"carácter obligatorio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلزامية
        
    • الإلزامية
        
    • الطابع الإلزامي
        
    • إلزامي
        
    • إلزاميا
        
    • إلزامياً
        
    • الطابع الملزم
        
    • الملزمة
        
    • ملزما
        
    • طابع ملزم
        
    • إجباري
        
    • إجبارية
        
    • الطابع اﻻلزامي
        
    • الزامية
        
    • طبيعة ملزمة
        
    El servicio se realiza, con carácter obligatorio, como servicio militar, servicio civil o servicio nacional. UN وتؤدى الخدمة كخدمة عسكرية إلزامية، أو كخدمة مدنية إلزامية، أو كخدمة وطنية إلزامية.
    Como las disposiciones del artículo 7 tienen carácter obligatorio, la confirmación que llevó a cabo la autoridad competente es ilegal y nula. UN ونظرا ﻷن شروط الفرع ٧ هي شروط إلزامية فإن مصادقة سلطة التصديق تعد باطلة قانونا ولاغية.
    En efecto, el carácter público de una declaración unilateral no es un elemento decisivo de su carácter obligatorio. UN وأضاف أن عالمية الإعلان الانفرادي ليست في الواقع عنصرا حاسما بالنسبة لطبيعته الإلزامية.
    Se pidió al Gobierno que indicara si existían disposiciones para asegurar el carácter obligatorio de la licencia previa al alumbramiento, de conformidad con la Convención, o si se preveía establecerlas. UN وطُلِب من الحكومة أن توضح ما إذا كانت ثمة أحكام أو ما إذا كانت تعتزم سن أحكام لضمان الطابع الإلزامي لإجازة بعد الولادة، وفقا للاتفاقية.
    No obstante, otros miembros sugirieron que en la etapa actual no se contaba con suficiente información para considerar una enmienda o un enfoque de carácter obligatorio. UN غير أن العديد من الأعضاء الآخرين أشاروا إلى عدم وجود معلومات كافية في هذه المرحلة للنظر في إجراء تعديل أو نهج إلزامي.
    Una importante razón para dar a este curso carácter obligatorio fue asegurar que las mujeres inmigrantes recibieran capacitación en el idioma noruego. UN وهناك سبب هام لجعل هذا البرنامج برنامجا إلزاميا وهو ضمان أن تحصل النساء المهاجرات على تدريب في اللغة النرويجية.
    Se aceptó por consenso que la norma ISO 14001 no tuviera carácter obligatorio. UN وقد كان هناك توافق في اﻵراء على أن المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي ينبغي ألا يصبح إلزامياً.
    Además, el carácter obligatorio de las medidas cautelares contradice el concepto normal de la conciliación, cuyo propósito es convencer y no imponer. UN وفضلا عن ذلك، فإن الطابع الملزم للتدابير التحفظية يعتبر معارضا للمفهوم المعتاد عن التوفيق الذي يستهدف الاقناع وليس اﻹكراه.
    Los representantes del Secretario General informaron a la Comisión Consultiva de que la Secretaría estimaba que el artículo 32 no tenía carácter obligatorio. UN وقد أبلغ ممثلو اﻷمين العام اللجنة الاستشارية بأن اﻷمانة العامة لا تعتبر المادة ٣٢ إلزامية.
    En relación con el artículo 33, el orador está de acuerdo, como cuestión de principio, en el carácter obligatorio de la solución pacífica de controversias. UN ٢٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٣ ذكر أن وفده يرى من حيث المبدأ أن لتسوية المنازعات سلميا مسألة ذات طبيعة إلزامية.
    Sin embargo, esa apelación no tiene carácter obligatorio, sino que es un derecho del sentenciado. UN بيد أن اتاحة هذا الاستئناف ليست إلزامية بطبيعتها لكن الاستئناف من حق الشخص المحكوم عليه.
    En el momento de la detención debería someterse a la persona a un examen médico, que debería repetirse periódicamente y tener carácter obligatorio cuando se la transfiera a otro lugar de detención. UN ولدى اعتقال الشخص، ينبغي إخضاعه لفحص طبي، وتكرار الفحوصات الطبية بانتظام، وجعلها إلزامية عقب نقله إلى مكان احتجاز آخر.
    Sin embargo, éstos pueden experimentar más dificultades a la hora de aplicar los procedimientos que tengan carácter obligatorio. UN إلا أن الدول النامية قد تواجه المزيد من الصعوبات في تنفيذ الإجراءات التي يحتمل أن تكون إلزامية.
    La Comisión pide al Gobierno que indique si existen o se han contemplado disposiciones para dar carácter obligatorio a la licencia después del nacimiento, de conformidad con las disposiciones del Convenio. UN وتطلب اللجنة من الحكومة الإشارة إلى ما إذا كانت توجد أحكام أو يجري النظر في وضع أحكام لكفالة الطبيعة الإلزامية للإجازة بعد الولادة، وفقا لأحكام الاتفاقية.
    El Parlamento de Escocia estableció el Comité de Igualdad de Oportunidades como uno de sus comités permanentes de carácter obligatorio. UN وأنشأ البرلمان الاسكتلندي اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص بوصفها واحدة من لجانه الإلزامية الدائمة.
    Cabe preguntar si se obtendrán resultados con medidas voluntarias o de carácter obligatorio. UN وتساءلت إذا كانت هذه النتائج سيتم تحقيقها عن طريق التدابير الطوعية أو الإلزامية.
    Se intenta fundamentar el carácter obligatorio del acto en una regla habilitada para ello, tema que fue abordado en el primer informe del Relator Especial. UN وانصرف القصد إلى تكريس الطابع الإلزامي للعمل الانفرادي، وهي مسألة تم تناولها في التقرير الأول للمقرر الخاص.
    El Comité recomienda al Estado Parte que revise el carácter obligatorio, automático e indeterminado de la detención de los inmigrantes ilegales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة الطابع الإلزامي والتلقائي وغير المحدد زمنياً لاحتجاز المهاجرين غير القانونيين.
    El Estatuto, que figura como anexo a una resolución del Consejo de Seguridad, tiene carácter obligatorio, en virtud de los poderes conferidos al Consejo de Seguridad por la Carta de las Naciones Unidas. UN وللنظام اﻷساسي، المرفق بأحد قرارات مجلس اﻷمن، طابع إلزامي بموجب السلطات التي خولها ميثاق اﻷمم المتحدة لمجلس اﻷمن.
    El uso de la tecnología de cuadrículas en la pesca del camarón y del bacalao cobró carácter obligatorio en 1993 y 1997, respectivamente. UN وقد أصبح استخدام تكنولوجيا الشباك في صيد الإربيان وسمك القد إلزاميا في عامي 1993 و 1997 على التوالي.
    En otros casos, están relacionados con el programa a través de los juzgados seccionales de menores o de las autoridades locales, y su asistencia es de carácter obligatorio. UN وقد ترتبط بالبرامج عن طريق المحاكم المحلية للأحداث أو السلطات المحلية؛ ويكون الحضور في المراكز إلزامياً.
    En consecuencia, las reglas modelo no podrían garantizar el carácter obligatorio de los mecanismos de procedimiento propuestos en el proyecto de artículos. UN وبالتالي فإن القواعد النموذجية لا يمكن أن تضمن الطابع الملزم لﻵليات اﻹجرائية المقترحة في مشاريع المواد.
    Otros oradores se declararon partidarios de un objetivo indicativo, más fácil de negociar que los compromisos de carácter obligatorio. UN ويفضّل متحدثون آخرون وضع هدف إشاري يكون التفاوض عليه أسهل منه على الالتزامات الملزمة قانوناً.
    Una simple mayoría decidiría entonces el futuro del Territorio y daría carácter obligatorio al referéndum. UN وبعدئذ تقرر أغلبية بسيطة مستقبل اﻹقليم وتجعل الاستفتاء ملزما.
    Constituye únicamente un comentario a las disposiciones legales, destinado a explicar las nuevas reglas y, de ser necesario, facilitar su aplicación, pero no puede tener carácter obligatorio para la autoridad judicial. UN إنه فقط عبارة عن تعليق على الأحكام القانونية يرمي إلى توضيح القواعد الجديدة، وعند الاقتضاء، تيسير تطبيقها، ولا يمكن أن يكون له طابع ملزم للسلطة القضائية.
    El Comité hizo suya la propuesta de capacitar en materia de seguridad, con carácter obligatorio, a todos los funcionarios que trabajaran en lugares de destino de alto riesgo. UN وأجازت اللجنة اقتراح تنظيم تدريب أمني إجباري لجميع الموظفين في مراكز العمل ذات الخطورة العالية.
    Por ello, es importante que en el proyecto de artículos se incluyan procedimientos de solución de carácter obligatorio. UN وأضاف أن من المهم لهذا السبب أن يشمل مشروع المواد إجراءات تسوية إجبارية.
    Pese al carácter obligatorio de las resoluciones del Consejo de Seguridad, los últimos acontecimientos hacen abrigar gran inquietud acerca del acatamiento del embargo de armas por parte de algunos Estados. UN وبالرغم من هذا الطابع اﻹلزامي لقرارات مجلس اﻷمن فإن التطورات اﻷخيرة تثير قلقا خطيرا فيما يتعلق بمراعاة حظر تسليم اﻷسلحة من قبل بعض الدول.
    En lugar de elaborar una declaración o afirmación de principios al respecto, la CDI debería formular normas bien precisas de carácter obligatorio. UN وبدلا من صياغة إعلان أو بيان بالمبادئ التي تتعلق بهذا الموضوع، ينبغي أن تصوغ اللجنة قواعد محددة جيدا ولها صفة الزامية.
    En el Convenio figuran disposiciones de carácter obligatorio y no obligatorio, lo cual recorta en buena medida su eficacia. UN وتتضمن الاتفاقية أحكاما ذات طبيعة ملزمة وغير ملزمة على حد سواء، بما ينتقص من فعاليتها إلى حد كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus