Si en cualquiera de estas circunstancias hay que apartarse de la clasificación recomendada para el estado civil, se debe indicar claramente en las tabulaciones la composición de cada categoría. 2.101. | UN | فإذا حتمت أي من هذه الظروف الخروج عن التصنيف الموصى باتباعه لتصنيف الحالة الزواجية، فإنه ينبغي اﻹشارة بوضوح إلى تركيبة كل فئة مدرجة في الجداول. |
Sin embargo, se señaló que, al actualizarse la Ley Modelo, no convendría apartarse de los principios básicos que la conformaban ni modificar las disposiciones que hayan resultado de utilidad. | UN | ولكن أشير إلى أنه ينبغي، عند تحديث القانون النموذجي، الحرص على عدم الخروج عن المبادئ الأساسية التي يستند إليها وعدم تعديل الأحكام التي ثبتت جدواها. |
La propuesta basada en la confluencia de factores, que se describe a continuación, tenía por objeto apartarse de las mediciones tradicionales del desempeño en vista de esa dificultad. | UN | وقد أعد المقترح القائم على مجموعة عوامل والآتي بيانه بغية الابتعاد عن مقاييس الأداء التقليدية اعترافا منه بتلك الصعوبة. |
Su delegación coincide con otras delegaciones en que es importante no apartarse de los criterios establecidos por la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction. | UN | ووفده يتفق مع الوفود الأخرى في أن من المهم عدم الابتعاد عن القواعد المبينة من محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة للنقل. |
Un aspecto importante del mandato es el hecho de que la revisión no debe apartarse de los principios básicos de la Ley Modelo. | UN | وأضافت أن ثمة جانبا هاما من الولاية، ألا وهو أن إعادة النظر يجب ألا تحيد عن المبادئ الأساسية للقانون النموذجي. |
" razón especial alguna para apartarse de los precedentes internacionales, que normalmente no permiten otorgar intereses compuestos. | UN | " أي أسباب خاصة تدعو إلى الخروج على السوابق الدولية التي لا تسمح عادة بالحكم بدفع فائدة مُركَّبة. |
Considero que no hay ningún motivo para apartarse de esa terminología. | UN | وإنني لا أجد ما يستدعي الخروج عن هذه اللغة. |
Considero que no hay ningún motivo para apartarse de esa terminología. | UN | وإنني لا أجد ما يستدعي الخروج عن هذه اللغة. |
Según el art. 6 de la CIM, las partes pueden apartarse de las disposiciones de la Convención. | UN | وبمقتضى المادة 6 من هذه الاتفاقية، يجوز للطرفين الخروج عن نصوصها. |
En caso de apartarse de esos principios, deberán explicar los detalles, motivos y efectos de esa decisión en los estados financieros. | UN | وفي حال الخروج عن تلك البيانات، يجب الكشف عن ذلك الخروج وتفاصيله وأثره على البيانات المالية. |
A fin de acabar con toda acusación de subjetividad en las situaciones de crisis, es importante dejar de apartarse de los mandatos establecidos para las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | ومن أجل تجنب أي اتهامات بالتحيز في حالات الأزمات، من المهم عدم الخروج عن ولايات بعثات حفظ السلام. |
Las condiciones locales imperantes podían obligar a apartarse de las normas para poder atender las necesidades operacionales. | UN | وقد تؤدي الظروف المحلية السائدة إلى الخروج عن المعايير لكفالة تلبية الاحتياجات التشغيلية. |
apartarse de un instrumento internacional importante plantearía problemas a sus Estados Partes. | UN | ومن شأن هذا الابتعاد عن صك دولي هام أن يسبب مشاكل للدول الأطراف في ذلك الصك. |
El proyecto incluía la provisión de importes mínimos para gastos diarios, asistencia médica y jurídica, y apoyo mediante enseñanza de oficios para las mujeres que están realmente decididas a apartarse de la prostitución como profesión. | UN | وتضمن هذا المشروع توفير حد أدنى من مصروفات المعيشة، وتقديم مساعدة طبية وقانونية، وتهيئة دعم يتعلق بالتدريب المهني من أجل النساء اللائي اتسمن برغبة قوية في الابتعاد عن مهنة البغاء. |
La movilización efectiva de los recursos nacionales ayudará a los países en desarrollo a apartarse de la dependencia de la ayuda. | UN | وسيساعد الحشد الفعال للموارد المحلية البلدان النامية على الابتعاد عن الاعتماد على المعونة. |
En casos particulares, el tribunal puede apartarse de esa regla, teniendo en cuenta los intereses de los hijos menores y los intereses de uno de los cónyuges que merezcan particular atención. | UN | وفي حالات فردية، يجوز للمحكمة أن تحيد عن هذه القاعدة مراعاة لمصالح اﻷطفال القصﱠر أو لمصالح ﻷحد الزوجين تستحق المراعاة. |
Los países que deseen adoptar una posición menos expansiva del intercambio de información quedan en libertad para apartarse de la Convención Modelo de las Naciones Unidas. | UN | وللبلدان الراغبة في اعتماد رأي أقل استفاضة بشأن تبادل المعلومات الحرية في أن تحيد عن اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
Junto con observar que la historia había demostrado que en algunos casos la insistencia en la reparación íntegra podía hacer más mal que bien, se consideró que no había razón para apartarse de ese principio, que no adolecía de defectos. | UN | ومع الملاحظة بأن التاريخ يعلمنا أن الإصرار في بعض الحالات على الحصول على جبر كامل قد يكون ضرره أكثر من نفعه، فقد أعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك ما يدعو إلى الخروج على هذا المبدأ الذي لا تشوبه شائبة. |
No hay necesidad de apartarse de las normas aplicables a los Estados a este respecto, por lo que no tenemos observaciones que formular. | UN | ولا داعي في الواقع إلى الحيد عن القواعد التي وضعت للدول في هذا الشأن وبالتالي ليست لدينا أي تعليقات في هذا الصدد. |
Sin embargo, instaron a que se obrara con cautela ante la posibilidad de apartarse de los principios básicos. | UN | غير أنهم حثوا على التزام الحذر فيما يتعلق بالتحول عن المبادئ اﻷساسية. |
La DCI debe continuar por el buen camino y apartarse de temas y asuntos que no han sido zanjados todavía por los órganos legislativos. | UN | فعلى الوحدة أن تواصل سيرها في الطريق الصحيح وأن تبتعد عن المسائل التي لم تنجز اﻷجهزة التشريعية تسويتها بعد. |
La práctica convencional relativamente escasa en el ámbito de los recursos naturales compartidos también podría ser un motivo para replantearse el criterio del marco, especialmente si se tiene en cuenta que los Estados siempre podrán apartarse de las disposiciones de un tratado o de complementarlas entre sí en la medida en que ese tratado no contenga jus cogens. | UN | ومن الأسباب الأخرى التي تدعو إلى إعادة التفكير في نهج الإطار أن الممارسات التعاهدية في مجال الموارد الطبيعية المشتركة لا تزال نادرة نسبياً خاصة وأن الدول تستطيع دائماً أن تخرج عن نطاق الاتفاقية أو أن تكملها بأحكام أخرى فيما بينها في الحدود التي لا تكون فيها الاتفاقية ملزمة قانوناً. |
El orador pregunta si se dispone de un sistema de directrices para determinar cuándo es necesario apartarse de esos criterios. | UN | وتساءل عن وجود نظام مبادئ توجيهية لتحديد متى يلزم الحياد عن هذه المعايير. |
A la oradora le preocupa que la interpretación de la Secretaría parece apartarse de la intención de esas decisiones. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تفسير اﻷمانة العامة الذي يبدو أنه ينحرف عن الغرض من تلك المقررات. |
También son motivo de preocupación las normas del derecho nacional que parecen apartarse de las normas establecidas en la Convención. | UN | إن ما يقلقنا بنفس القدر هو أحكام القانون الوطني التي يبدو أنها تنحرف عن اﻷحكام المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La fuente afirma que la primera abogada se vio obligada " a apartarse de la causa " y no ha podido representar eficazmente a su cliente. | UN | وأفاد المصدر بأن محاميتها الأولى أُجبرت على أن " تنأى بنفسها عن القضية " ولم تقدر على تمثيل موكلتها تمثيلاً فعالاً. |
Conforme a la opinión de los críticos, no existe un motivo válido para apartarse de los principios generales del derecho de tratados cuanto se examinan reservas al Pacto. | UN | ويرى المنتقدون أنه لا يوجد سبب وجيه للحياد عن المبادئ العامة لقانون المعاهدات لدى تناول التحفظات المقدمة على العهد. |