerable la capacidad de la Secretaría de abordar la inestable corriente de fondos en la Organización. | UN | وعدم وجود احتياطيات مالية كافية يفرض بدوره قيودا شديدة على قدرة اﻷمانة العامة على مواجهة نقص التدفق النقدي في المنظمة. |
Todo ello implica, a su vez, la renuncia clara y definida a la amenaza y al uso de la fuerza. | UN | وكل هذا يعني بدوره التخلي الواضح والحاسم عن استخدام القوة أو التهديد باستخدامها. |
A su vez, la mesa podría comunicar sus hallazgos y recomendaciones a todos los miembros del Consejo Económico y Social en el contexto del período de sesiones de organización. | UN | ويمكن أن يقوم المكتب بدوره بإبلاغ ما يتوصل اليه من نتائج وتوصيات الى جميع أعضاء المجلـــس في سياق الدورة التنظيمية. |
A su vez, la delegación respondió que los argumentos expuestos no eran convincentes y que no podía participar en ningún consenso para aprobar el documento. | UN | وقال الوفد بدوره إن الحجج المقدمة ليست مقنعة وأنه قد لا يشارك في أي توافق في اﻵراء ﻹقرار الوثيقة. |
Estos avances han aumentado a su vez la fiabilidad del sistema y reforzado la confianza en su capacidad de detectar cualquier ensayo de explosión nuclear. | UN | وأدّت هذه التطورات بدورها إلى زيادة موثوقية النظام والثقة في قدرته على كشف أي تفجير نووي تجريبي في أي بيئة كانت. |
A su vez, la aplicación eficaz de esa estrategia exige una reforma de la Organización, a fin de que la labor de ésta refleje más fielmente las disposiciones de la Carta. | UN | وإن التنفيذ الفعال لمثل تلك الاستراتيجية يحتم بدوره إصلاح المنظمة لجعل عملها أكثر انسجاما مع أحكام الميثاق. |
Esas organizaciones comunicarán asimismo cualquier modificación sustancial de su ámbito de competencia al Depositario, que a su vez la comunicará a las Partes. | UN | وعلى هذه المنظمات أن تبلغ الوديع بأي تعديل جوهري في مدى اختصاصها، فيقوم بدوره بإبلاغ اﻷطراف بمثل هذا التعديل. |
Esas organizaciones comunicarán asimismo cualquier modificación sustancial de su ámbito de competencia al Depositario, que a su vez la comunicará a las Partes. | UN | وتخطر هذه المنظمات أيضا الوديع، الذي يحظر بدوره اﻷطراف، بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها. |
Esas organizaciones comunicarán asimismo cualquier modificación sustancial de su ámbito de competencia al Depositario, que a su vez la comunicará a las Partes. | UN | وتخطر هذه المنظمات أيضا الوديع، الذي يحظر بدوره اﻷطراف، بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها. |
A su vez, la fragilidad de las instituciones de la sociedad civil da lugar a que los programas y medidas gubernamentales sean ineficaces. | UN | وضعف مؤسسات المجتمع المدني له بدوره أثره في عدم فعالية البرامج والتدابير الحكومية. |
A su vez, la falta de denuncias puede reforzar la negación del problema. | UN | وهذا بدوره قد يؤدي إلى زيادة إنكار وجود المشكلة. |
A su vez, la reunificación alemana resultó una importante contribución al fortalecimiento de la seguridad y las relaciones de buena vecindad en Europa. | UN | وقد برهن توحيد ألمانيا بدوره على أنه عنصر أساسي مساعد على تعزيز الأمن وعلاقات حسن الجوار في أوروبا. |
A su vez, la integración internacional permite crear un medio propicio al desarrollo y la difusión de dichas tecnologías. | UN | والتكامل الدولي ينشئ بدوره بيئة مواتية لتطوير ونشر تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
A su vez, la obligación de cumplir consta de la obligación de facilitar y la obligación de proveer. | UN | ويجسد الالتزام بالأداء بدوره التزاماً بالتسهيل والتزاماً بالتوفير. |
A su vez, la oferta de prostitutas fomenta el turismo sexual. | UN | ويشجع توفر المومسات في السياحة الجنسية بدوره. |
A su vez, la previsión se basa en el volumen real de petróleo transportado hasta la fecha durante el actual año civil. | UN | ويستند التوقع بدوره إلى الناتج الفعلي خلال السنة التقويمية الجارية حتى تاريخ التوقع. |
La incertidumbre resultante daría lugar a litigios, los cuales menoscabarían, a su vez, la reputación del procedimiento de conciliación. | UN | وسيؤدي عدم اليقين الناتج عن ذلك إلى التقاضي، وسيقوّض التقاضي بدوره الثقة في عملية التوفيق. |
A su vez, la malnutrición aumenta considerablemente la vulnerabilidad de la población a las enfermedades que pueden poner en peligro su vida. | UN | ويؤدي سوء التغذية بدوره إلى زيادة كبيرة في تعرض السكان للأمراض التي تهدد حياتهم. |
Eso determina, a su vez, la capacidad para legislar sobre cada uno de esos asuntos. | UN | وهذا بدوره يحدد القدرة على التشريع في كل من هذه المسائل. |
A su vez, la UNTOP aporta gratis al PNUD el uso de un vehículo blindado para el transporte de efectivo. | UN | ويوفر المكتب بدوره مجانا للبرنامج الإنمائي مركبة مصفحة لنقل النقود. |
A su vez, la zona desmilitarizada estaba dividida, 2 kilómetros a cada lado, por una línea de demarcación militar. | UN | ثم قسمت هذه المنطقة المجردة من السلاح بدورها إلى كيلومترين على كل جانب من جانبي خط تعيين الحدود العسكرية. |